婚禮儀式上
岳父一臉崇拜跟女婿說:
“我從小聽你的歌長大的”
郭天王聽完淡淡一笑
輕啟朱唇谒出,叫一聲:爹
我的天茧跋,史上最大粉絲逆襲累驮!
給偶像當爸的感覺如何
好一個年齡差
凌亂了我等吃瓜群眾
真的有點亂渣刷,讓我好好理理思路
老少戀什么時候這么流行了苗桂?
想起多年前一位老人在這方面受到的非議
全世界欠楊振寧一個道歉!
英文中關于老少戀有專門的說法
cradle-robber
cradle ?['kre?d?l] ?搖籃
rob ?[r?b] 搶劫
robber ['r?b?] 強盜
連起來趴泌,cradle-robber就是搖籃強盜
畫風略顯不對啊
怎么理解呢舟舒?
咱就這么打個比方啊
劉強東比奶茶妹妹大19歲
強哥23歲的時候,奶茶可不就在搖籃里么
等于是23歲的強哥無意中看到了4歲的搖籃中的奶茶
一把奪入懷中
想著我可算是得著了嗜憔,高興得鼻涕泡都快冒出來了
19年的時光秃励,不過是還曾經(jīng)的一個緣分
如此看來,倒有幾分白娘子報恩的既視感
有意思吉捶!
另外夺鲜,cradle robber 僅表示兩人年齡差距大
男大女大都能說
如果是女的年齡大很多
我們便可以翻譯成:姐弟戀
馬伊琍文章就是這樣的一對
可憐了馬伊琍當年搶錯了搖籃啊
男孩子小很多還有一個有趣的稱呼:toy boy(玩具男孩)
大致相當于漢語中的“小白臉”
以后可別說:little white face了
男的小叫:toy boy
男的大叫:sugar daddy
這就是“干爹”啊
不過英文中直翻叫“糖爹”
瞧瞧,多甜呐舔!
不過需要提醒大家
這兩種表達多少有些貶義的成分
使用時請注意語境哈
本來嘛
“小白臉”和“干爹”在漢語中也絕非溢美之詞
感情色彩倒算一致
使用起來也不用多想币励,直接翻譯就行
小子,下次有人問你的夢想
你的選擇是toy boy還是sugar daddy呢珊拼?
今日回顧
老少戀:cradle robber
小白臉:toy boy
干爹:suggar daddy
讓我們一起在英語學習的路上
積跬步食呻,至千里
慢慢來,比較快