最近連著看完兩本詩(shī)集几颜,一本是以俄國(guó)女詩(shī)人茨維塔耶娃名作《我想和你一起生活》為題,另一個(gè)就是本書(shū)镀琉,取自文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)詩(shī)人艾德蒙·斯賓塞所寫(xiě)的《有一天我把她的名字寫(xiě)在沙灘上》视译,同樣的大家作品,同樣的情詩(shī)經(jīng)典入蛆,放在一起作比較响蓉,總有種羨煞旁人的和諧味道。
有一天安寺,我把她的名字寫(xiě)在沙灘上厕妖,
但海浪來(lái)了,把那個(gè)名字沖掉;
我用另一只手把它再寫(xiě)一遍言秸,
但潮水來(lái)了软能,吞噬掉我的辛勞。
“虛浮的人举畸,”她說(shuō)查排,“你這樣做無(wú)效,
妄想使凡俗的事物永垂不朽抄沮;
因?yàn)槲易陨砭蜁?huì)像這樣毀消跋核,
而我的名字也難逃抹滅之手∨崖颍”
“不砂代,”我說(shuō),“讓低賤的東西自求
回歸塵土之道率挣,但你將因美名而存活刻伊;
我的詩(shī)筆將使你的稀罕的美德長(zhǎng)留,
并將你燦爛的名字書(shū)寫(xiě)于天國(guó)椒功,
死亡將征服這個(gè)世界捶箱,但在那里
我們的愛(ài)將存活,并在來(lái)生永續(xù)动漾《∈海”
國(guó)人大概對(duì)于愛(ài)情的后知后覺(jué)的確比不過(guò)西方在文藝復(fù)興時(shí)高舉人性自由愛(ài)也自由那么風(fēng)流瀟灑,而艾德蒙的這首詩(shī)用近似于寫(xiě)實(shí)的方式旱眯,將情侶嬉戲于海灘上的歡快畫(huà)面記錄下來(lái)晨川,并在愛(ài)里大談生命的界限和生死難題,這一點(diǎn)上與之相近的大概就是白居易的那首《長(zhǎng)恨歌》键思,“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡础爬,此恨綿綿無(wú)絕期『鹆郏”
賞析本詩(shī)看蚜,必然要先了解英國(guó)詩(shī)歌中常見(jiàn)的一種形式——十四行詩(shī),在邏輯上通常為前八行闡述一個(gè)問(wèn)題赔桌,后六行對(duì)之加以解決供炎。來(lái)看本首,較之海水的力量疾党,人對(duì)于愛(ài)情的舉動(dòng)顯得極為單薄音诫,甚至往深處來(lái)看,時(shí)間的推移更是會(huì)讓人們耗盡生命雪位。但卑微者依舊有愛(ài)的權(quán)利竭钝,死亡是暫時(shí)可期的終點(diǎn),但愛(ài)是無(wú)休止的決定。最后四句將愛(ài)與生命的循環(huán)以一種熱烈而可敬的方式回答出來(lái)香罐,這一點(diǎn)更有古風(fēng)“生當(dāng)復(fù)來(lái)歸卧波,死當(dāng)長(zhǎng)相思”的味道。
古人有種文字類游戲稱作『集句』庇茫,被今人拿起造出許多腦洞大開(kāi)的作品港粱。其中一則相當(dāng)具有情致——夜深忽夢(mèng)少年事,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君旦签。前句取自白居易的《琵琶行》查坪,后者來(lái)自元稹貶官后給白居易的回信,二人相當(dāng)熟絡(luò)的關(guān)系更使得這兩首本不相關(guān)聯(lián)的詩(shī)句同框后顯得極為妥帖宁炫。
或許讀詩(shī)的意義便在于此偿曙,一則感受美感,二則找尋趣味羔巢。就如丁尼生的《然后深紅的花瓣睡著了》和哈代的《在有拱形圓屋頂?shù)淖呃取反蠹s可以這樣拼湊:
然而我還是吻了你
你的靈魂也全心全意向我開(kāi)放
你再一次像舊日一樣吻我
留下閃光的犁溝遥昧,
如你的思想,在我體內(nèi)
哈代的詩(shī)句原本是在寫(xiě)哀愁朵纷,無(wú)法相愛(ài)卻還彼此親吻不放,而丁尼生的則如熱戀般噴薄而出巨大愛(ài)意永脓,兩相調(diào)和反倒更遂我意袍辞。
就本書(shū)而言,譯者所耗費(fèi)的心力極大常摧,如何保留最原始的味道又能滿足東方文字的韻律節(jié)奏搅吁,其實(shí)是件很難辦到的事情。讀詩(shī)不比其他落午,句子節(jié)奏感的美有時(shí)候不比文字本身的大體意思要低谎懦,當(dāng)然翻譯的好了,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)只會(huì)是福音溃斋。就像葉芝的那首《當(dāng)你老了》原文“full of sleep, And nodding by the fire”并不驚艷界拦,但中譯后的在爐火旁打盹,睡意正濃就顯得讀起來(lái)文藝許多梗劫,更不用提后面的一句But one man loved the pilgrim Soul in you享甸,只一個(gè)人愛(ài)你朝圣者的心靈。若不是中文版如此盛行梳侨,也不是讓許多少女心為此搖曳吧蛉威。
當(dāng)然,有些就屬于苛求過(guò)多的事情了走哺,譯文考究二次創(chuàng)作的能力蚯嫌,除了保持押韻外,或多或少加入個(gè)人的增減來(lái)達(dá)到更舒適的意象也是文學(xué)重塑的表現(xiàn)。如本書(shū)摘選的莎士比亞的十四行詩(shī)129首择示,最后一句翻譯亮眼——這一切世人皆知束凑,但無(wú)人知道怎樣避開(kāi)這個(gè)把人類引向地獄的天堂。而前幾句“行動(dòng)時(shí)是天大幸福对妄,行動(dòng)完湘今,憂傷。事前剪菱,歡樂(lè)懸腦中摩瞎;事后,夢(mèng)一般”我倒更喜歡辜正坤的一版——求歡同枕前孝常,夢(mèng)破云雨后旗们。