這個國慶假期,大家出門看電影了嗎茅撞?
今天這篇推送,我們關(guān)注電影《長津湖》蛙卤。一起來看——
War epic 'The Battle at Lake Changjin' tops $100m, breaking box office records
戰(zhàn)爭大片《長津湖》突破1億美元票房紀(jì)錄
epic在這里是表示史詩般的電影(小說等作品)呻待,比如:
一部關(guān)于圣經(jīng)體裁的好萊塢巨片 a Hollywood biblical epic
epic還有一種比較幽默的用法矾削,比如前幾年我們常說的“看病難萎津、看病貴”的問題咧七,當(dāng)時廊营,去醫(yī)院看病是一件特別耗時費(fèi)力的事情歪泳,我們就可以用上這個epic來點(diǎn)諷刺:
The business of getting hospital treatment was an epic.
這部電影的英文名The Battle at Lake Changjin,想強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn)露筒,一個是英文標(biāo)題的大小寫規(guī)則呐伞。一般來說,字母少于五個的介詞或連詞慎式、冠詞都是需要小寫的伶氢,除非上述詞出現(xiàn)在標(biāo)題的第一個或最后一個單詞的位置趟径。所以你會看到The Battle at Lake Changjin, at小寫了。
另一個是at癣防。我們都知道at后面可以跟具體的地點(diǎn)蜗巧,它和in+地點(diǎn)的區(qū)別在于,at后面往往跟的是一個非常具體的小地點(diǎn)劣砍,比如at the airport, at the hospital.
top及物動詞惧蛹,to be higher than a particular amount 高于,超過(某一數(shù)量)刑枝,比如:
Worldwide sales look set to top $1 billion. 全球銷售額看來很可能要超過10億元香嗓。
近義詞比如exceed, surpass。
top還可以表示登頂:to be in the highest position on a list because you are the most successful, important, etc. 居…之首装畅;為…之冠
The band topped the charts for five weeks with their first single. 這支樂隊(duì)的第一張單曲唱片有五個星期高居最暢銷流行音樂唱片榜榜首靠娱。
The Chinese historical film "The Battle at Lake Changjin" has exceeded 700 million yuan ($108 million) at the box office as of Saturday morning, the second day of China's National Day holiday, according to ticketing platform Maoyan, breaking 11 Chinese film industry records.
據(jù)票務(wù)平臺貓眼稱,截至周六上午掠兄,即中國國慶長假的第二天上午像云,中國歷史電影《長津湖》票房已超過 7 億元人民幣(1.08 億美元),打破了 11 項(xiàng)中國電影業(yè)紀(jì)錄蚂夕。
這句話不難迅诬,我們就關(guān)注“打破紀(jì)錄”這個表達(dá)break records,動詞還可以用smash:
smash a record: to do something much faster, better etc than anyone has done before打破紀(jì)錄
The film smashed all box office records. 這部影片打破了所有的票房紀(jì)錄婿牍。
也可以用set侈贷,表示創(chuàng)下紀(jì)錄。
It garnered over $31 million on its debut on September 30, which coincided with China's eighth Martyrs' Day to pay tribute to fallen national heroes. It took in $63 million the next day when the Chinese people celebrated the National Day, the highest ever single-day box office takings during the National Day holidays.
《長津湖》在 9 月 30 日首映時即獲得了超過 3100 萬美元的票房收入等脂,適逢中國的第八個烈士節(jié)俏蛮,這部電影旨在以向逝去的民族英雄致敬。第二天國慶節(jié)時上遥,票房收入達(dá)到了 6300 萬美元搏屑,創(chuàng)下國慶假期單日票房最高紀(jì)錄。
獲得多少票房粉楚,本段第一句用了garner獲得辣恋,及物動詞。我們之前還總結(jié)過其他可用的動詞模软,比如rake in. 前兩年很火的一部國產(chǎn)動畫片《大圣歸來》伟骨,外媒有句報道是這樣寫的:
The animation film raked in RMB 200m in six days just by word-of-mouth praise, setting a record for homemade animation.大圣歸來依靠口碑傳播,6天票房破2億撵摆,創(chuàng)造了國產(chǎn)動畫電影的一個紀(jì)錄底靠。
下一句中的take in也是可以的:PHRASAL VERB If a shop, restaurant, theatre, or other business takes in a certain amount of money, they get that amount from people buying goods or services. 收入
名詞的話害晦,taking表示收入特铝,而且作這個詞義的時候一般是用復(fù)數(shù)的:the amount of money earned by a business from the sale of goods or services 進(jìn)款暑中,收入,比如:
The big test for the shop’s new look is whether it will boost takings 對這家商店新面貌最大的檢驗(yàn)就是它能否增加收入鲫剿。
還有另一個動詞可以表示獲得多少票房:gross鳄逾。to gain an amount as a total profit, or earn it as a total amount, before tax has been taken away獲得…的總利潤[毛利,稅前收入]
The movie has already grossed over $10 million. 這部電影票房總收入已經(jīng)超過1,000萬美元灵莲。
電影+gross+金額雕凹,可以表達(dá)某部電影的票房達(dá)到多少。
比如前幾年《復(fù)聯(lián)4》這部電影創(chuàng)下了史上最高票房政冻,可以是the highest-grossing作形容詞定語枚抵,看這句報道:
The latest Marvel movie is the last in their epic 22-film series, the industry's highest-grossing franchise of all time.
fallen的這個詞義平時可能見得比較少:( formal ) ( of a soldier 士兵 ) killed in a war 陣亡的。
Collectively directed by some of China's best known filmmakers, Chen Kaige, Hark Tsui and Dante Lam, the film features the largest production scale with the largest number of people involved in Chinese film-making history. The cast is led by Chinese actors Wu Jing, Jackson Yee, Zhu Yawen, Li Chen, Hu Jun and Duan Yihong, all household names in China.
該片由中國著名電影人陳凱歌明场、徐克汽摹、林超賢共同執(zhí)導(dǎo),是中國電影史上制作規(guī)模最大苦锨、參與人數(shù)最多的電影逼泣。吳京、易烊千璽舟舒、朱亞文拉庶、李晨、胡軍和段奕宏知名演員領(lǐng)銜主演秃励。
說這個演員很有名氏仗,household name,name表示名人莺治。我們還可以說這些是一線演員:A-lister廓鞠,比如另一篇關(guān)于《長津湖》的英文影評:
It features a stellar cast of A-listers and several promising young actors.
cast這個詞表示全體演員,這個都知道哈谣旁?來幾個常見搭配加深記憶:
members of the cast 劇組成員
全明星陣容 an all-star cast床佳,意思就是including many well-known actors
配角演員the supporting cast
演員表a cast list
The whole cast performs/perform brilliantly. 全體演員都表現(xiàn)出色。
注意此時cast作為一個整體榄审,搭配的謂語用單復(fù)數(shù)均可砌们。
The epic follows the Chinese People's Volunteers (CPV) in a battle during the War to Resist U.S. Aggression and Aid Korea (1950-1953). It recounts the story of CPV soldiers fighting in freezing temperatures in a key campaign around Changjin Lake, or Chosin Reservoir, in the northern part of the Democratic People's Republic of Korea in 1950.
這部史詩講述了中國人民志愿軍在抗美援朝戰(zhàn)爭 (1950-1953) 中的戰(zhàn)斗。它講述了 1950 年在朝鮮北部長津湖周圍的一場關(guān)鍵戰(zhàn)役中搁进,志愿軍在寒冷的氣溫下戰(zhàn)斗的故事浪感。
follow這里的詞義可以記一下:.[ VN ] to be concerned with the life or development of sb/sth 涉及…生活;有關(guān)…發(fā)展饼问,經(jīng)常跟著書啊電影啊故事啊這些主語影兽,比如:
The novel follows the fortunes of a village community in Scotland. 小說敘述了蘇格蘭一個村落的變遷。
The book follows the life and career of Henry Clay. 這本書講述亨利·克萊的生活和事業(yè)莱革。
還有下一句的recount:[ V speech ] ~ sth (to sb) ( formal ) to tell sb about sth, especially sth that you have experienced 講述峻堰,敘述(親身經(jīng)歷)
They recounted what had happened during those years. 他們敘述了那些年里發(fā)生的事讹开。
It has so far scored 7.6 out of 10 points on Douban, the Chinese version of Rotten Tomatoes.
到目前為止,《長津湖》在豆瓣上獲得了7.6 分捐名,滿分10分旦万。豆瓣是類似于Rotten Tomatoes(爛番茄)的影評平臺。
大家看這個the version of镶蹋,有沒有感覺到熟悉的配方熟悉的味道成艘?大家還記得我們之前總結(jié)過外刊是怎么介紹微博的嗎?The Chinese version of Twitter贺归。還有嗎淆两?
Weibo, China’s Twitter-esque microblogging site.
-esque,這個后綴表示似……的拂酣,……式的琼腔。比如:Bill Gates-esque story of success 比爾蓋茨式的成功故事
所以套用到這里的豆瓣,可以這樣寫:Douban, China’s Rotten Tomatoes-esque site.