? ? ? ? 我們中文中常說的“老司機”藏杖,本義是開車的老師傅,現(xiàn)在引申為“在某個行業(yè)有熟練技能脉顿,經(jīng)驗豐富的人”蝌麸。英語也一樣。
? ? ? ? 比如艾疟,lucky dog来吩,剛開始指運氣好的人,后引申為幸運的人蔽莱;
rest room弟疆,原指代休息室,現(xiàn)更多時候是表示衛(wèi)生間碾褂,洗手間兽间;
green hand,原指綠色的手正塌,后引申為新手嘀略,沒有經(jīng)驗的人;
busy body乓诽,原指大忙人帜羊,后引申為愛管閑事的人;
a white elephant鸠天,本義是白色的大象讼育,后來指沉重的負擔,無用的累贅東西稠集。
? ? ? ? 在現(xiàn)代英語中奶段,很多英語詞匯的引申義完全取代了本義,所以在翻譯的時候要優(yōu)先考慮引申義剥纷,不然就會鬧笑話痹籍。