馬男波杰克第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計
英文 | 中文 |
---|---|
Horsin' Around is filmed before a live studio audience. | 《胡鬧的小馬》在現(xiàn)場觀眾前錄制 |
Mondays. | 又是周一 |
Well, good morning to you too. | 你也早安啊 |
Oh, hey. | 你好[音同干草] |
Where? I'd love hay. | 在哪我可喜歡干草了 |
In 1987, the situation comedy Horsin' Around | 1987年情景喜劇《胡鬧的小馬》 |
premiered on ABC. | 在ABC臺首播 |
The show, in which a young, bachelor horse | 該劇講述一匹年輕的單身馬 |
is forced to reevaluate his priorities | 在同意撫養(yǎng)三個人類兒童后 |
when he agrees to raise three human children, | 被迫重新審視人生的故事 |
was initially dismissed by critics | 此劇最初被評論家們 |
as broad and saccharine and not good, | 認為媚俗且低劣 |
but the family comedy struck a chord with America | 但這部家庭喜劇引起全美共鳴 |
完整版請點擊 | |
and went on to air for nine seasons. | 并熱播九季 |
The star of Horsin' Around, BoJack Horseman, | 《胡鬧的小馬》劇中明星馬男波杰克 |
is our guest tonight. | 就是我們今晚的嘉賓 |
Welcome, BoJack. | 歡迎波杰克 |
馬男波杰克 《胡鬧的小馬》 | |
It is good to be here, Charlie. | 很高興能來查理 |
馬男波杰克單詞統(tǒng)計
馬男波杰克高頻單詞統(tǒng)計
Sorry I was late. The traffic... | 抱歉遲到了太堵了 |
It's really no problem. | 真的沒關系 |
I parked in a handicapped spot. I hope that's okay. | 我把車停殘疾人車位了但愿沒事 |
You parked in a... | 你停在... |
I'm sorry, disabled spot. | 抱歉殘障車位 |
Is that the proper nomenclature? | 這么說是不是更恰當 |
Maybe you should move the car. | 或許你該移下車 |
No, I don't think I should drive right now. | 不要我覺得我現(xiàn)在不該開車 |
I'm incredibly drunk. | 我醉得不行 |
You're telling me that you're drunk right now? | 你是說你現(xiàn)在喝醉了嗎 |
Is it just me, or am I nailing this interview? | 是光我覺得還是這采訪我表現(xiàn)超棒 |
I kind of feel like I'm nailing it. | 我覺得是自己超棒 |
Yes. | 是的 |
Anyway, we were talking about Horsin' Around. | 總之我們還是說《胡鬧的小馬》吧 |
To what do you attribute the show's wide appeal? | 你覺得這劇為何如此受歡迎 |
Charlie, listen, you know, I know that it's very hip these days | 查理我知道最近流行把 |
to shit all over Horsin' Around, | 《胡鬧的小馬》貶成屎 |
but at the time, I can tell you... | 但在當時我可以說... |
- Is it okay to say "Shit"? - Please don't. | -我可以說"屎"嗎-請別說 |
'Cause I... I think the show's actually pretty solid for what it is. | 因為我覺得這劇還是有可取之處的 |
It's not Ibsen, sure, | 沒錯的確不是經(jīng)典喜劇 |
but look, for a lot of people, | 但你要知道對很多人來說 |
life is just one long, hard kick in the urethra, | 人生不過是對你尿道猛踢一腳 |
and sometimes when you get home | 而且有時候你在尿道被踢 |
from a long day of getting kicked in the urethra, | 度過漫長的一天后回家 |
you just want to watch a show about good, likable people | 只想看些善良有愛的人們 |
who love each other, | 相親相愛的劇 |
where, you know, no matter what happens, | 在劇里不管發(fā)生什么 |
at the end of 30 minutes, | 半小時結束 |
everything's gonna turn out okay. | 大家還是會團結友愛 |
You know, because in real life... | 你懂的因為現(xiàn)實生活里... |
Did I already say the thing about the urethra? | 我說了那個尿道梗沒 |
Well, let's talk about real life. | 我們還是來說現(xiàn)實生活吧 |
What have you been doing since the show's cancellation | 這劇18年前取消之后 |
18 years ago? | 你都在干什么 |
That's a great question, Charlie. | 問得好查理 |
I, uh... | 我... |
Uh, I... | 我... |
Maury! Maury! Maury! Maury! | 莫瑞莫瑞莫瑞莫瑞 |
In the case of one-year-old Phoenix, | 對于1歲的菲尼克斯 |
馬男波杰克中英對照臺詞本截圖
馬男波杰克中英對照臺詞本截圖
you are the father. | 你就是親生父親 |
Morning, sunshine. | 早上好帥哥 |
Why so gloomy, roomie? | 嘆什么氣室友 |
First of all, we're not roommates. You are my houseguest. | 首先我們不是室友你是我房客 |
Well, we don't need to put labels on things. | 別這么急著下定義嘛 |
You sleep on my couch, and you don't pay rent. | 你睡我沙發(fā)上也不付房租 |
I've had tapeworms that were less parasitic. | 我肚子里的寄生蟲都比你獨立 |
I don't even remember why I let you stay with me in the first place. | 我都記不得當初為什么收留你 |
Because my parents kicked me out, | 因為我爸媽把我趕出來了 |
and I had nowhere to go, | 我沒地方能去 |
and even though you don't want anyone to know it... | 即使你不想別人發(fā)現(xiàn) |
you secretly have a good heart. | 你心地還是很善良的 |
You told me they didn't approve of your "alternative lifestyle." | 你跟我說他們不贊同你"另類的生活方式" |
I thought you were, like, a troubled gay teen or something. | 我還以為你是年幼的小基佬什么的 |
I didn't realize by "alternative lifestyle" | 沒想到"另類的生活方式" |
that you meant you were lazy. | 是指你懶得要死 |
That's on you for making assumptions. | 誰叫你自己亂猜 |
Also, if you're looking for the Toaster Strudels, | 而且如果你是在找速凍點心 |
I got really high last night and ate them all. | 我昨晚嗑嗨以后都吃光了 |
Did you say you've had tapeworms? | 你剛才說你有寄生蟲嗎 |
Thanks for meeting me here. | 謝謝你來見我 |
I would have invited you to my office, | 我想請你去我辦公室的 |
but the electric company shut off our power. | 但電力公司給我們斷電了 |
That's unfortunate. | 真不幸 |
Just an issue with the bank and a lack of money in it. | 跟銀行有矛盾缺錢罷了 |
Now, as you know, Penguin is very eager | 你也知道企鵝出版集團很迫切 |
to publish your memoirs, | 想出版你的回憶錄 |
but you keep missing your deadlines. | 但你一直拖稿 |
I know, and I'm sorry, | 我知道很抱歉 |
but I am making great progress. | 但我在加油寫了 |
BoJack Horseman - the BoJack Horseman Story, | 《馬男波杰克馬男波杰克的故事》 |
written by BoJack Horseman. | 作者馬男波杰克 |
Chapter One. | 第一章 |
Chapter One. | 第一章 |
Chapter... | 第一 |
One. | 章 |
Look, we really need a bestseller here at Penguin. | 企鵝集團真的要再出一本暢銷書 |
Things are not that great for me, money wise. | 我們現(xiàn)在經(jīng)濟真的很緊張 |
Aren't you an editor at a major publishing house? | 你難道不是一家大型出版社的編輯嗎 |
Yeah, a publishing house. | 是啊出版社 |
When was the last time you saw a book? | 你上次看到紙質書是什么時候 |
I thought I saw someone reading one in the park the other day, | 我記得那天在公園看到有人讀書的 |
but it turned out it was a takeout menu. | 結果是張外賣菜單 |
Whenever you're ready. | 買單喊我 |
We're living month to month here. | 我們現(xiàn)在捉襟見肘 |
完整版請點擊 | |
We're kind of counting on your autobiography | 就指著你的自傳 |
to save the company, no pressure. | 來救公司了別有壓力 |
That's actually a lot of pressure. | 壓力很大好嗎 |
Have you considered working with a ghostwriter? | 你想過找代筆嗎 |
Ugh, no, thank you. | 不用謝謝 |
Look, just give me one more week, | 再給我一周 |
and I will give you some pages | 我就給你幾頁 |
that'll knock your ass back to the South Pole. | 精彩到把你震回南極的好稿子 |
I'm from Cincinnati. | 我是辛辛那提人 |
It... that doesn't matter. | 無所謂了 |
I'll call you in a week. | 一周之后我打給你 |
Yes, one week. | 好的一周 |
I'm telling you, this book is a top priority for me. | 我跟你說我絕對把寫書放第一位 |
粉企鵝 工作 | |
Oh, right. Yeesh. | 對哦算了 |
You're wearing that to the prom? | 你就穿成這樣去舞會嗎 |
What, you don't think it's cute? | 怎么你覺得不可愛嗎 |
Neigh way, Jose. | 咴常不可愛荷西 |
"Neigh way, Jose." | 咴常不可愛荷西 |
I improvised that line. | 這句是我現(xiàn)想的 |
I mean, it was written, | 我是說是寫好的 |
but I gave it the old BoJack spin. | 但我加入了波杰克風格 |
Hey, how many times have you watched this episode? | 你這集看過多少遍了 |
Yeah, but do you get it, though? | 沒錯但你看懂沒 |
Because "nay" means no, | "咴常"就是非常 |
but it's also a thing that horses say. | 但咴也是馬的叫聲 |
It works on every level. | 這是雙關啊 |
- I get it. - Ah, you don't get it. | -知道了-你才不知道 |
芝加哥 首演夜 | |
Three little orphans one, two, three | 三個孤兒一二三 |
Without a home or a family tree | 沒有飯吃沒衣穿 |
Until this horse said "Live with me" | 遇到馬男心靈善 |
And now we've got a new family | 歡樂一家不離散 |
We were lost and now we're found | 搞笑生活樂開花 |
Horsin' around | 胡鬧的小馬 |
Are you drunk? | 你喝醉了嗎 |
Todd, I weigh over 1,200 pounds. | 陶德我重1200磅哎 |
It takes a lot of beer to get me drunk. | 要喝醉得很多酒好吧 |
Yes. | 是的 |
Ah, yeah, I see. | 我知道了 |
You're just bummed out because Princess Carolyn | 你喝多了是因為卡洛琳公主 |
dumped you last night. | 昨晚甩了你 |
BoJack, we need to talk. | 波杰克我們得談談 |
Hey, check out the rug on that guy. | 看那家伙的假發(fā) |
Slow and steady, am I right, ladies? | 又慢又穩(wěn)是不是美女們 |
Who does he think he's fooling? | 他以為能騙到誰啊 |
Turtles don't have hair. | 烏龜才沒頭發(fā) |
Stop embarrassing me. | 別給我丟人了 |
That is Lenny Turteltaub. | 那是萊尼·龜泰伯 |
You know, I am not crazy about the bread here. | 知道嗎我不喜歡這的面包 |
Why do I keep eating it? | 我干嘛還吃個不停 |
BoJack, can you please just listen for a second? | 波杰克請聽我說話好嗎 |
You have my undivided attention. | 我全神貫注地在聽 |
I think we should see other people. | 我覺得我們該分手了 |
Were we not seeing other people? | 難道我們沒分手嗎 |
BoJack, I'm almost there. | 波杰克我快高潮了 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計伙菜,請移步贊賞區(qū)查看關鍵字