Day43 經典英文賞析*第十八篇:Solitude 獨處

Solitude

I find it wholesome to be alone the greater part of the time. To be in company, even with the best, is soon wearisome and dissipating. I love to be alone. I never found the companion that was so companionable as solitude. We are for the most part more lonely when we go abroad among men than when we stay in our chambers. A man thinking or working is always alone, let him be where he will. Solitude is not measured by the miles of space that intervene between a man and his fellows. The really diligent student in one of the crowded hives of Cambridge College is as solitary as a dervish in the desert. The farmer can work alone in the field or the woods all day, hoeing or chopping, and not feel lonesome, because he is employed; but when he comes home at night he cannot sit down in a room alone, at the mercy of his thoughts, but must be where he can :see the folks,:” and recreate, and, as he thinks, remunerate himself for his day’s solitude; and hence he wonders how the student can sit alone in the house all night and most of the day without ennui and :the blues:; but he does not realize that the student, though in the house, is still at work in his field, and chopping in his woods, as the farmer in his, and in turn seeks the same recreation and society that the latter does, though it may be a more condensed form of it.

Society is commonly too cheap. We meet at very short intervals, not having had time to acquire any new value for each other. We meet at meals three times a day, and give each other a new taste of that old musty cheese that we are. We have had to agree on a certain set of rules, called etiquette and politeness, to make this frequent meeting tolerable and that we need not come to open war. We meet at the post-office, and at the sociable, and about the fireside every night; we live thick and are in each other’s way, and stumble over one another, and I think that we thus lose some respect for one another. Certainly less frequency would suffice for all important and hearty communications. Consider the girls in a factory---never alone, hardly in their dreams. It would be better if there were but one inhabitant to a square mile, as where I live. The value of a man is not in his skin, that we should touch him.

I have a great deal of company in my house; especially in the morning, when nobody calls. Let me suggest a few comparisons, that some one may convey an idea of my situation. I am no more lonely than the loon in the pond that laughs so loud, or than Walden Pond itself. What company has that lonely lake, I pray?

And yet it has not the blue devils, but the blue angels in it, in the azure tint of its waters. The sun is alone, except in thick weather, when there sometimes appear to be two, but one is a mock sun. god is alone---but the devil, he is far from being alone; he sees a great deal of company; he is legion. I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture, or a bean leaf, or sorrel, or a horse-fly, or a bumblebee. I am no more lonely than the Millbrook, or a weathercock, or the north star, or the south wind, or an April shower, or a January thaw, or the first spider in a new house.

譯文:

獨處

我發(fā)現(xiàn)人若大部分時間用于獨處贞奋,將有益身心俺附。與人為伴,即使是摯友影斑,也很快會有厭煩或虛度光陰的感覺须板。我愛獨處胳赌,我發(fā)現(xiàn)沒有比獨處更好的伴侶了萝喘。出國酥诽,身在熙攘人群中鞍泉,要比退守陋室更讓人寂寞。心有所想肮帐,身有所系的人總是孤身一人咖驮,不論他身處何地。獨處與否也不是由人與人之間的距離來確定训枢。在劍橋苦讀的學子雖身處蜂巢般擁擠的教室托修,實際上卻和沙漠中的苦行僧一樣,是在獨處恒界。家人終日耕于田間睦刃,伐于山野,此時他雖孤單但并不寂寞十酣,因他專心于工作涩拙;但待到他日暮而息际长,卻未必能忍受形影相吊,空有思緒做伴的時光兴泥,他必到“可以看見大伙兒”的去處去找樂子工育,如他所認為的那樣以補償白日里的孤獨;因此他無法理解學子如何能竟夜終日獨坐而不心生厭倦或倍感凄涼搓彻;然而他沒意識到如绸,學子雖身在學堂,但心系勞作旭贬,但是耕于心田怔接,伐于學林,這正和農人一樣骑篙,學子在尋求的無非是和他一樣的快樂與陪伴蜕提,只是形式更簡潔罷了。

與人交往通常都因唾手可得而毫無價值靶端,在頻繁的相處中谎势,我們無暇從彼此獲取新價值。我們每日三餐相聚杨名,反復讓彼此重新審視的也是依舊故我脏榆,并無新奇之處。為此我們要循規(guī)蹈矩台谍,稱其為懂禮儀须喂,講禮貌,以便在這些頻繁的接觸中相安無事趁蕊,無須論戰(zhàn)而有辱斯文坞生。我們相遇在郵局,邂逅在社交場所掷伙,圍坐在夜晚的爐火旁是己,交情甚篤,彼此干擾著任柜,糾纏著卒废;實際上我認為這樣我們都或多或少失去了對彼此的尊重。對于所有重要的傾心交流宙地,相見不必過頻摔认。想想工廠里的女孩,她們雖從不落單宅粥,但也少有夢想参袱。像這樣方圓一英里僅一人居住,那情況會更好。人的價值非在肌膚相親蓖柔,而在心有靈犀辰企。

风纠。况鸣。。竹观。镐捧。。

我的房子里有很多伙伴臭增,尤其在無人造訪的清晨懂酱。我把自己和周圍事物對比一下,你或許能窺見我生活的一斑誊抛。比起那湖中長笑的潛鳥列牺,還有那湖,我并不比它們孤獨多少拗窃。你看:這孤單的湖又何以為伴呢瞎领?然而它那一灣天藍的湖水里有的卻是天使的純凈,而非魔鬼的憂郁随夸。太陽是孤獨的九默,雖然時而在陰郁的天氣里會出現(xiàn)兩個太陽,但其中之一為幻日宾毒;上帝是孤獨的 – 魔鬼才從不孤單驼修,他永遠不乏伙伴,因從他都甚眾诈铛。比起牧場上的一朵毛蕊花乙各,一支蒲公英,一片豆葉幢竹,一束酢漿草耳峦,一只牛虻或大黃蜂來,我并不孤單多少妨退;比想密爾溪妇萄,風標,北極星咬荷,南風冠句,四月春雨,正月融雪幸乒,或者新房中的第一只蜘蛛懦底,我也并不更加孤單。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末罕扎,一起剝皮案震驚了整個濱河市聚唐,隨后出現(xiàn)的幾起案子丐重,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖杆查,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,640評論 6 507
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件扮惦,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡亲桦,警方通過查閱死者的電腦和手機崖蜜,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,254評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來客峭,“玉大人豫领,你說我怎么就攤上這事√蚶牛” “怎么了等恐?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 165,011評論 0 355
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長备蚓。 經常有香客問我课蔬,道長,這世上最難降的妖魔是什么星著? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,755評論 1 294
  • 正文 為了忘掉前任购笆,我火速辦了婚禮,結果婚禮上虚循,老公的妹妹穿的比我還像新娘同欠。我一直安慰自己,他們只是感情好横缔,可當我...
    茶點故事閱讀 67,774評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布铺遂。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般茎刚。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪襟锐。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,610評論 1 305
  • 那天膛锭,我揣著相機與錄音粮坞,去河邊找鬼。 笑死初狰,一個胖子當著我的面吹牛莫杈,可吹牛的內容都是我干的。 我是一名探鬼主播奢入,決...
    沈念sama閱讀 40,352評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼筝闹,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了?” 一聲冷哼從身側響起关顷,我...
    開封第一講書人閱讀 39,257評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤糊秆,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個月后议双,有當?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體痘番,經...
    沈念sama閱讀 45,717評論 1 315
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,894評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年聋伦,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了夫偶。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片界睁。...
    茶點故事閱讀 40,021評論 1 350
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡觉增,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出逾礁,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤访惜,帶...
    沈念sama閱讀 35,735評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布嘹履,位于F島的核電站,受9級特大地震影響债热,放射性物質發(fā)生泄漏砾嫉。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,354評論 3 330
  • 文/蒙蒙 一窒篱、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望焕刮。 院中可真熱鬧,春花似錦墙杯、人聲如沸配并。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,936評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽溉旋。三九已至,卻和暖如春嫉髓,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間观腊,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,054評論 1 270
  • 我被黑心中介騙來泰國打工算行, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留梧油,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,224評論 3 371
  • 正文 我出身青樓纱意,卻偏偏與公主長得像婶溯,于是被迫代替她去往敵國和親。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 44,974評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內容