我曾經(jīng)說過,對(duì)語言的情緒鏈接,是深入學(xué)習(xí)語言的關(guān)鍵馁菜,今天的原版書閱讀是19世紀(jì)英國女作家艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》智嚷,這部奇特而飽受爭議的作品猜嘱,以此為例對(duì)語言進(jìn)行分析。
艾米莉·勃朗特点晴,(Emily Jane Bronte坠陈,1818年7月30日-1848年12月19日),19世紀(jì)英國作家與詩人,著名的勃朗特三姐妹 之一馒疹,世界文學(xué)名著《呼嘯山莊 》的作者腥刹。這部作品是艾米莉·勃朗特 一生中唯一的一部小說朽色,奠定了她在英國文學(xué)史 以及世界文學(xué)史 上的地位梢褐。
《呼嘯山莊》是一部帶有奇幻色彩的文學(xué)作品鱼响,男女主人公都不是傳統(tǒng)意義上的好人铛纬,他們自私任性擒悬,甚至性格暴虐归苍,他們的個(gè)性更多的是未經(jīng)開化的野蠻人狀態(tài),也許是這段故事發(fā)生的地點(diǎn)位于英格蘭荒涼風(fēng)大的曠野有關(guān)。為了愛情垄懂,他們的所作所為令人瞠目結(jié)舌仔雷,但是他們的愛情卻極為真摯脑融,超越生死妓布,無關(guān)性欲加叁,比任何文明人的愛情都更純粹它匕,令人感動(dòng)。
請(qǐng)看男女主人公對(duì)愛情的表白:
(chapter 9)Catherine:
It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam(月光) from lightning, or frost from fire.
(chapter 33)Heathcliff:
In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her. That, however, which you may suppose the most potent(有效的) to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? and what does not recall(回憶) her? I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree--filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day--I am surrounded with her image! The most ordinary faces of men and women--my own features--mock me with a resemblance. The entire world is a dreadful collection of memoranda(備忘錄) that she did exist, and that I have lost her!
以下是來自百度百科的故事梗概:
英格蘭北部窖认,有一座幾乎與世隔絕的“呼嘯山莊”。主人歐肖收養(yǎng)了一個(gè)棄兒扑浸,取名希斯克利夫烧给,讓他與自己的兒女辛德雷和凱瑟琳一起生活。希斯克利夫與凱瑟琳朝夕相處并萌發(fā)了愛情喝噪,但辛德雷十分憎惡他础嫡。老歐肖死后,辛德雷不僅禁止希斯克利夫與凱瑟琳接觸酝惧,還對(duì)他百般虐待和侮辱驰吓,這加劇了希斯克利夫?qū)π恋吕椎脑购蓿布由盍怂麑?duì)凱瑟琳的愛系奉。
一天,希斯克利夫與凱瑟琳秘密外出姑廉,認(rèn)識(shí)了鄰近的畫眉田莊的小主人埃德加·埃德加缺亮。這個(gè)貌似溫文爾雅的富家子弟傾慕凱瑟琳的美貌,向她求婚,天真幼稚的凱瑟琳同意嫁給埃德加萌踱。希斯克利夫知道凱瑟琳出嫁的消息葵礼,痛不欲生,憤然出走并鸵。
數(shù)年之后鸳粉,衣錦還鄉(xiāng)的希斯克利夫要向辛德雷和埃德加進(jìn)行報(bào)復(fù)。辛德雷是個(gè)生活放蕩的紈绔子弟园担,酗酒届谈、賭博,肆意揮霍家產(chǎn)弯汰,終至窮困潦倒艰山。連剩下的家產(chǎn)都抵押給了希斯克利夫,并淪為他的奴仆咏闪。希斯克利夫經(jīng)常拜訪畫眉田莊曙搬,埃德加的妹妹伊莎貝拉對(duì)他傾心不已,最后隨他私奔鸽嫂。但希斯克利夫把她囚禁在呼嘯山莊并折磨她纵装,以發(fā)泄自己強(qiáng)烈的怨憤。
凱瑟琳嫁給埃德加以后据某,看清了丈夫偽善的面目橡娄,內(nèi)心十分悔恨。希斯克利夫的衣錦榮歸哗脖,更使她悲愧交加瀑踢。絕望中她病倒了,并很快就死去了才避,留下一個(gè)早產(chǎn)的女嬰——?jiǎng)P蒂橱夭。
伊莎貝拉趁亂逃了出來,來到倫敦郊外桑逝,不久生了一個(gè)男孩棘劣,取名埃德加·希斯克利夫。辛德雷在凱瑟琳死后不到半年便酗酒而死楞遏,而他的兒子哈里頓落入希斯克利夫的掌心茬暇,希斯克利夫在孩子身上進(jìn)一步實(shí)施報(bào)復(fù),12年后寡喝,伊莎貝拉病死他鄉(xiāng)糙俗,希斯克利夫接回兒子,但卻非常厭惡他预鬓。
希斯克利夫趁埃德加病危之際巧骚,將凱蒂接來,并強(qiáng)迫她與兒子結(jié)婚。幾天后劈彪,埃德加死去竣蹦,希斯克利夫又成了畫眉田莊的主人。小希斯克利夫婚后不久也悄然死去沧奴。
這時(shí)痘括,哈里頓已經(jīng)23歲了,盡管被剝奪了受教育的權(quán)利滔吠,缺乏人間的溫暖纲菌,但他敦厚忠實(shí),風(fēng)度翩翩屠凶。凱蒂對(duì)他產(chǎn)生了愛情驰后。這讓希斯克利夫大為惱怒,他決心拆散這對(duì)戀人矗愧。然而灶芝,當(dāng)他再仔細(xì)觀察他們時(shí),昔日的凱瑟琳和他相愛時(shí)的情景浮現(xiàn)眼前唉韭。此時(shí)此刻夜涕,他心頭的恨消退了,愛復(fù)活了属愤,他不忍心再報(bào)復(fù)女器。他要去尋找凱瑟琳。在一個(gè)風(fēng)雪之夜住诸,他呼喚著凱瑟琳的名字驾胆,離開了人世。
這段梗概內(nèi)容完備贱呐。但是有一些觀點(diǎn)太過主觀丧诺,我不能認(rèn)可:首先凱瑟琳并不天真幼稚。從始至終奄薇,她都愛著希斯克利夫驳阎,如果天真幼稚的話,她應(yīng)該跟隨自己的內(nèi)心馁蒂,選擇希斯克利夫呵晚。她卻因?yàn)楹ε吕碗A層,選擇了跟自己同階層的埃德加沫屡,放棄了深愛的希斯克利夫饵隙,最終導(dǎo)致自己的悲劇。這說明她的思維很現(xiàn)實(shí)沮脖,是深思熟慮之后的考慮癞季,以她的年齡來看劫瞳,算是非常成熟。她的個(gè)性頑強(qiáng)绷柒,任性卻無法掌控全局。她和埃德加婚后過的也算幸福涮因,因?yàn)槲镔|(zhì)不缺废睦,雖然她內(nèi)心還藏著希斯克利夫。因?yàn)樗淖运胶投桃?/span>养泡,她的悲劇是咎由自取嗜湃。可是澜掩,處于她的階層和地位购披,她并沒有錯(cuò)。她沒有遠(yuǎn)見預(yù)料到跟埃德加結(jié)婚之后肩榕,會(huì)造成自己和希斯克利夫的痛苦及死亡刚陡。她也沒有預(yù)料到希斯克利夫會(huì)瘋狂的報(bào)復(fù),導(dǎo)致了娘家和夫家的悲劇株汉。她潛意識(shí)里認(rèn)為自己能夠?yàn)樗麨榭鹑椋X得怎么選擇都是她的自由,即使傷害別人了乔妈,都應(yīng)該接受蝙云。可是她高估了自己的能力路召。
埃德加絕不偽善勃刨,他只是懦弱。對(duì)比希斯克利夫決絕的個(gè)性股淡,埃德加人格魅力缺乏身隐,但是他的底色并不偽善。埃德加一開始本該看清凱瑟琳的面目離開她揣非,自己卻無法抗拒凱瑟琳抡医,卻反而去跟她求婚。他不喜歡希斯克利夫早敬,因?yàn)?/span>對(duì)埃德加來說忌傻,希斯克利夫是情敵,自然本能地會(huì)討厭他搞监。但是他作為農(nóng)場主兒子的傲慢授账,導(dǎo)致他小瞧了希斯克利夫,此外由于他的懦弱哭懈,他雖然知道凱瑟琳和希斯克利夫之間的感情嘀韧,卻從來不敢正面迎戰(zhàn)情敵秤标。他認(rèn)真對(duì)待自己喜歡的女孩凱瑟琳,婚后盡全力讓對(duì)方幸福宙刘。凱瑟琳死后苍姜,他把愛寄托到女兒身上。他終生只愛著凱瑟琳悬包,全力撫養(yǎng)她留下的女兒衙猪,而小凱瑟琳是在父親滿滿的愛中長大的,內(nèi)心純良布近。這是全書中除了凱瑟琳和希斯克利夫的愛情之外垫释,唯一溫馨,明亮的情節(jié)撑瞧。這樣一個(gè)人棵譬,不能用偽善來評(píng)價(jià)他。只是他的個(gè)性非常懦弱预伺,缺乏勇氣订咸。在希斯克利夫消失三年回來復(fù)仇時(shí),他先是看著自己的妹妹跟自己的仇人在一起扭屁,卻沒有用盡力氣去阻止算谈。十幾年后,妹妹死前將兒子小林頓托付給他料滥,他雖然盡力撫養(yǎng)然眼,最終卻不得不眼睜睜地看著自己的侄子被希斯克里帶走,束手無策葵腹。接下來因?yàn)橄K箍死虻膹?fù)仇高每,要侵吞埃德加家的財(cái)產(chǎn),非要撮合小凱瑟琳和小林頓践宴,他卻沒有辦法阻止鲸匿,直到抑郁而死,最終小凱瑟琳成為寡婦阻肩。雖然我理解他的無奈带欢,但是我又氣憤他的無所作為。他是一個(gè)理性而溫和的人烤惊,也是很有智慧的人乔煞,但是他卻逐步放任事態(tài)惡化,他內(nèi)心無法擺脫對(duì)自己的束縛柒室。作為一個(gè)男人渡贾,英國在剛開始的時(shí)候,應(yīng)該擺出戰(zhàn)斗的姿態(tài)雄右,不能讓希斯克利夫踐踏自己的底線空骚,把自己逼上絕路纺讲,從而釀成更大的悲劇《谝伲縱觀全書熬甚,他是唯一能夠跟希斯克利夫抗衡的人,可是他卻不戰(zhàn)而敗牺丙,選擇屈服则涯,我實(shí)在不能接受這樣的結(jié)局。可是他對(duì)亡妻一往情深冲簿,他對(duì)女兒傾盡全力地?fù)狃B(yǎng),以及照顧亿昏,都讓讀者動(dòng)容峦剔。對(duì)比之下,希斯克利夫只在意凱瑟琳角钩,甚至將自己的親生兒子作為工具來報(bào)復(fù)吝沫,毫無舔犢之情。
辛德雷憎恨奪走父愛的希斯克利夫本人递礼,但是讀者卻能夠理解他的行為惨险。
當(dāng)老恩肖先生把希斯克利夫帶回家時(shí),辛德雷才14歲脊髓。此后辫愉,老恩肖對(duì)希斯克利夫表現(xiàn)出更多的愛,在養(yǎng)子和親子之間有矛盾的時(shí)候将硝,他更多地照顧養(yǎng)子的感受恭朗。這才導(dǎo)致親子對(duì)養(yǎng)子濃烈的恨意,在老恩肖死后依疼,辛德雷反撲痰腮,開始虐待希斯克利夫。而且律罢,不僅是親子關(guān)系膀值,老恩肖先生和妻子的關(guān)系,也因?yàn)轲B(yǎng)子大受影響误辑,最終老恩肖抑郁而終沧踏。我們從一個(gè)孩子辛德雷的角度來說,父親從精神上否定和拋棄自己稀余,對(duì)一個(gè)性格在形成的孩子是有致命打擊的悦冀。雖然我能理解老恩肖作為一個(gè)基督徒的大愛,我也知道萬事難以兩全睛琳,但是這種悲劇性的結(jié)局盒蟆,本來可以避免踏烙,可是老恩肖卻難以取舍。當(dāng)然辛德雷放縱自己的肉體历等,沉溺于妻子死亡的悲劇讨惩,酗酒成癮,虐待希斯克利夫寒屯,最后遭到希斯克利夫報(bào)復(fù)荐捻,失去自己的家園和地位,也是他自己造成的寡夹。可是老恩肖要做一個(gè)好人处面,卻沒有考慮到希斯克利夫的定位和出路,最終導(dǎo)致親子和養(yǎng)子之間水火不容菩掏。所以魂角,做一個(gè)好人,是需要能力的智绸,如果沒有能力的話野揪,就不要參與這些因果。
整篇小說中的一抹亮色瞧栗,就是埃德加和小凱瑟琳之間的父女之愛斯稳。埃德加最愛的是妻子,在妻子死后迹恐,一心一地?fù)狃B(yǎng)女兒挣惰,而且決不讓女兒接觸呼嘯山莊,就是怕受到希斯克里的影響系草。他對(duì)女兒的愛,無私溫情找都,小凱瑟琳在這種愛中成長的很幸福唇辨,內(nèi)心純良。
我更感嘆的是能耻,老恩肖先生和埃德加的對(duì)比赏枚,老恩肖先生把希斯克利夫帶回家,精心撫育他晓猛,把不屬于自己的責(zé)任攬上身饿幅,夫妻關(guān)系,親子關(guān)系都受到了很大的影響戒职,晚年的心情大受影響栗恩,他展現(xiàn)了基督徒的大愛;而埃德加本該堅(jiān)決守護(hù)自己的家庭洪燥,不管是對(duì)他妹妹磕秤,還是對(duì)女兒乳乌,都應(yīng)該盡全力阻止其行為產(chǎn)生的后果,然而該做的事情他沒有全力去做市咆。如果這兩個(gè)人能有上帝視角汉操,看到更遠(yuǎn)的未來,可能所有的一切都會(huì)改變蒙兰。
而故事梗概磷瘤,我更喜歡這種描述:
19世紀(jì),在英國約克郡一個(gè)陰沉的荒原邊上搜变,名叫希斯克利夫的一個(gè)吉普賽男孩采缚,被歐肖先生帶到呼嘯山莊。他得到主人之女凱瑟琳的鐘愛挠他,凱瑟琳在愛的同時(shí)仰担,又無法拒絕自己想過優(yōu)裕生活的愿望,而能提供這種生活條件的绩社,卻是鄰居埃德加·埃德加。希斯克利夫無意中得知后赂苗,悄然離去愉耙,凱瑟琳在愁苦心情中嫁給了埃德加。幾年后希斯克利夫風(fēng)度翩翩地回來了拌滋,埃德加的妹妹伊莎貝拉愛上了他朴沿,他買下了呼嘯山莊,他與伊莎貝拉結(jié)婚以后败砂,希斯克利夫的冷淡無情使伊莎貝拉很快枯萎凋謝赌渣,凱瑟琳也因?yàn)楸瘋^度而瀕臨死亡。希斯克利夫在凱瑟琳彌留之際來到她身邊昌犹,把她抱到窗前姚望那方巖石——童年時(shí)代那曾是他們的“城堡”凱瑟琳說她等待著坚芜,總有一天他們會(huì)團(tuán)圓,然后死去斜姥。
希斯克利夫心神錯(cuò)亂鸿竖,在哀悼凱凱瑟琳和期待死亡中捱過了20年。他對(duì)周圍一切人都極端輕蔑铸敏、百般折磨缚忧,直到凱瑟琳的幽靈在一個(gè)嚴(yán)冬的雪夜把他召喚到他們最喜愛的荒原上某個(gè)地方,在死亡中重新聚會(huì)杈笔。
這場由愛情悲劇引發(fā)的人格扭曲闪水,最終以希斯克利夫看到年輕人之間的愛情,回憶起自己和凱瑟琳的愛情悲劇蒙具,決定成全他們球榆,而停止復(fù)仇告終朽肥。
作為名著,自然有許多傾盡作者心血的情節(jié)芜果,值得我們仔細(xì)琢磨鞠呈,下面我們來看一下小說中的重要節(jié)選。
1 老恩肖死亡右钾,希斯克利夫失去庇佑蚁吝。
`Why canst thou not always be a good lass, Cathy?' And she turned her face up to his, and laughed, and answered, `Why cannot you always be a good man, father?' But as soon as she saw him vexed again, she kissed his hand, and said she would sing him to sleep. She began singing very low, till his fingers dropped from hers, and his head sank on his breast. Then I told her to hush, and not stir, for fear she should wake him. We all kept as mute as mice a full half-hour, and should have done longer, only Joseph, having finished his chapter, got up and said that he must rouse the master for prayers and bed. He stepped forward, and called him by name, and touched his shoulder; but he would not move, so he took the candle and looked at him. I thought there was something wrong as he set down the light; and seizing the children each by an arm, whispered them to `frame upstairs, and make little din--they might pray alone that evening--he had summut to do'.
你為什么不能永遠(yuǎn)做一個(gè)好姑娘呢,凱蒂舀射?”她揚(yáng)起臉來向他大笑著回答:“你為什么不能永遠(yuǎn)作一個(gè)好男人呢窘茁,父親?”但是一看見他又惱了脆烟,凱蒂就去親他的手山林,還說要唱支歌使他入睡。她開始低聲唱著邢羔,直到父親的手指從她手里滑落出來驼抹,頭垂在胸前。這時(shí)我告訴她要住聲拜鹤,也別動(dòng)彈框冀,怕她吵醒了他。我們整整有半個(gè)鐘頭都像耗子似的不聲不響敏簿。本來還可以呆得久些明也,只是約瑟夫讀完了那一章,站起來說他得把主人喚醒惯裕,讓他作了禱告去上床睡温数。他走上前去,叫喚主人蜻势,碰碰他的肩膀撑刺,可是他不動(dòng),于是咙边,他拿支蠟燭看他猜煮。他放下蠟燭的時(shí)候,我感到出事了败许。他一手抓著一個(gè)孩子的胳臂王带,小聲跟他們說快上樓去,別出聲——這一晚他們可以自己禱告——他還有事市殷。
`I shall bid father good night first,' said Catherine, putting her arms round his neck, before we could hinder her. The poor thing discovered her loss directly--she screamed out--`Oh, he's dead, Heathcliff! he's dead!' And they both set up a heart-breaking cry.
我要先跟父親說聲晚安愕撰,”凱瑟琳說。我們沒來得及攔住她,她已一下子伸出胳臂搞挣,摟住了他的脖子带迟。這可憐的東西馬上發(fā)現(xiàn)了她的損失,就尖聲大叫:“啊囱桨,他死啦仓犬,希刺克厲夫!他死啦舍肠!”他們兩人就放聲大哭搀继,哭得令人心碎。
I joined my wail to theirs, loud and bitter; but Joseph asked what we could be thinking of to roar in that way over a saint in heaven. He told me to put on my cloak and run to Gimmerton for the doctor and the parson. I could not guess the use that either would be of, then. However, I went, through wind and rain, and brought one, the doctor, back with me; the other said he would come in the morning. leaving Joseph to explain matters, I ran to the children's room: their door was ajar, I saw they had never laid down, though it was past midnight; but they were calmer, and did not need me to console them. The little souls were comforting each other with better thoughts than I could have hit on: no parson in the world ever pictured heaven so beautifully as they did, in their innocent talk: and, while I sobbed and listened, I could not help wishing we were all there safe together.
我也和他們一起慟哭翠语,哭聲又高又慘叽躯。可是約瑟夫向我們說肌括,對(duì)一位已經(jīng)升天的圣人点骑,這樣吼叫是什么意思。他叫我穿上外衣谍夭,趕緊跑到吉默屯去請(qǐng)醫(yī)生和牧師黑滴。當(dāng)時(shí)我猜不透請(qǐng)這兩個(gè)人來有什么用〗羲鳎可是我還是冒著風(fēng)雨去了跷跪,帶回來個(gè)醫(yī)生,另一個(gè)說他明天早上來齐板。約瑟夫留在那里向醫(yī)生解說一切,而我便跑到孩子們的房間里去葛菇。門半開著周循,雖然已經(jīng)過半夜了谤饭,他們根本就沒躺下來。只是已安靜些了,不需要我來安慰了读慎。這兩個(gè)小靈魂正在用比我所能想到的更好的思想互相安慰著:世上沒有一個(gè)牧師,能把天堂描畫得像他們?cè)谧约禾煺娴脑捳Z中所描畫的那樣美麗岭参;當(dāng)我一邊抽泣到千,一邊聽著的時(shí)候,我不由得祝愿我們大家都平平安安地一塊到天堂去齐邦。
2 凱瑟琳暴露出自私任性的一面椎侠,引起埃德加不滿,可是反而促成埃德加和凱瑟琳之間關(guān)系的確立措拇。
`What's that, then?' I retorted, showing a decided purple witness to refute her.
“那么我纪,這是什么?”我回嘴,指著我明擺著的紫斑作為見證來駁倒她浅悉。
She stamped her foot, wavered a moment, and then irresistibly impelled by the naughty spirit within her, slapped me on the cheek a stinging blow that filled both eyes with water.
她跺腳趟据,猶豫了一陣,然后术健,無法抗拒她那種頑劣的情緒汹碱,便狠狠地打了我一個(gè)耳光,打得我的兩眼都溢滿淚水荞估。
`Catherine, love! Catherine!' interposed Linton, greatly shocked at the double fault of falsehood and violence which his idol had committed.
“凱瑟琳咳促,親愛的!凱瑟琳泼舱!”林頓插進(jìn)來等缀,看到他的偶像犯了欺騙與粗暴的雙重錯(cuò)誤大為震驚。
`Leave the room, Ellen!' she repeated, trembling all over.
“離開這間屋子娇昙,艾倫尺迂!”她重復(fù)說,渾身發(fā)抖冒掌。
Little Hareton, who followed me everywhere, and was sitting near me on the floor, at seeing my tears commenced crying himself, and sobbed out complaints against `wicked aunt Cathy', which drew her fury on to his unlucky head: she seized his shoulders, and shook him till the poor child waxed livid, and Edgar thoughtlessly laid hold of her hands to deliver him. In an instant one was wrung free, and the astonished young man felt it applied over his own ear in a way that could not be mistaken for jest. He drew back in consternation. I lifted Hareton in my arms, and walked off to the kitchen with him, leaving the door of communication open, for I was curious to watch how they would settle their disagreement. The insulted visitor moved to the spot where he had laid his hat, pale and with a quivering lip.
小哈里頓原是到處跟著我的噪裕,這時(shí)正挨近我坐在地板上,一看見我的眼淚股毫,他自己也哭起來膳音,而且哭著罵“壞凱蒂姑姑”,這把她的怒火又惹到他這不幸的孩子的頭上來了铃诬。她抓住他的肩膀祭陷,搖得這可憐的孩子臉都變青了。埃德加連想也沒想便抓住她的手好讓她放掉他趣席。剎那間兵志,有一只手掙脫出來,這嚇壞了的年輕人才發(fā)覺這只手已打到了他自己的耳朵上宣肚,看樣子絕不可能被誤會(huì)為是開玩笑想罕。她驚慌失措地縮回了手。我把哈里頓抱起來霉涨,帶著他走到廚房去按价,卻把進(jìn)出的門開著,因?yàn)槲液芎闷骟仙肟纯此麄冊(cè)趺唇鉀Q他們的不愉快楼镐。這個(gè)被侮辱了的客人走到他放帽子的地方,面色蒼白往枷,嘴唇直顫鸠蚪。
`That's right!' I said to myself. `Take warning and begone! It's a kindness to let you have a glimpse of her genuine disposition.'
“那才對(duì)今阳!”我自言自語,“接受警告茅信,滾吧盾舌!讓你看一眼她真正的脾氣,這才是好事哩蘸鲸⊙矗”
`Where are you going?' demanded Catherine, advancing to the door.
“你到哪兒去?”凱瑟琳走到門口追問著酌摇。
He swerved aside, and attempted to pass.
他偏過身子膝舅,打算走過去。
`You must not go!' she exclaimed energetically.
“你可不能走窑多!”她執(zhí)拗地叫嚷著仍稀。
`I must and shall!' he replied in a subdued voice.
“我非走不可,而且就要走埂息!”他壓低了聲音回答技潘。
`No,' she persisted, grasping the handle; `not yet, Edgar Linton: sit down; you shall not leave me in that temper. I should be miserable all night, and I won't be miserable for you!'
“不行,”她堅(jiān)持著千康,握緊門柄享幽,“現(xiàn)在還不能走,埃德加·林頓拾弃。坐下來值桩,你不能就這樣離開我。我會(huì)整夜難過豪椿,但是我不愿意為你難過奔坟!”
`Can I stay after you have struck me?' asked Linton.
“你打了我,我還能留下來么搭盾?”林頓問蛀蜜。
Catherine was mute.
凱瑟琳不吭氣了。
`You've made me afraid and ashamed of you,' he continued; `I'll not come here again!'
“你已經(jīng)使得我怕你增蹭,為你害臊了,”他接著說磅摹,“我不會(huì)再到這兒來了滋迈!”
Her eyes began to glisten, and her lids to twinkle.
她的眼睛開始發(fā)亮,眼皮直眨户誓。
`And you told a deliberate untruth!' he said.
“而且你有意撒謊饼灿!”他說。
`I didn't!' she cried, recovering her speech; `I did nothing deliberately. Well, go, if you please--get away! And now I'll cry--I'll cry myself sick!'
“我沒有帝美!”她喊道碍彭,又開腔了,“我什么都不是故意的。好庇忌,走吧舞箍,隨你的便——走開!現(xiàn)在我要哭啦——我要一直哭到半死不活皆疹!”
She dropped down on her knees by a chair, and set to weeping in serious earnest. Edgar persevered in his resolution as far as the court; there he lingered. I resolved to encourage him.
她跪在一張椅子跟前疏橄,開始認(rèn)真痛切地哭起來。埃德加保持他的決心徑直走到院子里略就;到了那兒捎迫,他又躊躇起來。我決定去鼓勵(lì)他表牢。
`Miss is dreadfully wayward, sir,' I called out. `As bad as any marred child: you'd better be riding home, or else she will be sick only to grieve us.'
“小姐是非常任性的窄绒,先生,”我大聲叫崔兴,“壞得像任何慣壞了的孩子一樣彰导。你最好還是騎馬回家,不然她要鬧得死去活來恼布,不過是折磨我們大家罷了螺戳。”
The soft thing looked askance through the window: he possessed the power to depart, as much as a cat possesses the power to leave a mouse half killed, or a bird half eaten. Ah, I thought, there will be no saving him: he's doomed, and flies to his fate! And so it was: he turned abruptly, hastened into the house again, shut the door behind him; and when I went in a while after to inform them that Earnshaw had come home rabid drunk, ready to pull the whole place about our ears (his ordinary frame of mind in that condition), I saw the quarrel had merely effected a closer intimacy had broken the outworks of youthful timidity, and enabled them to forsake the disguise of friendship, and confess themselves lovers.
這軟骨頭斜著眼向窗里望:他簡直沒有力量走開折汞,正像一只貓無力離開一只半死的耗子或是一只吃了一半的鳥一樣倔幼。啊爽待!我想损同,可沒法挽救他了,他已經(jīng)注定了鸟款,而且朝著他的命運(yùn)飛去了膏燃!真是這樣,他猛然轉(zhuǎn)身何什,急急忙忙又回到屋里组哩,把他背后的門關(guān)上。過了一會(huì)當(dāng)我進(jìn)去告訴他們处渣,恩蕭已經(jīng)大醉而歸伶贰,準(zhǔn)備把我們這所老宅都?xì)У簦ㄟ@是在那樣情況下他通常有的心情),這時(shí)我看見這場爭吵反而促成一種更密切的親昵——已經(jīng)打破了年輕人的羞怯的堡壘罐栈,并且使他們拋棄了友誼的偽裝而承認(rèn)他們自己是情人了黍衙。
3 凱瑟琳告訴奈莉,決定答應(yīng)埃德加的求婚荠诬,希斯克利夫聽到此消息后出走琅翻。
`Yes, and it worries me, and I must let it out! I want to know what I should do. Today, Edgar Linton has asked me to marry him, and I've given him an answer. Now, before I tell you whether it was a consent or denial, you tell me which it ought to have been.'
“是的位仁,而且它使我很煩,我非說出來不可方椎!我要想知道我該怎么辦聂抢。今天,埃德加·林頓要求我嫁給他辩尊,我也已經(jīng)給他回答了√握悖現(xiàn)在,在我告訴你這回答是接受還是拒絕之前摄欲,你告訴我應(yīng)該是什么轿亮。”
`I don't want your permission for that--I shall marry him: and yet you have not told me whether I'm right.'
“這件事我并不要得到你的允許——我要嫁他胸墙∥易ⅲ可是你還沒有告訴我,我到底對(duì)不對(duì)迟隅〉牵”
`Perfectly right; if people be right to marry only for the present. And now, let us hear what you are unhappy about. Your brother will be pleased; the old lady and gentleman will not object, I think; you will escape from a disorderly, comfortless home into a wealthy, respectable one; and you love Edgar, and Edgar loves you. All seems smooth and easy: where is the obstacle?'
“如果人們結(jié)婚只顧眼前是對(duì)的話,那就完全正確≈窍現(xiàn)在讓我們聽聽你為什么不高興奔缠。你的哥哥會(huì)高興的,那位老太太和老先生也不會(huì)反對(duì)吼野。我想校哎,你將從一個(gè)亂糟糟的、不舒服的家庭逃脫瞳步,走進(jìn)一個(gè)富裕的體面人家闷哆。而且你愛埃德加,埃德加也愛你单起。一切看來是順心如意——障礙又在哪兒呢抱怔?”
`Here! and here!' replied Catherine, striking one hand on her forehead, and the other on her breast: `in whichever place the soul lives. In my soul and in my heart, I'm convinced I'm wrong!'
“在這里,在這里嘀倒!”凱瑟琳回答屈留,一只手捶她的前額,一只手捶胸:“在凡是靈魂存在的地方——在我的靈魂里测蘑,而且在我的心里灌危,我感到我是錯(cuò)了!”
`That's very strange! I cannot make it out.'
“那是非常奇怪的帮寻!我可不懂≡。”
`It's my secret. But if you will not mock at me, I'll explain it: I can't do it distinctly: but I'll give you a feeling of how I feel.'
“那是我的秘密固逗∏瞅剑可要是你不嘲笑我,我就要解釋一下了烫罩。我不能說得很清楚——可是我要讓你感覺到我是怎樣感覺的惜傲。”
She seated herself by me again: her countenance grew sadder and graver, and her clasped hands trembled.
她又在我旁邊坐下來贝攒,她的神氣變得更憂傷盗誊、更嚴(yán)肅,她緊攥著的手在顫抖隘弊。
`Nelly, do you never dream queer dreams?' she said, suddenly, after some minutes' reflection.
“耐莉哈踱,你從來沒有做過稀奇古怪的夢嗎?”她想了幾分鐘后梨熙,忽然說开镣。
`Yes, now and then,' I answered.
“有時(shí)候做⊙噬龋”我回答邪财。
`And so do I. I've dreamt in my life dreams that have stayed with me ever after, and changed my ideas: they've gone through and through me, like wine through water, and altered the colour of my mind. And this is one; I'm going to tell it--but take care not to smile at any part of it.'
“我也是的。我這輩子做過的夢有些會(huì)在夢過以后永遠(yuǎn)留下來跟我在一起质欲,而且還會(huì)改變我的心意树埠。這些夢在我心里穿過來穿過去,好像酒流在水里一樣嘶伟,改變了我心上的顏色怎憋。這是一個(gè)——我要講了——可是你可別對(duì)隨便什么話都笑》茉纾”
`Oh! don't, Miss Catherine!' I cried. `We're dismal enough without conjuring up ghosts and visions to perplex us. Come, come, be merry and like yourself! Look at little Hareton! he's dreaming nothing dreary. How sweetly he smiles in his sleep!'
“啊盛霎,別說啦,凱瑟琳小姐耽装!”我叫著愤炸,“用不著招神現(xiàn)鬼來纏我們,我們已夠慘的啦掉奄。來规个,來,高興起來姓建,像你本來的樣子诞仓!看看小哈里頓——他夢中想不到什么傷心事。他在睡眠中笑得多甜八偻谩墅拭!”
`Yes; and how sweetly his father curses in his solitude! You remember him, I dare say, when he was just such another as that chubby thing: nearly as young and innocent. However, Nelly, I shall oblige you to listen: it's not long; and I've no power to be merry tonight.'
“是的,他父親在寂寞無聊時(shí)也詛咒得多甜涣狗!我敢說谍婉,你還記得他和那個(gè)小胖東西一樣的時(shí)候——差不多一樣的小而天真舒憾。可是穗熬,耐莉镀迂,我要請(qǐng)你聽著——并不長;而我今天晚上也高興不起來唤蔗√阶瘢”
`I won't hear it, I won't hear it!' I repeated hastily.
“我不要聽,我不要聽妓柜!”我趕緊反復(fù)說著箱季。
I was superstitious about dreams then, and am still; and Catherine had an unusual gloom in her aspect, that made me dread something from which I might shape a prophecy, and foresee a fearful catastrophe. She was vexed, but she did not proceed. Apparently taking up another subject, she recommenced in a short time.
那時(shí)候我很迷信夢,現(xiàn)在也還是领虹。凱瑟琳臉上又有一種異常的愁容规哪,這使我害怕她的夢會(huì)使我感到什么預(yù)兆,使我預(yù)見一件可怕的災(zāi)禍塌衰。她很困惱诉稍,可是她沒有接著講下去。停一會(huì)她又開始說了最疆,顯然是另揀一個(gè)題目杯巨。
`If I were in heaven, Nelly, I should be extremely miserable.'
“如果我在天堂,耐莉努酸,我一定會(huì)非常凄慘服爷。”
`Because you are not fit to go there,', I answered. `All sinners would be miserable in heaven.'
“因?yàn)槟悴慌涞侥莾喝セ裾蔽一卮鹑栽矗八械淖锶嗽谔焯美锒紩?huì)凄慘的√蛳眩”
`But it is not for that. I dreamt once that I was there.'
“可不是為了那個(gè)笼踩。我有一次夢見我在那兒了⊥鱿樱”
`I tell you I won't hearken to your dreams, Miss Catherine! I'll go to bed,' I interrupted again.
“我告訴你我不要聽你的夢嚎于,凱瑟琳小姐!我要上床睡覺啦挟冠∮诠海”我又打斷了她。
She laughed, and held me down; for I made a motion to leave my chair.
她笑了知染,按著我坐下來肋僧,因?yàn)槲乙x開椅子走了。
`This is nothing,' cried she: `I was only going to say that heaven did not seem to be my home; and I broke my heart with weeping to come back to earth; and the angels were so angry that they flung me out into the middle of the heath on the top of Wuthering Heights; where I woke sobbing for joy. That will do to explain my secret, as well as the other. I've no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven; and if the wicked man in there had not brought Heathcliff so low, I shouldn't have thought of it. It would degrade me to marry Heathcliff now; so he shall never know how I love him: and that, not because he's handsome, Nelly, but because he's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same; and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire.'
“這并沒有什么呀,”她叫著嫌吠,“我只是要說天堂并不是像我的家伪窖。我就哭得很傷心,要回到塵世上來居兆。而天使們大為憤怒,就把我扔到呼嘯山莊的草原中間了竹伸。我就在那兒醒過來泥栖,高興得直哭。這就可以解釋我的秘密了勋篓,別的也是一樣吧享。講到嫁給埃德加·林頓,我并不比到天堂去更熱心些譬嚣。如果那邊那個(gè)惡毒的人不把希刺克厲夫貶得這么低钢颂,我還不會(huì)想到這個(gè)。現(xiàn)在拜银,嫁給希刺克厲夫就會(huì)降低我的身份,所以他永遠(yuǎn)也不會(huì)知道我多么愛他操灿;那并不是因?yàn)樗粒屠蚓壤穑且驗(yàn)樗任腋裎易约骸2徽撐覀兊撵`魂是什么做成的搓茬,他的和我的是一模一樣的;而林頓的靈魂就如月光和閃電,或者霜和火窜锯,完全不同锚扎〖菘祝”
Ere this speech ended, I became sensible of Heathcliff's presence. Having noticed a slight movement, I turned my head, and saw him rise from the bench, and steal out noiselessly. He had listened till he heard Catherine say it would degrade her to marry him, and then he stayed to hear no further. My companion, sitting on the ground, was prevented by the back of the settle from remarking his presence or departure; but I started, and bade her hush!
這段話還沒有講完翠勉,我發(fā)覺希刺克厲夫就在這兒荆虱。我注意到一個(gè)輕微的動(dòng)作,我回過頭愿吹,看見他從凳子上站起來,不聲不響地悄悄出去了。他一直聽到凱瑟琳說嫁給他就會(huì)降低她的身份,就沒再聽下去迁杨。我的同伴凄硼,坐在地上铅协,正被高背長靠椅的椅背擋住摊沉,看不見他在這兒,也沒看見他離開】ト可是我吃了一驚,叫她別出聲姜贡。
4 三年之后试吁,希斯克利夫回到呼嘯山莊楼咳,兩人最后一次見面,凱瑟琳早產(chǎn)下女兒后死去船惨。
In her eagerness she rose and supported herself on the arm of the chair. At that earnest appeal he turned to her, looking absolutely desperate. His eyes, wide and wet, at last flashed fiercely on her; his breast heaved convulsively. An instant they held asunder, and then how they met I hardly saw, but Catherine made a spring, and he caught her, and they were locked in an embrace from which I thought my mistress would never be released alive: in fact, to my eyes, she seemed directly insensible. He flung himself into the nearest seat, and on my approaching hurriedly to ascertain if she had fainted, he gnashed at me, and foamed like a mad dog, and gathered her to him with greedy jealousy. I did not feel as if I were in the company of a creature of my own species: it appeared that he would not understand, though I spoke to him; so I stood off, and held my tongue, in great perplexity.
她異常激動(dòng)地站起身來疙挺,身子靠著椅子的扶手。聽了那真摯的乞求怜浅,他轉(zhuǎn)身向她铐然,神色是完全不顧一切了。他睜大著雙眼恶座,含著淚水搀暑,終于猛地向她一閃,胸口激動(dòng)地起伏著跨琳。他們各自站住一剎那自点,然后我簡直沒看清他們是怎么合在一起的,只見凱瑟琳向前一躍脉让,他就把她擒住了桂敛,他們擁抱得緊緊的,我想我的女主人絕不會(huì)被活著放開了:事實(shí)上溅潜,據(jù)我看术唬,她仿佛立刻就不省人事了。他投身到最近處的椅子上滚澜,我趕忙走上前看看她是不是昏迷了碴开,他就對(duì)我咬牙切齒,像個(gè)瘋狗似的吐著白沫,帶著貪婪的嫉妒神色把她抱緊潦牛。我簡直不覺得我是在陪著一個(gè)跟我同類的動(dòng)物:看來即使我跟他說話眶掌,他也不會(huì)懂;因此我只好非嘲屯耄惶惑地站開朴爬,也不吭聲。
A movement of Catherine's relieved me a little presently: she put up her hand to clasp his neck, and bring her cheek to his as he held her; while he, in return, covering her with frantic caresses, said wildly--
凱瑟琳動(dòng)彈了一下橡淆,這才使我立刻放了心:她伸出手摟住他的脖子召噩,他抱住她,她把臉緊貼著他的臉逸爵;他回報(bào)給她無數(shù)瘋狂的愛撫具滴,又狂亂地說——
`You teach me now how cruel you've been--cruel and false. Why did you despise me? Why did you betray your own heart, Cathy? I have not one word of comfort. You deserve this. You have killed yourself. Yes, you may kiss me, and cry; and ring out my kisses and tears: they'll blight you--they'll damn you. You loved me--then what right had you to leave me? What right--answer me--for the poor fancy you felt for Linton? Because misery and degradation, and death, and nothing that God or Satan could inflict would have parted us, you, of your own will, did it. I have not broken your heart--you have broken it; and in breaking it, you have broken mine. So much the worse for me, that I am strong. Do I want to live? What kind of living will it be when you--oh, God! would you like to live with your soul in the grave?'
“你現(xiàn)在才使我明白你曾經(jīng)多么殘酷——?dú)埧嵊痔搨巍D氵^去為什么瞧不起我呢师倔?你為什么欺騙你自己的心呢构韵,凱蒂?我沒有一句安慰的話趋艘。這是你應(yīng)得的疲恢。你害死了你自己。是的瓷胧,你可以親吻我显拳,哭,又逼出我的吻和眼淚:我的吻和眼淚要摧殘你——要詛咒你搓萧。你愛過我——那么你有什么權(quán)利離開我呢藤树?有什么權(quán)利——回答我——對(duì)林頓存那種可憐的幻想吞琐?因?yàn)楸瘧K纬纪、恥辱和死亡辱匿,以及上帝或撒旦所能給的一切打擊和痛苦都不能把我們分開,而你货矮,卻出于你自己的心意羊精,這樣作了。我沒有弄碎你的心——是你弄碎了的囚玫;而在弄碎它的時(shí)候喧锦,你把我的心也弄碎了。因?yàn)槲沂菑?qiáng)壯的抓督,對(duì)于我就格外苦燃少。我還要活嗎?那將是什么樣的生活铃在,上帝啊阵具,你愿意帶著你的靈魂留在墳?zāi)估飭岚椋俊?/span>
`Let me alone. let me alone,' sobbed Catherine. `If I have done wrong, I'm dying for it. It is enough! You left me too: but I won't upbraid you! I forgive you. Forgive me!'
“別管我吧,別管我吧阳液,”凱瑟琳抽泣著怕敬。“如果我曾經(jīng)作錯(cuò)了帘皿,我就要為此而死去的东跪。夠啦!你也丟棄過我的鹰溜,可我并不要責(zé)備你虽填!我饒恕你。饒恕我吧曹动!”
`It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands,' he answered. `Kiss me again; and don't let me see your eyes! I forgive what you have done to me. I love my murderer--but yours! How can I?'
“看看這對(duì)眼睛斋日,摸摸這雙消瘦的手,要饒恕是很難的墓陈,”他回答恶守。“再親親我吧跛蛋;別讓我看見你的眼睛!我饒恕你對(duì)我作過的事痊硕。我愛害了我的人——可是害了你的人呢赊级?我又怎么能夠饒恕他?”
They were silent--their faces hid against each other, and washed by each other's tears. At least, I suppose the weeping was on both sides; as it seemed Heathcliff could weep on a great occasion like this.
他們沉默著——臉緊貼著岔绸,用彼此的眼淚在沖洗著理逊。至少,我猜是雙方都在哭泣盒揉;在這樣一個(gè)不同尋常的場合中晋被,就連希斯克利夫仿佛也能哭泣了。
About twelve o'clock that night, was born the Catherine you saw at Wuthering Heights: a puny, seven months' child; and two hours after the mother died, having never recovered sufficient consciousness to miss Heathcliff, or know Edgar. The latter's distraction at his bereavement is a subject too painful to be dwelt on; its after effects showed how deep the sorrow sunk. A great addition, in my eyes, was his being left without an heir. I bemoaned that, as I gazed on the feeble orphan; and I mentally abused old Linton for (what was only natural partiality) the securing his estate to his own daughter, instead of his son's. An unwelcomed infant it was, poor thing! It might have wailed out of life, and nobody cared a morsel, during those first hours of existence. We redeemed the neglect afterwards; but its beginning was as friendless as its end is likely to be.
那天夜里十二點(diǎn)鐘左右刚盈,你在呼嘯山莊看見的那個(gè)凱瑟琳出生了:一個(gè)瘦小的才懷了七個(gè)月的嬰兒羡洛;過了兩個(gè)鐘頭,母親就死了藕漱,神志根本沒有完全恢復(fù)欲侮,不知道希刺克厲夫離去,也認(rèn)不得埃德加肋联。埃德加因他這個(gè)損失而引起的心煩意亂說起來可太痛苦了威蕉;從日后的影響看得出他這場悲痛有多么深。據(jù)我看橄仍,還加上一件很大的煩惱韧涨,就是他沒有一個(gè)繼承人牍戚。在我瞅著這個(gè)孱弱的孤兒時(shí),我哀嘆著這件事虑粥;我心里罵著老林頓如孝,因?yàn)樗ㄟ@也不過是由于天生的偏愛而已)把他的財(cái)產(chǎn)傳給他自己的女兒,而不給他兒子的女兒舀奶。那可真是一個(gè)不受歡迎的嬰兒暑竟,可憐的東西!在她才生下來的頭幾個(gè)鐘頭里育勺,她都會(huì)哭死但荤,也沒一個(gè)人稍微過問一下。后來我們補(bǔ)償了這個(gè)疏忽涧至!但是她剛出世時(shí)所遭遇的無依無靠和她的最后結(jié)局說不定將是一樣的腹躁。
`How did she die?' he resumed at last--fain, notwithstanding his hardihood, to have a support behind him; for, after the struggle, he trembled, in spite of himself, to his very finger-ends.
“她是怎么死的?”終于南蓬,他又開口了——雖然他很堅(jiān)強(qiáng)纺非,卻也想在他背后找個(gè)靠一靠的地方;因?yàn)樽阜剑谶@場斗爭之后烧颖,他不由自主地渾身顫抖著,連他的手指尖也在抖窄陡。
`Poor wretch!' I thought; `you have a heart and nerves the same as your brother men! Why should you be anxious to conceal them? Your pride cannot blind God! You tempt Him to wring them, till He forces a cry of humiliation.
“可憐的人炕淮!”我想,“你也有跟別人一樣的心和神經(jīng)呀跳夭!你為什么一定要把這些隱藏起來呢涂圆?你的驕傲蒙蔽不了上帝!你使得上帝來絞扭你的心和神經(jīng)币叹,一直到他迫使你發(fā)出屈服的呼喊為止润歉。”
`Quietly as a lamb!' I answered aloud. `She drew a sigh, and stretched herself, like a child reviving, and sinking again to sleep; and five minutes after I felt one little pulse at her heart, and nothing more!'
“像羔羊一樣地安靜颈抚!”我高聲回答踩衩。“她嘆口氣贩汉,欠伸一下九妈,像一個(gè)孩子醒過來,隨后又沉入睡眠雾鬼;五分鐘后我覺得她心里微微跳動(dòng)一下萌朱,就再也不跳了!”
5?希斯克利夫?qū)Χ餍ず桶5录蛹艺归_報(bào)復(fù)
The guest was now the master of Wuthering Heights: he held firm possession, and proved to the attorney--who, in his turn, proved it to Mr Linton--that Earnshaw had mortgaged every yard of land he owned, for cash to supply his mania for gaming; and he, Heathcliff, was the mortgagee. In that manner Hareton, who should now be the first gentleman in the neighbourhood, was reduced to a state of complete dependence on his father's inveterate enemy; and lives in his own house as a servant, deprived of the advantage of wages, and quite unable to right himself, because of his friendlessness, and his ignorance that he has been wronged.
客人如今是呼嘯山莊的主人了策菜,他掌握不可動(dòng)搖的所有權(quán)晶疼,而且向律師證明——律師又轉(zhuǎn)過來向林頓先生證明——恩蕭已經(jīng)抵押了他所有的每一碼土地酒贬,換成現(xiàn)款,滿足了他的賭博狂翠霍;而他锭吨,希斯克利夫,是承受抵押的人寒匙。于是零如,哈里頓原該是附近一帶的第一流紳士,卻落到完全靠他父親的多年仇人來養(yǎng)活的地步锄弱。他在他自己的家里倒像個(gè)仆人一樣考蕾,還被剝奪了領(lǐng)取工錢的權(quán)利;他是翻不了身了会宪,這是由于他的無親無故肖卧,而且自己還根本不知道他在受人欺侮了。
6 埃德加死亡掸鹅,小凱瑟琳悲痛欲絕塞帐。
I couldn't abide to be present at their meeting. I stood outside the chamber door a quarter of an hour, and hardly ventured near the bed, then. All was composed, however: Catherine's despair was as silent as her father's joy. She supported him calmly, in appearance; and he fixed on her features his raised eyes, that seemed dilating with ecstasy.
我不忍待在那兒看他們見面。我在臥房門外站了一刻鐘巍沙,簡直不敢走近床前葵姥。但是,一切都很安寧:凱瑟琳的絕望如同她父親的歡樂一樣不露聲色句携,表面上榔幸,她鎮(zhèn)靜地扶著他;他抬起他那像是因狂喜而張大的眼睛盯住她的臉务甥。
He died blissfully, Mr Lockwood: he died so. Kissing her cheek, he murmured.
他死得有福氣牡辽,洛克烏德先生喳篇,他是這樣死的:他親親她的臉敞临,低聲說:
`I am going to her; and you, darling child, shall come to us!' and never stirred or spoke again; but continued that rapt, radiant gaze, till his pulse imperceptibly stopped and his soul departed. None could have noticed the exact minute of his death, it was so entirely without a struggle.
“我去她那兒了;你麸澜,寶貝孩子挺尿,將來也要到我們那兒去的!”就再也沒動(dòng)炊邦,也沒說話编矾;但那狂喜的明亮的凝視一直延續(xù)著,直到他的脈搏不知不覺地停止馁害,他的靈魂離開了窄俏。沒有人能注意到他去世的準(zhǔn)確時(shí)刻,那是完全沒有一點(diǎn)掙扎就死去了碘菜。
7 希斯克利夫看到小凱瑟琳和哈里頓之間萌生的愛意凹蜈,想到了自己和凱瑟琳的悲劇限寞,決定成全他們,自己在對(duì)凱瑟琳的思念中死去仰坦。
`Con-trary!' said a voice as sweet as a silver bell--`That for the third time, you dunce! I'm not going to tell you again. Recollect, or I'll pull your hair!'
“相——反的履植!”一個(gè)如銀鈴般的甜甜的聲音說∏幕危“這是第三次了玫霎,你這傻瓜!我不再告訴你了妈橄。記住庶近,不然我就要扯你的頭發(fā)!”
`Contrary, then,' answered another, in deep but softened tones. `And now, kiss me, for minding so well.'
“好拦盹,相反的歉秫,”另一個(gè)回答谎碍,是深沉而柔和的聲調(diào)〉槟瘢“現(xiàn)在季惯,親親我梳码,因?yàn)槲矣浀眠@么好盐碱。”
`No, read it over first correctly, without a single mistake.'
“不沪伙,先把它正確地念過一遍围橡,不要有一個(gè)錯(cuò)儒恋≠鹘矗”
The male speaker began to read: he was a young man, respectably dressed and seated at a table, having a book before him. His handsome features glowed with pleasure, and his eyes kept impatiently wandering from the page to a small white hand over his shoulder, which recalled him by a smart slap on the cheek, whenever its owner detected such signs of inattention. Its owner stood behind; her light, shining ringlets blending, at intervals, with his brown locks, as she bent to superintend his studies; and her face--it was lucky he could not see her face, or he would never have been so steady. I could: and I bit my lip in spite, at having thrown away the chance I might have had of doing something besides staring at its smiling beauty.
那說話的男人開始讀了酣藻。他是一個(gè)年輕人税产,穿得很體面辟拷,坐在一張桌子旁衫冻,在他面前有一本書隅俘。他的漂亮的面貌因愉快而煥發(fā)光彩惕澎,他的眼睛總是不安定地從書頁上溜到他肩頭上的一只白白的小手上忍抽,但是一旦被那人發(fā)現(xiàn)他這種不專心的樣子干跛,就讓這只手在他臉上很靈敏地拍一下牧抽。有這小手的人站在后面扬舒;在她俯身指導(dǎo)他讀書時(shí)阐肤,她的輕柔發(fā)光的卷發(fā)有時(shí)和他的棕色頭發(fā)混在一起了;而她的臉——幸虧他看不見她的臉愧薛,不然他決不會(huì)這么安穩(wěn)衫画。我看得見毫炉;我怨恨地咬著我的嘴唇削罩,因?yàn)槲乙呀?jīng)丟掉了大有可為的機(jī)會(huì)鲸郊,現(xiàn)在卻只好傻瞪著那迷人的美人了。
The task was done, not free from further blunders; but the pupil claimed a reward, and received at least five kisses: which, however, he generously returned. Then they came to the door, and from their conversation I judged they were about to issue out and have a walk on the moors. I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions, if I showed my `unfortunate person in his neighbourhood then; and feeling very mean and malignant, I skulked round to seek refuge in the kitchen. There was unobstructed admittance on that side also, and at the door sat my old friend Nelly Dean, sewing and singing a song; which was often interrupted from within by harsh words of scorn and intolerance, uttered in far from musical accents.
課上完了——學(xué)生可沒再犯大錯(cuò),可是學(xué)生要求獎(jiǎng)勵(lì)喳资,得了至少五個(gè)吻,他又慷慨地回敬一番腾供。然后他們走到門口仆邓,從他們的談話里我斷定他們大概要出去,在曠野上散步伴鳖。我猜想如果我這不幸的人在他的附近出現(xiàn)节值,哈里頓·恩蕭就是口里不說,心里也詛咒我到第十八層地獄里去榜聂。我覺得我自己非常自卑而且不祥搞疗,便偷偷地想轉(zhuǎn)到廚房去躲著。那邊也是進(jìn)出無阻须肆,我的老朋友丁耐莉坐在門口匿乃,一邊做針線,一邊唱歌豌汇。她的歌聲常常被里面的譏笑和放肆的粗野的話所干擾幢炸,那聲音是很不合音樂節(jié)拍的。
The intimacy thus commenced, grew rapidly; though it encountered temporary interruptions. Earnshaw was not to be civilized with a wish, and my young lady was no philosopher, and no paragon of patience; but both their minds tending to the same point--one loving and desiring to esteem, and the other loving and desiring to be esteemed--they contrived in the end to reach it.
親密的關(guān)系就是這樣開始很快地發(fā)展著瘤礁;雖然也遇到過暫時(shí)中斷阳懂。恩蕭不是靠一個(gè)愿望就能文質(zhì)彬彬起來的梅尤,我的小姐也不是一個(gè)哲人柜思,不是一個(gè)忍耐的模范岩调;可他們的心都向著同一個(gè)目的——一個(gè)是愛著,而且想著尊重對(duì)方赡盘,另一個(gè)是愛著而且想著被尊重号枕,——他們都極力要最后達(dá)到這一點(diǎn)。
You see, Mr Lockwood, it was easy enough to win Mrs Heathcliff's heart. But now, I'm glad you did not try. The crown of all my wishes will be the union of those two. I shall envy no one on their wedding day: there won't be a happier woman than myself in England!
你瞧陨享,洛克烏德先生葱淳,要贏得希刺克厲夫夫人的心是挺容易的∨坠茫可是現(xiàn)在赞厕,我高興你沒有作過嘗試。我所有的愿望中最高的就是這兩個(gè)人的結(jié)合定硝。在他們結(jié)婚那天皿桑,我將不羨慕任何人了;在英國將沒有一個(gè)比我更快樂的女人了蔬啡。
`Five minutes ago, Hareton seemed a personification of my youth, not a human being: I felt to him in such a variety of ways, that it would have been impossible to have accosted him rationally.
“五分鐘以前诲侮,哈里頓仿佛是我的青春的一個(gè)化身,而不是一個(gè)人箱蟆,他給我許多各種各樣的感覺沟绪,以至于不可能理性地對(duì)待他。
In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her. That, however, which you may suppose the most potent to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? and what does not recall her? I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree--filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day--I am surrounded with her image! The most ordinary faces of men and women--my own features--mock me with a resemblance. The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist, and that I have lost her!
“首先空猜,他和凱瑟琳的驚人的相像竟使他和她聯(lián)在一起了绽慈。你也許以為那最足以引起我的想像力的一點(diǎn),實(shí)際上卻是最不足道的辈毯;因?yàn)閷?duì)于我來說久信,哪一樣不是和她有聯(lián)系的呢?哪一樣不使我回憶起她來呢:我一低頭看這間屋里的地面漓摩,就不能不看見她的面貌在石板中間出現(xiàn)裙士!在每一朵云里,每一棵樹上——在夜里充滿在空中管毙,在白天從每一件東西上都看得見——我是被她的形象圍繞著腿椎!最平常的男人和女人的臉——連我自己的臉——都像她,都在嘲笑我夭咬。整個(gè)世界成了一個(gè)驚人的紀(jì)念品匯集啃炸,處處提醒著我她是存在過,而我已失去了她卓舵!
Well, Hareton's aspect was the ghost of my immortal love; of my wild endeavours to hold my right; my degradation, my pride, my happiness, and my anguish:
“是的南用,哈里頓的模樣是我那不朽的愛情的幻影;也是我想保持我的權(quán)力的那些瘋狂的努力,我的墮落裹虫,我的驕傲肿嘲,我的幸福,以及我的悲痛的幻影——
`But it is frenzy to repeat these thoughts to you: only it will let you know why, with a reluctance to be always alone, his society is no benefit; rather an aggravation of the constant torment I suffer; and it partly contributes to render me regardless how he and his cousin go on together. I can give them no attention, any more.
“但把這些想法反復(fù)說給你聽也是發(fā)瘋:不過這會(huì)讓你知道為什么筑公,我并不情愿永遠(yuǎn)孤獨(dú)雳窟,有他陪伴卻又毫無益處:簡直加重了我所忍受的不斷的折磨:這也多少使我不管他和他的表妹以后怎么相處。我不能再注意他們了匣屡》饩龋”
I could not think him dead: but his face and throat were washed with rain; the bedclothes dripped, and he was ~ perfectly still. The lattice, flapping to and fro, had grazed one hand that rested on the sill; no blood trickled from the broken skin, and when I put my fingers to it, I could doubt no more: he was dead and stark!
我不能認(rèn)為他是死了:可他的臉和喉嚨都被雨水沖洗著;床單也在滴水捣作,而他動(dòng)也不動(dòng)誉结。窗子來回地撞,擦著放在窗臺(tái)上的一只手券躁;破皮的地方?jīng)]有血流出來搓彻,我用我的手指一摸,我不能再懷疑了嘱朽;他死了而且僵了旭贬!
總結(jié):
一直以來,與凱瑟琳純潔無瑕的愛情像一縷陽光照亮和溫暖著希斯克利夫的不幸人生搪泳,對(duì)他而言稀轨,凱瑟琳不僅是戀人,同時(shí)也是朋友岸军、玩伴和同類奋刽。他們的愛戀不同于一般的男女情愛,早已升華到精神層面艰赞,達(dá)成了生命的默契佣谐。希斯克利夫?qū)P瑟琳的愛是純粹的,超越世俗的方妖,與地位財(cái)富無關(guān)狭魂。尤其是在凱瑟琳死亡后的十八年里,希斯克利夫?qū)λ膼蹜偃耘f持續(xù)著党觅,竟然深愛著她的亡魂雌澄。由此可見,希斯克利夫?qū)τ趧P瑟琳的愛已經(jīng)達(dá)到了癡狂和偏執(zhí)的境界杯瞻。
年度熱文:
通過聽寫練習(xí)提高聽力的理論基礎(chǔ)
惡魔的奶爸說聽寫是很低效的方法這對(duì)不對(duì)之一(原創(chuàng))
聽力瓶頸分析-曾經(jīng)失敗的嘗試(原創(chuàng))
原版書閱讀(原創(chuàng))