馬男波杰克第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計

馬男波杰克第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計

英文 中文
Horsin' Around is filmed before a live studio audience. 《胡鬧的小馬》在現(xiàn)場觀眾前錄制
Mondays. 又是周一
Well, good morning to you too. 你也早安啊
Oh, hey. 你好[音同干草]
Where? I'd love hay. 在哪我可喜歡干草了
In 1987, the situation comedy Horsin' Around 1987年情景喜劇《胡鬧的小馬》
premiered on ABC. 在ABC臺首播
The show, in which a young, bachelor horse 該劇講述一匹年輕的單身馬
is forced to reevaluate his priorities 在同意撫養(yǎng)三個人類兒童后
when he agrees to raise three human children, 被迫重新審視人生的故事
was initially dismissed by critics 此劇最初被評論家們
as broad and saccharine and not good, 認為媚俗且低劣
but the family comedy struck a chord with America 但這部家庭喜劇引起全美共鳴
完整版請點擊
and went on to air for nine seasons. 并熱播九季
The star of Horsin' Around, BoJack Horseman, 《胡鬧的小馬》劇中明星馬男波杰克
is our guest tonight. 就是我們今晚的嘉賓
Welcome, BoJack. 歡迎波杰克
馬男波杰克 《胡鬧的小馬》
It is good to be here, Charlie. 很高興能來查理
馬男波杰克單詞統(tǒng)計

馬男波杰克高頻單詞統(tǒng)計
Sorry I was late. The traffic... 抱歉遲到了太堵了
It's really no problem. 真的沒關系
I parked in a handicapped spot. I hope that's okay. 我把車停殘疾人車位了但愿沒事
You parked in a... 你停在...
I'm sorry, disabled spot. 抱歉殘障車位
Is that the proper nomenclature? 這么說是不是更恰當
Maybe you should move the car. 或許你該移下車
No, I don't think I should drive right now. 不要我覺得我現(xiàn)在不該開車
I'm incredibly drunk. 我醉得不行
You're telling me that you're drunk right now? 你是說你現(xiàn)在喝醉了嗎
Is it just me, or am I nailing this interview? 是光我覺得還是這采訪我表現(xiàn)超棒
I kind of feel like I'm nailing it. 我覺得是自己超棒
Yes. 是的
Anyway, we were talking about Horsin' Around. 總之我們還是說《胡鬧的小馬》吧
To what do you attribute the show's wide appeal? 你覺得這劇為何如此受歡迎
Charlie, listen, you know, I know that it's very hip these days 查理我知道最近流行把
to shit all over Horsin' Around, 《胡鬧的小馬》貶成屎
but at the time, I can tell you... 但在當時我可以說...
- Is it okay to say "Shit"? - Please don't. -我可以說"屎"嗎-請別說
'Cause I... I think the show's actually pretty solid for what it is. 因為我覺得這劇還是有可取之處的
It's not Ibsen, sure, 沒錯的確不是經(jīng)典喜劇
but look, for a lot of people, 但你要知道對很多人來說
life is just one long, hard kick in the urethra, 人生不過是對你尿道猛踢一腳
and sometimes when you get home 而且有時候你在尿道被踢
from a long day of getting kicked in the urethra, 度過漫長的一天后回家
you just want to watch a show about good, likable people 只想看些善良有愛的人們
who love each other, 相親相愛的劇
where, you know, no matter what happens, 在劇里不管發(fā)生什么
at the end of 30 minutes, 半小時結束
everything's gonna turn out okay. 大家還是會團結友愛
You know, because in real life... 你懂的因為現(xiàn)實生活里...
Did I already say the thing about the urethra? 我說了那個尿道梗沒
Well, let's talk about real life. 我們還是來說現(xiàn)實生活吧
What have you been doing since the show's cancellation 這劇18年前取消之后
18 years ago? 你都在干什么
That's a great question, Charlie. 問得好查理
I, uh... 我...
Uh, I... 我...
Maury! Maury! Maury! Maury! 莫瑞莫瑞莫瑞莫瑞
In the case of one-year-old Phoenix, 對于1歲的菲尼克斯
馬男波杰克中英對照臺詞本截圖

馬男波杰克中英對照臺詞本截圖
you are the father. 你就是親生父親
Morning, sunshine. 早上好帥哥
Why so gloomy, roomie? 嘆什么氣室友
First of all, we're not roommates. You are my houseguest. 首先我們不是室友你是我房客
Well, we don't need to put labels on things. 別這么急著下定義嘛
You sleep on my couch, and you don't pay rent. 你睡我沙發(fā)上也不付房租
I've had tapeworms that were less parasitic. 我肚子里的寄生蟲都比你獨立
I don't even remember why I let you stay with me in the first place. 我都記不得當初為什么收留你
Because my parents kicked me out, 因為我爸媽把我趕出來了
and I had nowhere to go, 我沒地方能去
and even though you don't want anyone to know it... 即使你不想別人發(fā)現(xiàn)
you secretly have a good heart. 你心地還是很善良的
You told me they didn't approve of your "alternative lifestyle." 你跟我說他們不贊同你"另類的生活方式"
I thought you were, like, a troubled gay teen or something. 我還以為你是年幼的小基佬什么的
I didn't realize by "alternative lifestyle" 沒想到"另類的生活方式"
that you meant you were lazy. 是指你懶得要死
That's on you for making assumptions. 誰叫你自己亂猜
Also, if you're looking for the Toaster Strudels, 而且如果你是在找速凍點心
I got really high last night and ate them all. 我昨晚嗑嗨以后都吃光了
Did you say you've had tapeworms? 你剛才說你有寄生蟲嗎
Thanks for meeting me here. 謝謝你來見我
I would have invited you to my office, 我想請你去我辦公室的
but the electric company shut off our power. 但電力公司給我們斷電了
That's unfortunate. 真不幸
Just an issue with the bank and a lack of money in it. 跟銀行有矛盾缺錢罷了
Now, as you know, Penguin is very eager 你也知道企鵝出版集團很迫切
to publish your memoirs, 想出版你的回憶錄
but you keep missing your deadlines. 但你一直拖稿
I know, and I'm sorry, 我知道很抱歉
but I am making great progress. 但我在加油寫了
BoJack Horseman - the BoJack Horseman Story, 《馬男波杰克馬男波杰克的故事》
written by BoJack Horseman. 作者馬男波杰克
Chapter One. 第一章
Chapter One. 第一章
Chapter... 第一
One.
Look, we really need a bestseller here at Penguin. 企鵝集團真的要再出一本暢銷書
Things are not that great for me, money wise. 我們現(xiàn)在經(jīng)濟真的很緊張
Aren't you an editor at a major publishing house? 你難道不是一家大型出版社的編輯嗎
Yeah, a publishing house. 是啊出版社
When was the last time you saw a book? 你上次看到紙質書是什么時候
I thought I saw someone reading one in the park the other day, 我記得那天在公園看到有人讀書的
but it turned out it was a takeout menu. 結果是張外賣菜單
Whenever you're ready. 買單喊我
We're living month to month here. 我們現(xiàn)在捉襟見肘
完整版請點擊
We're kind of counting on your autobiography 就指著你的自傳
to save the company, no pressure. 來救公司了別有壓力
That's actually a lot of pressure. 壓力很大好嗎
Have you considered working with a ghostwriter? 你想過找代筆嗎
Ugh, no, thank you. 不用謝謝
Look, just give me one more week, 再給我一周
and I will give you some pages 我就給你幾頁
that'll knock your ass back to the South Pole. 精彩到把你震回南極的好稿子
I'm from Cincinnati. 我是辛辛那提人
It... that doesn't matter. 無所謂了
I'll call you in a week. 一周之后我打給你
Yes, one week. 好的一周
I'm telling you, this book is a top priority for me. 我跟你說我絕對把寫書放第一位
粉企鵝 工作
Oh, right. Yeesh. 對哦算了
You're wearing that to the prom? 你就穿成這樣去舞會嗎
What, you don't think it's cute? 怎么你覺得不可愛嗎
Neigh way, Jose. 咴常不可愛荷西
"Neigh way, Jose." 咴常不可愛荷西
I improvised that line. 這句是我現(xiàn)想的
I mean, it was written, 我是說是寫好的
but I gave it the old BoJack spin. 但我加入了波杰克風格
Hey, how many times have you watched this episode? 你這集看過多少遍了
Yeah, but do you get it, though? 沒錯但你看懂沒
Because "nay" means no, "咴常"就是非常
but it's also a thing that horses say. 但咴也是馬的叫聲
It works on every level. 這是雙關啊
- I get it. - Ah, you don't get it. -知道了-你才不知道
芝加哥 首演夜
Three little orphans one, two, three 三個孤兒一二三
Without a home or a family tree 沒有飯吃沒衣穿
Until this horse said "Live with me" 遇到馬男心靈善
And now we've got a new family 歡樂一家不離散
We were lost and now we're found 搞笑生活樂開花
Horsin' around 胡鬧的小馬
Are you drunk? 你喝醉了嗎
Todd, I weigh over 1,200 pounds. 陶德我重1200磅哎
It takes a lot of beer to get me drunk. 要喝醉得很多酒好吧
Yes. 是的
Ah, yeah, I see. 我知道了
You're just bummed out because Princess Carolyn 你喝多了是因為卡洛琳公主
dumped you last night. 昨晚甩了你
BoJack, we need to talk. 波杰克我們得談談
Hey, check out the rug on that guy. 看那家伙的假發(fā)
Slow and steady, am I right, ladies? 又慢又穩(wěn)是不是美女們
Who does he think he's fooling? 他以為能騙到誰啊
Turtles don't have hair. 烏龜才沒頭發(fā)
Stop embarrassing me. 別給我丟人了
That is Lenny Turteltaub. 那是萊尼·龜泰伯
You know, I am not crazy about the bread here. 知道嗎我不喜歡這的面包
Why do I keep eating it? 我干嘛還吃個不停
BoJack, can you please just listen for a second? 波杰克請聽我說話好嗎
You have my undivided attention. 我全神貫注地在聽
I think we should see other people. 我覺得我們該分手了
Were we not seeing other people? 難道我們沒分手嗎
BoJack, I'm almost there. 波杰克我快高潮了

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計伙菜,請移步贊賞區(qū)查看關鍵字

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個濱河市综慎,隨后出現(xiàn)的幾起案子窒所,更是在濱河造成了極大的恐慌凉逛,老刑警劉巖纲爸,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,542評論 6 504
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件覆醇,死亡現(xiàn)場離奇詭異润歉,居然都是意外死亡模狭,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,822評論 3 394
  • 文/潘曉璐 我一進店門踩衩,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來嚼鹉,“玉大人,你說我怎么就攤上這事驱富∶啵” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,912評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵褐鸥,是天一觀的道長线脚。 經(jīng)常有香客問我,道長叫榕,這世上最難降的妖魔是什么浑侥? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,449評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮晰绎,結果婚禮上寓落,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己荞下,他們只是感情好伶选,可當我...
    茶點故事閱讀 67,500評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著尖昏,像睡著了一般仰税。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上抽诉,一...
    開封第一講書人閱讀 51,370評論 1 302
  • 那天陨簇,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼迹淌。 笑死河绽,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的巍沙。 我是一名探鬼主播,決...
    沈念sama閱讀 40,193評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼荷鼠,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼句携!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起允乐,我...
    開封第一講書人閱讀 39,074評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤矮嫉,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎削咆,沒想到半個月后,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體蠢笋,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,505評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡拨齐,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,722評論 3 335
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了昨寞。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片瞻惋。...
    茶點故事閱讀 39,841評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖援岩,靈堂內的尸體忽然破棺而出歼狼,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤享怀,帶...
    沈念sama閱讀 35,569評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布羽峰,位于F島的核電站,受9級特大地震影響添瓷,放射性物質發(fā)生泄漏梅屉。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,168評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一鳞贷、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望坯汤。 院中可真熱鬧,春花似錦悄晃、人聲如沸玫霎。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,783評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽庶近。三九已至,卻和暖如春眷蚓,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間鼻种,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,918評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工沙热, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留叉钥,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,962評論 2 370
  • 正文 我出身青樓篙贸,卻偏偏與公主長得像投队,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子爵川,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,781評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內容