Drifting with the autumn wind, a flower
Missed my palm, falling downward
Endeavors to stretch the shadow
Couldn't keep the sunset longer
The flower said, I shall be away never;
Turned into mud, always there;
The Sunset said, story is not over;,
next sunrise, we shall see each other;
Lonely autumn and chilly winter,
bring the bright moon and white snow
Violent gusts and showers
Are preludes to a rainbow
Thank the wind and the sunset
Having me miss the flower
And fail to retain the glow after
Yet, the prospect of dawn tomorrow
Grows through the cold night
Into a warm hope;
And I see blossoms of flowers
pushing their journey here
Marching to our date,
With the promised glorious future
隨秋風(fēng)飄零的花
錯過掌心,落下
努力伸長的身影
留不住斜陽抚太,晚霞
花說琳骡,我未曾離開;
化作泥土,一直都在硝拧;
日落說椿疗,我不是結(jié)局,
下個日出膜蠢,抬頭相遇堪藐;
這清秋和寒冬
伴著皓月與白雪
那驟雨和狂風(fēng)
帶來晴朗和彩虹
我該感謝秋風(fēng)與日落
讓我錯過了這朵花
讓我留不住那晚霞
從此下個花期
和明日的晨曦
穿過時間和距離
化作今夜的溫暖希冀
而我看見滿樹繁花,
正風(fēng)雨兼程馬不停蹄挑围,
帶著承諾你的礁竞,錦繡芳華
跨山越海,如約到達杉辙。
美好與美好模捂,我們終將相遇。