許多時候,詞語的含義在使用場景中更容易理解溺欧。
比如,實踐中一個合同模板(template)可以用于多個客戶簽約柏肪。此時姐刁,常見做法是把特定條款信息提前(如合同日期、客戶名稱烦味、產(chǎn)品聂使、有效期、價格等)谬俄,有人稱之為“frontloading”柏靶。
也可以把重要信息放在合同后邊,可稱之為“backending”溃论。
與后一種做法類似宿礁,是master agreement+statement of work/purchase order這種結(jié)構(gòu)。master agreement里面放一般條款蔬芥,無需因每次具體交易而修改。而特定交易信息則以statement of work或purchase order來確定控汉。
不同的是笔诵,master agreement這種設(shè)計常用于確定雙方之間發(fā)生一系列交易的情形,而上面說的frontloading/backending則是針對同一模板用于不同客戶的情形姑子。
我此前寫文章探討過master agreement的含義乎婿。今天看到有書介紹它的這個使用場景,印象一下子加深了街佑。
我們公司有常年客戶谢翎,通常是簽署框架協(xié)議,然后以郵件形式商定具體翻譯任務(wù)沐旨。master agreement大概就是這里的框架協(xié)議森逮。
而通過上面的對比,多個客戶使用一份合同模板的情形磁携,我們就不會去用master agreement褒侧。這里便是使用場景的意義所在。
還有一種設(shè)計:purchase order+terms and conditions,與master agreement的設(shè)計類似闷供。一般是order在正面/前面烟央,背面/后面是terms and conditions。
這讓我想起最近給一位客戶做的上市項目歪脏,我們協(xié)助翻譯一系列合同疑俭,其中就有大量“訂單+標(biāo)準(zhǔn)條款”類文件。
好多詞語的含義是無法形容的婿失,只能通過直觀上手才能有深入了解钞艇。就像是合同的結(jié)構(gòu),告訴你合同首部要有標(biāo)題移怯、介紹香璃、鑒于條款和引入語,大概不會明白舟误。但一看下面這個例子葡秒,都不用多說一個字了。