3月1日 中譯英練習(xí)
宋徽宗是北宋的第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一郎汪,他不是個(gè)稱(chēng)職的皇帝,卻是一位杰出的書(shū)畫(huà)家。
————————————————————————
我的譯文:Song huizong, the eighth emperor of North Song Dynasty, is one of the most famous emperors in Song Dynasty. He is not a qualified emperor, but an outstanding painter and calligrapher.
參考譯文:Emperor Huizong was the eighth and one of the most famous emperors of the Northern Song Dynasy. Though incompetent as a ruler, he was an excellent painter and calligrapher.
————————————————————————
學(xué)習(xí)心得:
『1』宋徽宗:徽宗不姓宋吭狡,也不叫徽宗。因此簡(jiǎn)單粗暴地翻譯成Song Huizong是大大的不妥丈莺。事實(shí)上划煮,徽宗是他的廟號(hào)(廟號(hào)是東亞地區(qū)皇帝于廟中被供奉時(shí)所稱(chēng)呼的名號(hào),起源于重視祭祀與敬拜的商朝)缔俄,而廟號(hào)在英語(yǔ)中并未有專(zhuān)有名詞與之對(duì)應(yīng)弛秋,因此直接用拼音處理。
『2』省譯法:第一俐载、二分句明顯有重疊的地方蟹略,本人在翻譯時(shí)不禁犯難,是否能直接合并翻譯呢遏佣?考慮到北宋和宋朝指代范圍不完全一致挖炬,因此在練習(xí)時(shí)還是分開(kāi)翻譯。此時(shí)贼急,夏主編表示茅茂,在不影響原文意涵及便利目標(biāo)語(yǔ)使用者的前提下,可以把原文中需要但譯文中不需要的單詞太抓、詞組等在翻譯中加以省略——省譯法(omission)空闲。而本文中,宋徽宗的確是北宋著名的皇帝之一——不影響原文意思走敌;對(duì)目標(biāo)語(yǔ)使用者(歪果仁)而言碴倾,他們可能也不大知道宋朝還分了北宋、南宋,如果分開(kāi)翻譯可能讓他們更混亂跌榔,因此可以采取省譯法异雁!
『3』時(shí)態(tài):闡述歷史事實(shí)的譯文一般使用一般過(guò)去時(shí),但有時(shí)也可以用現(xiàn)在時(shí)態(tài)僧须。無(wú)論用哪種時(shí)態(tài)纲刀,一定要保證前后一致!
————————————————————————
*重點(diǎn)* 省譯法
以下4種情況可以選用省譯法:
■01 ?省略不言而喻的詞語(yǔ)担平。
例如總理在出席音樂(lè)會(huì)之前示绊,還有許多工作要做。在譯文處理時(shí)暂论,出席這個(gè)動(dòng)詞就是不言而喻的面褐,所以可以省略處理為:The premier had a lot of work to do before (attending) the concert.
再比如 我們要加強(qiáng)與世界各國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的交往取胎。世界這個(gè)詞語(yǔ)也是不言而喻的展哭,不必翻譯出來(lái)。譯文處理成 We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.
■02 ?省略范疇詞(category words)
我們知道中文中有很多范疇詞闻蛀,比如 狀況匪傍、事業(yè)、局面等循榆,這些詞語(yǔ)通常沒(méi)有實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容析恢,可以省略處理。
例如:中國(guó)足球的落后狀況必須改變秧饮。
The (state of/condition of) backwardness of the Chinese football must be changed.
■03 并列成份的省略(合詞法)
我們知道在中西方的寫(xiě)作中都存在于一個(gè)句子或意群中用同義詞以強(qiáng)調(diào)意思表達(dá)的手法映挂。英文寫(xiě)作常用成對(duì)詞,中文則是常用同一意思的四字成語(yǔ)或兩條同義詞盗尸。既然同義詞表達(dá)同一意思柑船,則可以合并翻譯,無(wú)需詞對(duì)詞泼各。
比如 His father is a man who forgives and forgets. 就可以處理成 他的父親非常寬容鞍时。
例如 他決心洗心革面、脫胎換骨扣蜻。就可以處理成 He is determined to turn over a new leaf.
■04 為了簡(jiǎn)練表達(dá)而發(fā)生省略
最后這種現(xiàn)象其實(shí)是一種概括性技巧逆巍,因?yàn)樽詈玫淖g文永遠(yuǎn)是凝練、忠實(shí)而又優(yōu)雅的莽使。很多技巧都是為了讓譯文更加簡(jiǎn)練锐极。
比如 她連續(xù)講了兩個(gè)小時(shí)的法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤芳肌。我們可以處理成:
She has been talking in French for two hours without (making) any mistakes.
這里的動(dòng)詞出現(xiàn)根據(jù)英文表達(dá)習(xí)慣灵再,就可以不譯出來(lái)肋层。
補(bǔ)充自2017年11月19日:關(guān)于帝號(hào)、廟號(hào)翎迁、謚號(hào)栋猖、年號(hào)、國(guó)號(hào)的區(qū)別
帝號(hào)汪榔,包括謚號(hào)蒲拉、廟號(hào)、年號(hào)和尊號(hào)揍异。
謚號(hào)全陨,是在我國(guó)古代,統(tǒng)治者或有地位的人死后衷掷,給他另起的稱(chēng)號(hào),如“武”帝柿菩,“哀”公等戚嗅。古代帝王、諸侯枢舶、卿大夫懦胞、高官大臣等死后,朝廷根據(jù)他們的生平行為給予一種稱(chēng)號(hào)以褒貶善惡凉泄,稱(chēng)為謚或謚號(hào)躏尉。帝王的謚號(hào),由禮官議上后众;臣下的謚號(hào)胀糜,由朝廷賜予。?
廟號(hào)蒂誉,廟號(hào)是中國(guó)古代帝王死后在太廟里立宣奉祀時(shí)追尊的名號(hào)教藻,一般認(rèn)為,廟號(hào)起源于商朝右锨。廟號(hào)常用“祖”字或“宗”字:開(kāi)國(guó)皇帝一般被稱(chēng)為“太祖”或“高祖”括堤;繼任的皇帝一般稱(chēng)為“宗”∩芤疲“祖”悄窃、“宗”的這種用法,大體在唐朝定型蹂窖。?自西漢至隋朝的皇帝多稱(chēng)謚號(hào)轧抗。自唐朝至元朝的皇帝多稱(chēng)廟號(hào)。?文人可以有謚號(hào)恼策,但不能有廟號(hào)鸦致。
尊號(hào)潮剪,尊號(hào),為皇帝在位時(shí)期分唾,由臣下給予的尊稱(chēng)抗碰,亦作為帝號(hào)。尊號(hào)始于唐朝武則天時(shí)期绽乔,尊號(hào)字?jǐn)?shù)不一弧蝇,常遇事而累加。稱(chēng)呼時(shí)習(xí)慣于使用尊號(hào)之首的兩個(gè)字折砸。?年號(hào)看疗,是指用于紀(jì)年的名號(hào)。一般由皇帝發(fā)起睦授,但也有以國(guó)家名(國(guó)家誕生時(shí)間)來(lái)紀(jì)念的两芳。對(duì)明、清兩朝皇帝多以年號(hào)為稱(chēng)去枷。?國(guó)號(hào)怖辆,即國(guó)家稱(chēng)號(hào),中國(guó)古代國(guó)號(hào)就是一個(gè)朝代名稱(chēng)删顶,歷朝建國(guó)者第一要事即確立國(guó)號(hào)竖螃。?
舉個(gè)栗子:
李世民
謚號(hào):文武大圣大廣孝皇帝?
廟號(hào):太宗?
尊號(hào):天可汗(唐周邊各民族尊稱(chēng))?
年號(hào):貞觀(guān)?
國(guó)號(hào):唐?
————————————————————————
最后特別鳴謝南下的夏天主編,不辭勞苦逗余,為吾等翻譯愛(ài)好者提供平臺(tái)~日后繼續(xù)好好學(xué)習(xí)特咆,天天向上~
#本譯文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用录粱,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途腻格。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后关摇,刪除文章荒叶。#