我們中文中常說的“老司機(jī)”目木,本義是開車的老師傅换途,現(xiàn)在引申為“在某個(gè)行業(yè)有熟練技能,經(jīng)驗(yàn)豐富的人”刽射。英語也一樣军拟。
比如,lucky dog誓禁,剛開始指運(yùn)氣好的人懈息,后引申為幸運(yùn)的人;
rest room现横,原指代休息室漓拾,現(xiàn)更多時(shí)候是表示衛(wèi)生間,洗手間戒祠;
green hand骇两,原指綠色的手,后引申為新手姜盈,沒有經(jīng)驗(yàn)的人低千;
busy body,原指大忙人,后引申為愛管閑事的人示血;
a white elephant棋傍,本義是白色的大象,后來指沉重的負(fù)擔(dān)难审,無用的累贅東西瘫拣。
在現(xiàn)代英語中,很多英語詞匯的引申義完全取代了本義告喊,所以在翻譯的時(shí)候要優(yōu)先考慮引申義麸拄,不然就會(huì)鬧笑話。