王維的《山居秋暝》是他的代表作之一,畫面感非常強姻灶,詩中有畫,畫中有詩诈茧。
我從來都覺得产喉,中國的古典文學里的詩詞能在精煉有韻律的句子中表達深刻的含義,描繪美麗的風光敢会,是西方再偉大的文學作品都無法比擬的曾沈。
這大概是我五六年前大一的時候翻譯的作品。第一次嘗試把這首唐詩翻譯成英文鸥昏,盡量做到句尾押韻塞俱,選詞也按照詩歌原有的意境來考量。
但還是覺得古詩原文最美吏垮。要讓西方人感知中文的魅力障涯,翻譯固然重要,更重要的是他們自己愿意來學習中文膳汪。
山居秋暝
王維
空山新雨后唯蝶,天氣晚來秋。
明月松間照遗嗽,清泉石上流粘我。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟痹换。
隨意春芳歇征字,王孫自可留。
Autumn Twilight in the mountain
By Wang Wei
The tranquil mountain after the fresh rain,
Catches the tinges of autumn which the cool of dusk gain.
Bright moonlight shines through the forests of pine,
While the limpid springs flow upon the rock’s line.
Whose gales of laughter awaken the bamboo groves?
Fair maidens come back from washing clothes.
The fishing boats sail along the green streams,
All the way softly swaying the lotus leaves.
Despite the beauty of spring has passed away,
There is something peaceful here drawing me to stay.