TYRION
31 提利昂
As he stood in
the predawn chill watching Chiggen butcher his horse, Tyrion Lannister chalked
up one more debt owed the Starks. Steam rose from inside the carcass when the
squat sellsword opened the belly with his skinning knife. His hands moved
deftly, with never a wasted cut; the work had to be done quickly, before the
stink of blood brought shadowcats down from the heights.
提利昂·蘭尼斯特站在天光未現(xiàn)的清冷曉色里猾浦,看著契根宰殺他的坐騎,暗暗在心里把史塔克家欠他的債再添上一筆。那傭兵用剝皮的刀割開馬肚匾二,蒸汽立刻從尸骸里冒出疼电。他兩手并用,熟練操作捡需,一刀也不浪費(fèi)辣之。這事本當(dāng)迅速完成觅玻,以免山上的影子山貓嗅到血腥聞香而來想际。
“None of us will go hungry tonight,” Bronn said. He was near a shadow
himself; bone thin and bone hard, with black eyes and black hair and a stubble
of beard.
“今晚咱們都不會挨餓了∠澹”波隆道胡本。他瘦得像骨頭一樣,也堅毅得像骨頭畸悬,黑眼黑發(fā)侧甫,加上短短的胡子,活像是團(tuán)黑影蹋宦。
“Some of us may,” Tyrion told him. “I am not fond of eating horse.
Particularly my horse.”
“不見得披粟。”提利昂告訴他冷冗∈靥耄“我可對馬肉沒興趣,尤其沒興趣吃自己的馬蒿辙∧捶海”
“Meat is meat,” Bronn said with a shrug. “The Dothraki like horse
more than beef or pork.”
“反正都是肉,”波隆聳肩道思灌,“跟牛肉和豬肉相比俺叭,多斯拉克人還更愛馬肉呢√┏ィ”
“Do you take me for a Dothraki?” Tyrion asked sourly. The Dothraki
ate horse, in truth; they also left deformed children out for the feral dogs
who ran behind their khalasars. Dothraki customs had scant appeal for him.
“你覺得我像多斯拉克人嗎熄守?”提利昂冷冷地說。多斯拉克人吃馬肉是千真萬確的事,他們還放任畸形兒自生自滅柠横,留給跟在卡拉薩后面的野狗吃窃款。他們的習(xí)俗委實(shí)不怎么吸引他。
Chiggen sliced a
thin strip of bloody meat off the carcass and held it up for inspection. “Want
a taste, dwarf?”
契根從馬尸上割下一薄片血淋淋的肉牍氛,舉在半空中仔細(xì)瞧看晨继。“矮個子搬俊,要不要先來一口紊扬?”
“My brother Jaime gave me that mare for my twenty-third name day,”
Tyrion said in a flat voice.
“這匹母馬是我老哥詹姆送給我的二十三歲命名日禮物“蓿”提利昂用平板的口氣說餐屎。
“Thank him for us, then. If you ever see him again.” Chiggen grinned,
showing yellow teeth, and swallowed the raw meat in two bites. “Tastes well
bred.”
“那如果你還能活著見到他,代我們道聲謝玩祟「顾酰”契根嘻嘻一笑,露出滿嘴黃牙空扎,然后兩口就把那塊生肉吞下肚去藏鹊。“這馬挺不錯转锈∨坦眩”
“Better if you fry it up with onions,” Bronn put in.
“配洋蔥煎著吃更棒〈榭”波隆建議竿痰。
Wordlessly,
Tyrion limped away. The cold had settled deep in his bones, and his legs were
so sore he could scarcely walk. Perhaps his dead mare was the lucky one. He had
hours more riding ahead of him, followed by a few mouthfuls of food and a
short, cold sleep on hard ground, and then another night of the same, and
another, and another, and the gods only knew how it would end. “Damn her,” he
muttered as he struggled up the road to rejoin his captors, remembering, “damn
her and all the Starks.”
提利昂一言不發(fā),跛著腳走開砌溺。他只覺寒意徹骨影涉,兩腿酸痛得幾乎無法走動」娣ィ或許他的母馬死了反而幸運(yùn)常潮,因為他自己還有得走咧。每天晚上吃點(diǎn)東西楷力,在堅硬又寒冷的巖地上小睡片刻喊式,便又上路,如此日復(fù)一日萧朝,只有天上諸神知道何時才是盡頭岔留。“去她的检柬,”他喃喃道献联,一邊掙扎著上坡回到綁架他的人身邊竖配,一邊憶起發(fā)生過的事±锬妫“姓史塔克的都該死进胯。”
The memory was
still bitter. One moment he’d been ordering supper, and an eye blink later he
was facing a room of armed men, with Jyck reaching for a sword and the fat
innkeep shrieking, “No swords, not here, please, m’lords.”
之前的經(jīng)過原押,現(xiàn)在回想起來胁镐,依然很不好受。前一秒他才剛點(diǎn)晚餐诸衔,一眨眼全屋子的人卻都拔刀相向盯漂,杰克也準(zhǔn)備抽出武器,肥胖的老板娘則尖叫道:“各位大人笨农,求求你們別在這兒動刀動槍周崭》际模”
Tyrion wrenched
down Jyck’s arm hurriedly, before he got them both hacked to pieces. “Where are
your courtesies, Jyck? Our good hostess said no swords. Do as she asks.” He
forced a smile that must have looked as queasy as it felt. “You’re making a sad
mistake, Lady Stark. I had no part in any attack on your son. On my honor...”
提利昂趕在他們兩個一起被剁成肉塊前抓住杰克的胳膊『獗悖“杰克雨膨,你的禮貌哪兒去了谷饿?咱們好心的老板娘不是說別動刀動槍嗎娃胆?還不快照辦渡嚣。”他勉強(qiáng)擠出一絲微笑脾还,心想在別人眼里一定難看∪肜ⅲ“史塔克夫人鄙漏,我想您一定是弄錯了,我跟貴公子的事一點(diǎn)關(guān)系也沒有棺蛛。我以我的榮譽(yù)起誓——”
“Lannister honor,” was all she said. She held up her hands for all
the room to see. “His dagger left these scars. The blade he sent to open my
son’s throat.”
“蘭尼斯特的榮譽(yù)怔蚌。”她只說了這句旁赊,便舉起手讓全屋子的人看桦踊。“這傷疤是他的匕首留下的终畅。他派人用那把刀來割我兒子的喉嚨籍胯。”
Tyrion felt the
anger all around him, thick and smoky, fed by the deep cuts in the Stark
woman’s hands. “Kill him,” hissed some drunken slattern from the back, and
other voices took up the call, faster than he would have believed. Strangers
all, friendly enough only a moment ago, and yet now they cried for his blood
like hounds on a trail.
提利昂只感覺周遭人眾的怒火上升离福,被那史塔克女人手上的傷煽動得簡直要冒煙杖狼。“宰了他妖爷〉”身后一個喝醉的妓女說,接著其他人也同聲附和,速度快得使他不敢相信绿聘。大家素昧平生嗽上,剛才還頗為友善,如今竟像緊咬不放的嗜血獵犬般要他償命熄攘。
Tyrion spoke up
loudly, trying to keep the quaver from his voice. “If Lady Stark believes I
have some crime to answer for, I will go with her and answer for it.”
提利昂提高音量兽愤,一邊努力掩飾聲音里的顫抖:“假如史塔克夫人認(rèn)定我要為某些罪行負(fù)責(zé),那我很樂意跟她去好好解釋鲜屏∨肟矗”
It was the only
possible course. Trying to cut their way out of this was a sure invitation to
an early grave. A good dozen swords had responded to the Stark woman’s plea for
help: the Harrenhal man, the three Brackens, a pair of unsavory sellswords who
looked as though they’d kill him as soon as spit, and some fool field hands who
doubtless had no idea what they were doing. Against that, what did Tyrion have?
A dagger at his belt, and two men. Jyck swung a fair enough sword, but Morrec
scarcely counted; he was part groom, part cook, part body servant, and no
soldier. As for Yoren, whatever his feelings might have been, the black
brothers were sworn to take no part in the quarrels of the realm. Yoren would
do nothing.
這是惟一的辦法。試圖殺出重圍無異自掘墳?zāi)孤迨贰S惺畞韨€人應(yīng)那史塔克女人的請求拔了劍:那名赫倫堡的武士惯殊,三個布雷肯家的人,還有兩個一副吐口痰就可以把他干掉模樣的討厭傭兵也殖,以及一群根本不知道自己在做什么的莊稼漢土思。提利昂拿什么對付這些人?杰克的劍使得還不賴忆嗜,但莫里斯就完全不行己儒,他身兼馬夫、廚子和照顧起居的隨從三職捆毫,原本就不是打仗的料闪湾。至于尤倫,無論他自己想法為何绩卤,黑衣弟兄可是發(fā)過誓途样,與王國內(nèi)任何爭執(zhí)都無涉。尤倫只會袖手旁觀濒憋。
And indeed, the
black brother stepped aside silently when the old knight by Catelyn Stark’s
side said, “Take their weapons,” and the sellsword Bronn stepped forward to
pull the sword from Jyck’s fingers and relieve them all of their daggers.
“Good,” the old man said as the tension in the common room ebbed palpably,
“excellent.” Tyrion recognized the gruff voice; Winterfell’s master-at-arms,
shorn of his whiskers.
果不其然何暇,當(dāng)凱特琳·史塔克身邊的老騎士喝道“沒收他們的武器”時,黑衣弟兄便靜靜地站到一邊凛驮。傭兵波隆走上前來裆站,從杰克手中拿下劍,并且搜出他們所有的匕首黔夭『昕瑁“很好”纠眩”老人說胳嘲。房間里的緊張氣氛明顯緩和下來】鄄荩“干得不錯了牛⊙胀溃”提利昂認(rèn)出那粗硬的聲音,是臨冬城的教頭鹰祸,只是剃了胡子甫窟。
Scarlet-tinged
spittle flew from the fat innkeep’s mouth as she begged of Catelyn Stark,
“Don’t kill him here!”
胖老板娘向凱特琳·史塔克苦苦哀求,嘴里噴出一串腥紅的唾沫:“別在這兒殺他蛙婴!”
“Don’t kill him anywhere,” Tyrion urged.
“到哪兒都別殺他粗井。”提利昂提議街图。
“Take him somewheres else, no blood here, m’lady, I wants no high
lordlin’s quarrels.”
“夫人浇衬,要?dú)⒁舱埬絼e的地方殺,別把我這兒弄得到處是血餐济,我不想惹上官家的麻煩事兒啊耘擂。”
“We are taking him back to Winterfell,” she said, and Tyrion thought,
Well, perhaps?.?.?.?By then he’d had a moment to glance over the room and get a
better idea of the situation. He was not altogether displeased by what he saw.
Oh, the Stark woman had been clever, no doubt of it. Force them to make a
public affirmation of the oaths sworn her father by the lords they served, and
then call on them for succor, and her a woman, yes, that was sweet. Yet her
success was not as complete as she might have liked. There were close to fifty
in the common room by his rough count. Catelyn Stark’s plea had roused a bare
dozen; the others looked confused, or frightened, or sullen. Only two of the Freys
had stirred, Tyrion noted, and they’d sat back down quick enough when their
captain failed to move. He might have smiled if he’d dared.
“我們要把他帶回臨冬城去絮姆∽碓”她說,提利昂聽了心想:要是這樣的話篙悯,或許……當(dāng)時他已趁短暫余暇環(huán)顧四周蚁阳,對當(dāng)下情形更有掌握。眼前所見不至于讓他絕望鸽照。噢螺捐,那史塔克女人反應(yīng)倒是機(jī)敏,這無庸置疑矮燎。她先逼他們公開承認(rèn)自家主子對她父親的誓約定血,然后再請他們拔刀相助,何況她又是區(qū)區(qū)一個弱女子漏峰。沒錯糠悼,這招厲害届榄。然而她也沒有贏得太徹底浅乔。據(jù)他約略估算,飯廳里將近有五十個人铝条。凱特琳·史塔克不過說動了十來個靖苇,其他人有的困惑,有的害怕班缰,還有的冷漠贤壁。提利昂注意到,佛雷家那群人只有兩個準(zhǔn)備響應(yīng)埠忘,而他們眼看帶頭的沒動靜脾拆,便又很快坐回去了馒索。若不是不敢,否則他還真想偷笑名船。
“Winterfell it is, then,” he said instead. That was a long ride, as
he could well attest, having just ridden it the other way. So many things could
happen along the way. “My father will wonder what has become of me,” he added,
catching the eye of the swordsman who’d offered to yield up his room. “He’ll
pay a handsome reward to any man who brings him word of what happened here
today.” Lord Tywin would do no such thing, of course, but Tyrion would make up
for it if he won free.
“臨冬城绰上,去就去∏眨”他說蜈块。這會是趟漫長的旅途,他自己剛從反方向走來迷扇,有著切身的體會百揭。誰也說不準(zhǔn)途中會有什么變數(shù)◎严“不過我不告而別器一,我老爸可能會擔(dān)心我,”他補(bǔ)充道瓮床,一邊看著剛才那個自愿把房間讓給他的流浪劍客盹舞。“誰把今天發(fā)生的事告訴他隘庄,他定將重重賞賜踢步。”泰溫公爵當(dāng)然不會如此丑掺,提利昂打算等自己脫身后再想辦法補(bǔ)償获印。
Ser Rodrik
glanced at his lady, his look worried, as well it might be. “His men come with
him,” the old knight announced. “And we’ll thank the rest of you to stay quiet
about what you’ve seen here.”
羅德利克爵士憂心忡忡地看看他的女主人,這老家伙也沒什么高招街州〖娣幔“他的人跟他一起走∷艚桑”老騎士宣布鳍征,“剛才發(fā)生的事,還請諸位不要張揚(yáng)面徽⊙薮裕”
It was all
Tyrion could do not to laugh. Quiet? The old fool. Unless he took the whole
inn, the word would begin to spread the instant they were gone. The freerider
with the gold coin in his pocket would fly to Casterly Rock like an arrow. If
not him, then someone else. Yoren would carry the story south. That fool singer
might make a lay of it. The Freys would report back to their lord, and the gods
only knew what he might do. Lord Walder Frey might be sworn to Riverrun, but he
was a cautious man who had lived a long time by making certain he was always on
the winning side. At the very least he would send his birds winging south to
King’s Landing, and he might well dare more than that.
提利昂好容易才忍住笑。不要張揚(yáng)趟紊?老糊涂蛋氮双。除非把整間旅店里的人都抓起來,否則前腳剛踏出門霎匈,后腳消息就會散播開去戴差。那個口袋里裝了金幣的流浪武士一定會心急火燎地飛速趕往凱巖城通風(fēng)報信,就算他沒去铛嘱,別人也一定會去暖释。尤倫將把消息帶往南方袭厂,而那個愚蠢的歌手說不定還會為此寫首歌謠。佛雷家的手下會回報他們主子球匕,他下一步會怎么做嵌器,只有天上諸神知道。瓦德·佛雷男爵雖然是奔流城的臣屬谐丢,但他活了這么大把年紀(jì)爽航,靠的就是小心謹(jǐn)慎,永遠(yuǎn)站在贏家那邊乾忱。至少他會派鳥兒送信息到君臨讥珍,很可能還不只這樣。
Catelyn Stark
wasted no time. “We must ride at once. We’ll want fresh mounts, and provisions
for the road. You men, know that you have the eternal gratitude of House Stark.
If any of you choose to help us guard our captives and get them safe to
Winterfell, I promise you shall be well rewarded.” That was all it took; the
fools came rushing forward. Tyrion studied their faces; they would indeed be
well rewarded, he vowed to himself, but perhaps not quite as they imagined.
凱特琳·史塔克一點(diǎn)時間也沒浪費(fèi)窄瘟≈缘瑁“我們馬上動身,我們需要精力充足的馬蹄葱,還有路上必須的糧食氏义。你們幾位,史塔克家族永遠(yuǎn)感激你們图云。假如你們愿意協(xié)助我們押送犯人前往臨冬城惯悠,我保證有重賞】⒖觯”那些個蠢蛋就等這句話克婶,聽了立刻一擁而上。提利昂一個接一個地審視他們的臉龐:你們的確會得到重賞丹泉,他發(fā)誓情萤,只怕不是你們想像的那種。
Yet even as they
were bundling him outside, saddling the horses in the rain, and tying his hands
with a length of coarse rope, Tyrion Lannister was not truly afraid. They would
never get him to Winterfell, he would have given odds on that. Riders would be
after them within the day, birds would take wing, and surely one of the river
lords would want to curry favor with his father enough to take a hand. Tyrion
was congratulating himself on his subtlety when someone pulled a hood down over
his eyes and lifted him up onto a saddle.
他們立刻來到屋外摹恨,冒著雨給馬備鞍筋岛。他們用粗繩綁住提利昂的手,他卻不怎么害怕晒哄。他敢打賭睁宰,他們絕對無法把他押回臨冬城,不出一天揩晴,定會有人騎馬追來勋陪,這有什么好奇怪呢贪磺?鳥兒會送出訊息硫兰,屆時必有河間地區(qū)的領(lǐng)主插手,借機(jī)討好他老爸寒锚。提利昂正對自己的精打細(xì)算感到得意劫映,就被人蓋上兜帽违孝,遮住眼睛,放上馬鞍泳赋。
They set out
through the rain at a hard gallop, and before long Tyrion’s thighs were cramped
and aching and his butt throbbed with pain. Even when they were safely away
from the inn, and Catelyn Stark slowed them to a trot, it was a miserable
pounding journey over rough ground, made worse by his blindness. Every twist
and turn put him in danger of falling off his horse. The hood muffled sound, so
he could not make out what was being said around him, and the rain soaked
through the cloth and made it cling to his face, until even breathing was a
struggle. The rope chafed his wrists raw and seemed to grow tighter as the
night wore on. I was about to settle down to a warm fire and a roast fowl, and
that wretched singer had to open his mouth, he thought mournfully. The wretched
singer had come along with them. “There is a great song to be made from this,
and I’m the one to make it,” he told Catelyn Stark when he announced his
intention of riding with them to see how the “splendid adventure” turned out.
Tyrion wondered whether the boy would think the adventure quite so splendid
once the Lannister riders caught up with them.
他們快馬加鞭地冒雨出發(fā)雌桑,沒過多久提利昂便已兩腿酸疼,屁股也磨得難受祖今。雖然安然遠(yuǎn)離旅店之后校坑,凱特琳·史塔克便放慢速度,但這仍舊是一趟崎嶇難行的艱苦旅程千诬,蒙住眼睛更是雪上加霜耍目。每次轉(zhuǎn)彎他都有墜馬的危險。透過頭套聽見的聲音很模糊徐绑,所以他不清楚身邊的人在說什么邪驮。細(xì)雨浸濕布料,頭套緊貼臉龐傲茄,后來連呼吸都有困難毅访。粗繩磨破他的手腕,隨著夜色漸深盘榨,似乎越來越緊喻粹。他本來是要好好坐下,在火爐邊取暖草巡,享用剛烤出來的鳥肉的磷斧,只怪那該死的歌手偏偏要張開他的烏鴉嘴,他可憐兮兮地想捷犹。這該死的歌手竟然也在隊伍里弛饭。“這件事值得大加傳頌萍歉,我當(dāng)然義不容辭啰侣颂。”當(dāng)他宣布和他們一道枪孩,好瞧瞧這趟“精彩的冒險”會有什么結(jié)果時憔晒,他對凱特琳·史塔克這么說。提利昂不禁心想:等蘭尼斯特家的騎士追上他們蔑舞,你小子再來瞧瞧這趟冒險精不精彩拒担。
The rain had
finally stopped and dawn light was seeping through the wet cloth over his eyes
when Catelyn Stark gave the command to dismount. Rough hands pulled him down
from his horse, untied his wrists, and yanked the hood off his head. When he
saw the narrow stony road, the foothills rising high and wild all around them,
and the jagged snowcapped peaks on the distant horizon, all the hope went out
of him in a rush. “This is the high road,” he gasped, looking at Lady Stark
with accusation. “The eastern road. You said we were riding for Winterfell!”
凱特琳·史塔克下令暫時休息時,雨總算停了攻询,曙光從濕布間的縫隙滲進(jìn)眼簾从撼。他被人粗手粗腳地拉下馬,解開腕上的粗繩钧栖,拉掉頭罩低零。當(dāng)他看見眼前狹窄的石頭路婆翔,四周愈見陡峭險惡的丘陵地勢,以及遠(yuǎn)方地平線上呈鋸齒狀的覆雪峰巒掏婶,心中一切希望頓時化為烏有啃奴。“這是上坡路雄妥,”他用控訴的神情看著史塔克夫人最蕾,失聲道,“是朝東邊的路老厌。你說我們要去臨冬城揖膜!”
Catelyn Stark
favored him with the faintest of smiles. “Often and loudly,” she agreed. “No
doubt your friends will ride that way when they come after us. I wish them good
speed.”
凱特琳·史塔克帶著輕淺的笑意看著他∶纷“說了很多次壹粟,而且很大聲∷薨伲”她同意趁仙,“想必你的朋友們會打那邊追趕我們。祝他們一路順風(fēng)垦页∪阜眩”
Even now, long
days later, the memory filled him with a bitter rage. All his life Tyrion had
prided himself on his cunning, the only gift the gods had seen fit to give him,
and yet this seven-times-damned she-wolf Catelyn Stark had outwitted him at
every turn. The knowledge was more galling than the bare fact of his abduction.
即使過了這么些天,現(xiàn)在回想起來痊焊,他還是惱怒不已盏袄。提利昂這輩子向來以機(jī)敏自豪,因為那是天上諸神賜給他的惟一禮物薄啥,沒想到這該死七次的母狼凱特琳·史塔克卻魔高一丈辕羽,想到自己每一著棋都被她識破,簡直比他被綁架這件事還叫他難過垄惧。
They stopped
only as long as it took to feed and water the horses, and then they were off
again. This time Tyrion was spared the hood. After the second night they no
longer bound his hands, and once they had gained the heights they scarcely
bothered to guard him at all. It seemed they did not fear his escape. And why
should they? Up here the land was harsh and wild, and the high road little more
than a stony track. If he did run, how far could he hope to go, alone and
without provisions? The shadowcats would make a morsel of him, and the clans
that dwelt in the mountain fastnesses were brigands and murderers who bowed to
no law but the sword.
他們只停下來讓馬兒吃草喝水刁愿,便又匆匆上路。這次他們放過了提利昂到逊,沒再給他戴上頭套铣口,兩天后更松開綁住他雙手的繩子,等進(jìn)入高山區(qū)觉壶,更是連派人看守都免了脑题。他們似乎不怕他逃走,有什么好怕的铜靶?這里地勢崎嶇險惡叔遂,所謂的大道不過是條石頭小徑。就算他真的脫逃成功,在沒有糧食又只身一人的情況下掏熬,能跑多遠(yuǎn)?影子山貓會拿他當(dāng)點(diǎn)心秒梅,而蟄居山間的氏族部落更是些殺人越貨的法外兇徒旗芬,惟有刀劍能叫他們臣服。
Yet still the
Stark woman drove them forward relentlessly. He knew where they were bound. He
had known it since the moment they pulled off his hood. These mountains were
the domain of House Arryn, and the late Hand’s widow was a Tully, Catelyn
Stark’s sister?.?.?.?and no friend to the Lannisters. Tyrion had known the Lady
Lysa slightly during her years at King’s Landing, and did not look forward to
renewing the acquaintance.
雖然如此捆蜀,史塔克家的女人還是無情地催促他們趕路疮丛。此行目的地為何,早在頭套被摘下那一刻辆它,他便一清二楚誊薄。此間山區(qū)是艾林家族的領(lǐng)地,而前任首相的遺孀也是徒利家人锰茉,正是凱特琳·史塔克的妹妹……換言之呢蔫,對蘭尼斯特家無甚好感。在萊莎夫人待在君臨的那些年里飒筑,提利昂跟她算是點(diǎn)頭之交片吊,此時此刻實(shí)在不想再續(xù)前緣。
His captors were
clustered around a stream a short ways down the high road. The horses had drunk
their fill of the icy cold water, and were grazing on clumps of brown grass
that grew from clefts in the rock. Jyck and Morrec huddled close, sullen and
miserable. Mohor stood over them, leaning on his spear and wearing a rounded
iron cap that made him look as if he had a bowl on his head. Nearby, Marillion
the singer sat oiling his woodharp, complaining of what the damp was doing to
his strings.
綁架他的人們聚集在離山坡不遠(yuǎn)的小溪邊协屡。馬兒們喝飽了冰冷的山泉俏脊,正啃食著從巖縫里長出的褐色雜草。杰克和莫里斯可憐兮兮地窩在一起肤晓,摩霍爾拄著長槍站在他們旁邊爷贫,頭戴一頂圓形鐵盔,活像扣了個大碗补憾。馬瑞里安坐在他身邊漫萄,正幫木頭豎琴上油,一邊抱怨?jié)駳鈱η傧矣泻Α?/p>
“We must have some rest, my lady,” the hedge knight Ser Willis Wode
was saying to Catelyn Stark as Tyrion approached. He was Lady Whent’s man,
stiff-necked and stolid, and the first to rise to aid Catelyn Stark back at the
inn.
“夫人盈匾,我們真的需要休息卷胯。”提利昂走近時威酒,雇傭騎士維里·渥德正對凱特琳·史塔克說話窑睁。他是河安伯爵夫人的手下,看來一副硬漢模樣葵孤,麻木無情担钮,卻是旅店里頭一個響應(yīng)凱特琳·史塔克的人。
“Ser Willis speaks truly, my lady,” Ser Rodrik said. “This is the third
horse we have lost...”
“夫人尤仍,維里爵士說得對箫津,”羅德利克爵士道,“這已經(jīng)是我們損失的第三匹馬了——”
“We will lose more than horses if we’re overtaken by the Lannisters,”
she reminded them. Her face was windburnt and gaunt, but it had lost none of
its determination.
“如果我們被蘭尼斯特家的手下追上,損失的可就不只是馬啦苏遥”模”她提醒他們。她的臉飽經(jīng)風(fēng)吹雨打田炭,面容憔悴师抄,但堅毅果決絲毫不減。
“Small chance of that here,” Tyrion put in.
“在這里不太可能教硫∵端保”提利昂插嘴。
“The lady did not ask your views, dwarf,” snapped Kurleket, a great
fat oaf with short-cropped hair and a pig’s face. He was one of the Brackens, a
man-at-arms in the service of Lord Jonos. Tyrion had made a special effort to
learn all their names, so he might thank them later for their tender treatment
of him. A Lannister always paid his debts. Kurleket would learn that someday,
as would his friends Lharys and Mohor, and the good Ser Willis, and the
sellswords Bronn and Chiggen. He planned an especially sharp lesson for
Marillion, him of the woodharp and the sweet tenor voice, who was struggling so
manfully to rhyme imp with gimp and limp so he could make a song of this
outrage.
“侏儒瞬矩,夫人可沒問你意見茶鉴。”庫雷凱特斥道景用。他是個頭腦簡單的胖子涵叮,一頭短發(fā),生了張豬臉伞插,是布雷肯家那幾人之一围肥,在裘諾斯伯爵手下當(dāng)兵。為了記住這些名字蜂怎,提利昂特別下過功夫穆刻,以便將來好好感謝他們的禮遇。蘭尼斯特有債必還杠步,庫雷凱特總有一天會知道這句話可不是說著玩的氢伟,他的朋友拉利斯和摩霍爾,好心的維里爵士幽歼,以及那兩個傭兵波隆和契根也一樣朵锣。至于馬瑞里安,這個成天撥弄豎琴甸私,有副甜膩的高嗓音诚些,正努力地要把“小惡魔”和“腳跛”、“走不動”等字押韻皇型,好為這件事寫首歌的渾小子诬烹,他打算特別給他點(diǎn)苦頭嘗嘗。
“Let him speak,” Lady Stark commanded.
“讓他說罷弃鸦〗视酰”史塔克夫人下令。
Tyrion Lannister
seated himself on a rock. “By now our pursuit is likely racing across the Neck,
chasing your lie up the kingsroad?.?.?.?assuming there is a pursuit, which is
by no means certain. Oh, no doubt the word has reached my father?.?.?.?but my
father does not love me overmuch, and I am not at all sure that he will bother
to bestir himself.” It was only half a lie; Lord Tywin Lannister cared not a
fig for his deformed son, but he tolerated no slights on the honor of his
House. “This is a cruel land, Lady Stark. You’ll find no succor until you reach
the Vale, and each mount you lose burdens the others all the more. Worse, you risk
losing me. I am small, and not strong, and if I die, then what’s the point?”
That was no lie at all; Tyrion did not know how much longer he could endure
this pace.
提利昂·蘭尼斯特找了塊石頭坐下唬格〖移疲“現(xiàn)在我們的追兵大概已經(jīng)趕到頸澤颜说,按照您撒的謊沿國王大道一路追過去了……當(dāng)然,這是假設(shè)真的有追兵汰聋,事實(shí)上有沒有還不知道门粪。喔,家父毫無疑問已經(jīng)聽說了消息……但家父對我不甚疼愛烹困,所以我說不準(zhǔn)他是否大動干戈玄妈。”這不完全是說謊韭邓,泰溫·蘭尼斯特公爵固然不管他畸形兒子死活措近,但他絕對無法忍受家族榮譽(yù)受損溶弟∨纾“史塔克夫人,這是個殘酷的地方辜御,我相信在你們抵達(dá)艾林谷以前都不會有追兵趕來鸭你,但您每損失一匹馬,便是加重其他人的負(fù)擔(dān)擒权。更糟的是袱巨,您還有可能連我的命也保不住。我個子小碳抄,身體又不強(qiáng)壯愉老,若是死了,這豈不是白跑一趟剖效?”這句可完全屬實(shí)嫉入,提利昂真不知道如此折磨下去,他還能撐多久璧尸。
“It might be said that your death is the point, Lannister,” Catelyn
Stark replied.
“蘭尼斯特,跑這一趟的目的就是要你死≡祝”凱特琳·史塔克答道席怪。
“I think not,” Tyrion said. “If you wanted me dead, you had only to
say the word, and one of these staunch friends of yours would gladly have given
me a red smile.” He looked at Kurleket, but the man was too dim to taste the
mockery.
“我不這樣想,”提利昂道蛀序,“您真要我死欢瞪,只消說一聲,您這群忠心耿耿的朋友立刻會自告奮勇上來取我性命徐裸∫校”他看看庫雷凱特,但那家伙智能太低倦逐,聽不出其中的譏諷譬正。
“The Starks do not murder men in their beds.”
“史塔克家的人不會乘人之危宫补。”
“Nor do I,” he said. “I tell you again, I had no part in the attempt
to kill your son.”
“我也不會曾我》叟拢”他說:“我再跟您說一遍,意圖謀害貴公子的事與我毫無瓜葛抒巢∑侗矗”
“The assassin was armed with your dagger.”
“刺客手里拿的是你的匕首◎让眨”
Tyrion felt the
heat rise in him. “It was not my dagger,” he insisted. “How many times must I
swear to that? Lady Stark, whatever you may believe of me, I am not a stupid
man. Only a fool would arm a common footpad with his own blade.”
提利昂胸中的怒火直往上冒稚晚。“那不是我的東西型诚】脱啵”他強(qiáng)調(diào),“你到底要我發(fā)多少次誓才肯相信狰贯?史塔克夫人也搓,無論你信不信,總之我不是笨蛋涵紊,把自己的武器交給普通小賊用傍妒,這種事只有笨蛋才干得出來∶”
Just for a
moment, he thought he saw a flicker of doubt in her eyes, but what she said
was, “Why would Petyr lie to me?”
一時間他似乎看到懷疑閃過她眼底颤练,但她卻說:“培提爾為什么要對我撒謊?”
“Why does a bear shit in the woods?” he demanded. “Because it is his
nature. Lying comes as easily as breathing to a man like Littlefinger. You
ought to know that, you of all people.”
“狗熊為什么要在森林里拉屎驱负?”他質(zhì)問嗦玖,“那是天性。對小指頭那種人來說电媳,撒謊跟呼吸一樣自然踏揣。不說別人,你應(yīng)該特別了解才對匾乓±谈澹”
She took a step
toward him, her face tight. “And what does that mean, Lannister?”
她向他走近一步,繃緊了臉拼缝∮榫郑“你什么意思,蘭尼斯特咧七?”
Tyrion cocked
his head. “Why, every man at court has heard him tell how he took your
maidenhead, my lady.”
提利昂昂頭道:“這個嘛衰齐,我說夫人,您是怎么被他開苞的继阻,這事宮里每個人都聽他說過哪耻涛》峡幔”
“That is a lie!” Catelyn Stark said.
“根本沒這回事!”凱特琳·史塔克怒道抹缕。
“Oh, wicked little imp,” Marillion said, shocked.
“哎澈蟆,你這小惡魔真是壞到骨子里去了∽垦校”馬瑞里安顯然嚇了一跳趴俘。
Kurleket drew
his dirk, a vicious piece of black iron. “At your word, m’lady, I’ll toss his
lying tongue at your feet.” His pig eyes were wet with excitement at the
prospect.
庫雷凱特抽出他那黑鐵打造的鋒利短刀∽嘧福“夫人寥闪,您點(diǎn)個頭,我就把這家伙的爛舌頭割下來磨淌∑1铮”一想到割舌頭的情景,他那對豬眼睛便興奮地睜得老大伦糯。
Catelyn Stark
stared at Tyrion with a coldness on her face such as he had never seen. “Petyr
Baelish loved me once. He was only a boy. His passion was a tragedy for all of
us, but it was real, and pure, and nothing to be made mock of. He wanted my
hand. That is the truth of the matter. You are truly an evil man, Lannister.”
凱特琳·史塔克用一種提利昂從未見過的冷酷神情瞪著他柜某∷栽“培提爾·貝里席曾經(jīng)愛過我敛纲。當(dāng)時他還只是個孩子。他的愛雖然對我們彼此都是個錯誤剂癌,但卻是千真萬確淤翔、純潔無瑕的小兒女之情,不是拿給你尋開心的佩谷。他想牽我的手旁壮、娶我為妻,這才是事情的真相谐檀。蘭尼斯特抡谐,你真是個無可救藥的惡魔⊥┾”
“And you are truly a fool, Lady Stark. Littlefinger has never loved
anyone but Littlefinger, and I promise you that it is not your hand that he
boasts of, it’s those ripe breasts of yours, and that sweet mouth, and the heat
between your legs.”
“那你就是無可救藥的笨蛋了麦撵,史塔克夫人。小指頭除了他自己溃肪,從沒愛過別人免胃。我敢跟您保證,他對我們吹噓的絕不是您那雙纖纖玉手惫撰,而是您那對脹鼓鼓的乳房羔沙,那張嬌艷欲滴的櫻桃小嘴,還有您兩腿間那團(tuán)熱呼呼的火厨钻《蟪”
Kurleket grabbed
a handful of hair and yanked his head back in a hard jerk, baring his throat.
Tyrion felt the cold kiss of steel beneath his chin. “Shall I bleed him, my
lady?”
庫雷凱特猛地一把攫住他頭發(fā)坚嗜,使勁將頭往后一拉,露出他的喉嚨诗充。提利昂感覺出刀鋒冰冷地吻著下巴惶傻。“夫人其障,要不我給他放點(diǎn)血银室?”
“Kill me and the truth dies with me,” Tyrion gasped.
“殺了我,真相也就永遠(yuǎn)埋沒励翼◎诟遥”提利昂喘息著說。
“Let him talk,” Catelyn Stark commanded.
“讓他說完汽抚∽ハ粒”凱特琳·史塔克下令。
Kurleket let go
of Tyrion’s hair, reluctantly.
庫雷凱特很不情愿地放手造烁。
Tyrion took a
deep breath. “How did Littlefinger tell you I came by this dagger of his?
Answer me that.”
提利昂深吸一口氣否过。“根據(jù)小指頭的說法惭蟋,我是怎么拿到他匕首的苗桂?告訴我「孀椋”
“You won it from him in a wager, during the tourney on Prince
Joffrey’s name day.”
“你在喬佛里王子命名日那天的比武大會上煤伟,打賭贏了他∧痉欤”
“When my brother Jaime was unhorsed by the Knight of Flowers, that
was his story, no?”
“是在家兄詹姆被百花騎士刺下馬的時候便锨。這就是他的故事,對不對我碟?”
“It was,” she admitted. A line creased her brow.
“是的放案。”她坦承矫俺。她的眉間閃過一抹疑慮吱殉。
“Riders!”
“騎兵!”
The shriek came
from the wind-carved ridge above them. Ser Rodrik had sent Lharys scrambling up
the rock face to watch the road while they took their rest.
尖叫聲自上方的風(fēng)蝕山脊間傳來恳守。休息之前考婴,羅德利克爵士派拉利斯爬上去守望。
For a long
second, no one moved. Catelyn Stark was the first to react. “Ser Rodrik, Ser
Willis, to horse,” she shouted. “Get the other mounts behind us. Mohor, guard
the prisoners...”
一時之間大家全愣住了催烘。凱特琳·史塔克是第一個采取行動的人沥阱。“羅德利克爵士伊群,維里爵士考杉,請你們趕快上馬備戰(zhàn)策精,”她喊道,“把其他馬牽到后面崇棠。摩霍爾咽袜,你負(fù)責(zé)看守犯人……”
“Arm us!” Tyrion sprang to his feet and seized her by the arm. “You
will need every sword.”
“給我們武器!”提利昂一躍起身枕稀,抓住她的手询刹,“多一個人就多一分力量∥溃”
She knew he was
right, Tyrion could see it. The mountain clans cared nothing for the enmities
of the great houses; they would slaughter Stark and Lannister with equal
fervor, as they slaughtered each other. They might spare Catelyn herself; she
was still young enough to bear sons. Still, she hesitated.
提利昂看得出她知道他說得對凹联,高山氏族部落才不管貴族間的糾葛——不管殺史塔克還是蘭尼斯特家,都會像自相殘殺一樣毫不留情哆档。他們或許只會放過凱特琳蔽挠,因為她還年輕,可以替他們傳宗接代瓜浸。明知如此澳淑,她仍舊猶豫不決。
“I hear them!” Ser Rodrik called out. Tyrion turned his head to
listen, and there it was: hoofbeats, a dozen horses or more, coming nearer.
Suddenly everyone was moving, reaching for weapons, running to their mounts.
“我聽見他們了插佛!”羅德利克爵士大喊杠巡。提利昂側(cè)耳傾聽,果然聽到十來匹馬的蹄聲快速逼近朗涩。突然間大家都行動起來忽孽,有的抽出武器绑改,有的朝坐騎跑去谢床。
Pebbles rained
down around them as Lharys came springing and sliding down the ridge. He landed
breathless in front of Catelyn Stark, an ungainly-looking man with wild tufts
of rust-colored hair sticking out from under a conical steel cap. “Twenty men,
maybe twenty-five,” he said, breathless. “Milk Snakes or Moon Brothers, by my guess.
They must have eyes out, m’lady?.?.?.?hidden watchers?.?.?.?they know we’re
here.”
拉利斯連跑帶跳地翻下山脊,碎石如雨般朝他們?nèi)鰜砝逑摺K蠚獠唤酉職獾靥絼P特琳·史塔克面前识腿。他生得很丑,滿頭鐵銹色的亂發(fā)從錐形鋼盔下方爆出造壮《伤希“我看到二十個,可能有二十五個耳璧,”他氣喘吁吁地說成箫,“我猜是白蛇部或月人部。夫人旨枯,路上一定有斥候……躲起來觀察……他們早發(fā)現(xiàn)了我們蹬昌。”
Ser Rodrik
Cassel was already ahorse, a longsword in hand. Mohor crouched behind a
boulder, both hands on his iron-tipped spear, a dagger between his teeth. “You,
singer,” Ser Willis Wode called out. “Help me with this breastplate.” Marillion
sat frozen, clutching his woodharp, his face as pale as milk, but Tyrion’s man
Morrec bounded quickly to his feet and moved to help the knight with his armor.
羅德利克·凱索爵士已經(jīng)上馬攀隔,手握長劍皂贩。摩霍爾蹲伏在一塊巨石后栖榨,雙手握住他的鐵尖長矛,牙間咬著一把短刀明刷∮ぴ裕“喂,唱歌的辈末,”維里·渥德爵士叫道愚争,“過來幫我穿盔甲〖菲福”馬瑞里安僵在原地准脂,抱緊他的木頭豎琴,臉色像牛奶一般蒼白檬洞。結(jié)果是提利昂的仆人莫里斯跳起來狸膏,上前幫騎士穿上護(hù)甲。
Tyrion kept his
grip on Catelyn Stark. “You have no choice,” he told her. “Three of us, and a
fourth man wasted guarding us?.?.?.?four men can be the difference between life
and death up here.”
提利昂抓著凱特琳·史塔克不放添怔⊥宕粒“你別無選擇,”他告訴她广料,“我們有三個砾脑,你還得浪費(fèi)第四個人作看守……眼下,四個人足以決定全體生死艾杏∪鸵拢”
“Give me your word that you will put down your swords again after the
fight is done.”
“向我保證事后你會歸還武器」荷#”
“My word?” The hoofbeats were louder now. Tyrion grinned crookedly.
“Oh, that you have, my lady?.?.?.?on my honor as a Lannister.”
“你要我的保證畅铭?”馬蹄聲越來越大,提利昂嘻嘻笑道勃蜘,“唉硕噩,那有什么問題,夫人缭贡,我以蘭尼斯特的榮譽(yù)為名……向你保證炉擅。”
For a moment he
thought she would spit at him, but instead she snapped, “Arm them,” and as
quick as that she was pulling away. Ser Rodrik tossed Jyck his sword and
scabbard, and wheeled to meet the foe. Morrec helped himself to a bow and
quiver, and went to one knee beside the road. He was a better archer than
swordsman. And Bronn rode up to offer Tyrion a double-bladed axe.
他原以為她會朝自己吐口水阳惹,結(jié)果她只丟下一句:“把武器給他們谍失,”便快步離開。羅德利克爵士把杰克的武器連劍帶鞘丟還給他莹汤,然后調(diào)轉(zhuǎn)馬頭投入戰(zhàn)斗快鱼。莫里斯自己弄了張弓和一筒箭,單膝跪在路上。他射箭比用劍在行多了攒巍。波隆則騎馬過來嗽仪,給了提利昂一把雙刃斧。
“I have never fought with an axe.” The weapon felt awkward and
unfamiliar in his hands. It had a short haft, a heavy head, a nasty spike on
top.
“我沒用過斧頭柒莉∥偶幔”武器在手的感覺怪異而陌生。它的握柄很短兢孝,斧刃則極重窿凤,前端還有根嚇人的尖釘。
“Pretend you’re splitting logs,” Bronn said, drawing his longsword
from the scabbard across his back. He spat, and trotted off to form up beside
Chiggen and Ser Rodrik. Ser Willis mounted up to join them, fumbling with his
helmet, a metal pot with a thin slit for his eyes and a long black silk plume.
“就當(dāng)是劈柴跨蟹■ㄊ猓”波隆邊說邊從背上的鞘里抽出長劍。他啐了口唾沫窗轩,飛奔至契根和羅德利克爵士旁邊夯秃。維里爵士也上馬加入他們,一邊撥弄著他那頂開了條細(xì)眼縫痢艺,上面插了根黑絲羽毛的金屬鍋形頭盔仓洼。
“Logs don’t bleed,” Tyrion said to no one in particular. He felt
naked without armor. He looked around for a rock and ran over to where
Marillion was hiding. “Move over.”
“木頭可不會流血〉淌妫”提利昂自言自語色建。沒有盔甲,他覺得自己好像沒穿衣服舌缤。他環(huán)顧四周箕戳,想找塊石頭,最后跑到馬瑞里安躲著的地方国撵×晡“靠過去一點(diǎn)⌒读簦”
“Go away!” the boy screamed back at him. “I’m a singer, I want no
part of this fight!”
“走開走越!”男孩朝他尖叫,“我是唱歌的耻瑟,打打殺殺跟我無關(guān)!”
“What, lost your taste for adventure?” Tyrion kicked at the youth
until he slid over, and not a moment too soon. A heartbeat later, the riders
were on them.
“怎么赏酥,不想冒險啦喳整?”提利昂抬腳踢他,直到他不敢拖延裸扶,乖乖爬開框都。一個心跳的間隔之后,敵人便騎馬沖過來了呵晨。
There were no
heralds, no banners, no horns nor drums, only the twang of bowstrings as Morrec
and Lharys let fly, and suddenly the clansmen came thundering out of the dawn,
lean dark men in boiled leather and mismatched armor, faces hidden behind
barred halfhelms. In gloved hands were clutched all manner of weapons:
longswords and lances and sharpened scythes, spiked clubs and daggers and heavy
iron mauls. At their head rode a big man in a striped shadowskin cloak, armed
with a two-handed greatsword.
這場戰(zhàn)斗沒有傳令官魏保,沒有旗幟熬尺,沒有號角吹響,也沒有鼓聲隆隆谓罗,只聽見莫里斯和拉利斯放箭時的弓弦砰然聲粱哼,轉(zhuǎn)眼間原住民的鐵蹄便踏破黎明,轟然而至檩咱。他們個個皮膚黝黑揭措,身形精瘦,穿著硬皮革和搶來的不合身的護(hù)甲绊含,面容隱藏在半罩頭盔里。他們戴著手套炊汹,手里拿著形形色色的武器躬充,有老朽的長劍、長槍讨便,磨利的鐮刀麻裳,還有狼牙棒、匕首和重鐵錘器钟。騎在最前面的人穿了一件花斑影子山貓皮做成的披風(fēng)津坑,握著一把雙手巨劍。
Ser Rodrik
shouted “Winterfell!” and rode to meet him, with Bronn and Chiggen beside him,
screaming some wordless battle cry. Ser Willis Wode followed, swinging a spiked
morningstar around his head. “Harrenhal! Harrenhal!” he sang. Tyrion felt a
sudden urge to leap up, brandish his axe, and boom out, “Casterly Rock!” but
the insanity passed quickly and he crouched down lower.
羅德利克爵士大喊一聲:“臨冬城萬歲傲霸!”然后迎上前去疆瑰,波隆和契根也一左一右沖殺出去,嘴里喊著含混不清的口號昙啄。維里爵士跟在后面穆役,頭上揮舞著一把釘刺流星錘∈崃荩“赫倫堡萬歲耿币!赫倫堡萬歲!”他叫道韧拒。提利昂突然間也有股沖動淹接,想跳起來揮動斧頭,然后大叫:“凱巖城萬歲叛溢!”但他很快打消了這瘋狂的念頭塑悼,反而蹲得更低。
He heard the
screams of frightened horses and the crash of metal on metal. Chiggen’s sword
raked across the naked face of a mailed rider, and Bronn plunged through the
clansmen like a whirlwind, cutting down foes right and left. Ser Rodrik
hammered at the big man in the shadowskin cloak, their horses dancing round
each other as they traded blow for blow. Jyck vaulted onto a horse and galloped
bareback into the fray. Tyrion saw an arrow sprout from the throat of the man
in the shadowskin cloak. When he opened his mouth to scream, only blood came
out. By the time he fell, Ser Rodrik was fighting someone else.
他聽見馬兒受驚的尖叫楷掉,以及金屬碰撞的聲音厢蒜。契根的劍削開一個人的臉,那人穿了鎧甲,但沒戴頭盔斑鸦。波隆則像一陣龍卷風(fēng)般沖入敵陣愕贡,左劈右砍,切菜似地掀倒對手巷屿。羅德利克爵士則徑自朝那個披影子山貓皮披風(fēng)的大漢攻去固以,兩匹馬相互繞圈,兩人你來我往攒庵。杰克跳上一匹馬嘴纺,連馬鞍都沒用就飛奔進(jìn)亂軍之中。提利昂看見一枝利箭自那披山貓披風(fēng)的人喉頭刺出浓冒,他張嘴欲喊栽渴,卻只有鮮血涌出。等他倒地稳懒,羅德利克爵士已找到了新對手闲擦。
Suddenly
Marillion shrieked, covering his head with his woodharp as a horse leapt over
their rock. Tyrion scrambled to his feet as the rider turned to come back at
them, hefting a spiked maul. Tyrion swung his axe with both hands. The blade
caught the charging horse in the throat with a meaty thunk, angling upward, and
Tyrion almost lost his grip as the animal screamed and collapsed. He managed to
wrench the axe free and lurch clumsily out of the way. Marillion was less
fortunate. Horse and rider crashed to the ground in a tangle on top of the
singer. Tyrion danced back in while the brigand’s leg was still pinned beneath
his fallen mount, and buried the axe in the man’s neck, just above the shoulder
blades.
馬瑞里安忽然尖叫起來,拿他的木頭豎琴遮住頭场梆,只見一匹馬自他們躲藏的巖石上方跳過墅冷。提利昂見狀趕忙起身,來人調(diào)轉(zhuǎn)馬頭或油,舉起一柄帶刺的大錘寞忿,回來收拾他們。提利昂雙手握斧揮出顶岸,正砍中沖刺的馬的喉嚨腔彰,錚地發(fā)出結(jié)實(shí)的一聲。馬兒慘叫倒地辖佣,提利昂的武器險些脫手霹抛。他好不容易即時拔出斧頭,踉蹌地閃開卷谈。馬瑞里安可沒這么好運(yùn)杯拐,對方連人帶馬朝他摔去,一團(tuán)砸在他身上世蔗。趁著這匪徒的腿還被馬壓住端逼,提利昂溜過去補(bǔ)上一斧,恰好砍在肩胛骨上方的脖子處凸郑。
As he struggled
to yank the blade loose, he heard Marillion moaning under the bodies. “Someone
help me,” the singer gasped. “Gods have mercy, I’m bleeding.”
正當(dāng)他奮力拔出斧頭裳食,他聽見埋在尸體下面的馬瑞里安發(fā)出的呻吟≤搅ぃ“誰來救救我,”歌手喘著氣說,“天上諸神可憐我而昨,我要流血而死了救氯。”
“I believe that’s horse blood,” Tyrion said. The singer’s hand came
crawling out from beneath the dead animal, scrabbling in the dirt like a spider
with five legs. Tyrion put his heel on the grasping fingers and felt a
satisfying crunch. “Close your eyes and pretend you’re dead,” he advised the
singer before he hefted the axe and turned away.
“我相信那是馬的血歌憨∽藕”提利昂道。吟游詩人的手從死馬底下伸出來务嫡,在泥地里亂摳甲抖,活像只五條腳的蜘蛛。提利昂伸出腳跟狠踩在狂抓的手指上心铃,聽到一聲令人滿意的喀啦響准谚。“閉上眼睛去扣,假裝你已經(jīng)死了吧柱衔。”他如此建議歌手愉棱,然后抽出斧頭唆铐,轉(zhuǎn)身走開。
After that,
things ran together. The dawn was full of shouts and screams and heavy with the
scent of blood, and the world had turned to chaos. Arrows hissed past his ear
and clattered off the rocks. He saw Bronn unhorsed, fighting with a sword in
each hand. Tyrion kept on the fringes of the fight, sliding from rock to rock
and darting out of the shadows to hew at the legs of passing horses. He found a
wounded clansman and left him dead, helping himself to the man’s halfhelm. It
fit too snugly, but Tyrion was glad of any protection at all. Jyck was cut down
from behind while he sliced at a man in front of him, and later Tyrion stumbled
over Kurleket’s body. The pig face had been smashed in with a mace, but Tyrion
recognized the dirk as he plucked it from the man’s dead fingers. He was
sliding it through his belt when he heard a woman’s scream.
在那之后奔滑,戰(zhàn)場的情形亂成一團(tuán)艾岂。這個清晨充滿了吶喊和尖叫,空氣中彌漫著血腥朋其,世界一片混沌王浴。利箭咻咻飛過他耳際,在石頭上彈開令宿。他看到波隆被打下馬叼耙,兩手各持一劍繼續(xù)作戰(zhàn)。提利昂在戰(zhàn)場邊緣游走粒没,穿梭于巖石間筛婉,偶爾從躲藏的陰影里跳出來砍路過馬匹的腿。他找到一個負(fù)傷的原住民癞松,了結(jié)了他爽撒,并把他的半罩頭盔拿來穿戴。頭盔太緊响蓉,但只要能提供保護(hù)硕勿,提利昂就很高興。杰克正和面前的敵人纏斗枫甲,卻被人從后面捅了一刀源武。不一會兒提利昂又絆在了庫雷凱特的尸體上扼褪,那張豬臉被釘頭錘打得稀爛,但提利昂認(rèn)得他手中的短刀粱栖,他把它從死人的指間拔出话浇。他正要插進(jìn)腰帶時,聽到了女人的尖叫闹究。
Catelyn Stark
was trapped against the stone face of the mountain with three men around her,
one still mounted and the other two on foot. She had a dagger clutched
awkwardly in her maimed hands, but her back was to the rock now and they had
penned her on three sides. Let them have the bitch, Tyrion thought, and welcome
to her, yet somehow he was moving. He caught the first man in the back of the
knee before they even knew he was there, and the heavy axehead split flesh and
bone like rotten wood. Logs that bleed, Tyrion thought inanely as the second
man came for him. Tyrion ducked under his sword, lashed out with the axe, the
man reeled backward?.?.?.?and Catelyn Stark stepped up behind him and opened
his throat. The horseman remembered an urgent engagement elsewhere and galloped
off suddenly.
凱特琳·史塔克被三個人圍在山壁邊幔崖,其中一個騎馬,另外兩個則是徒步渣淤。她受傷的手姿勢怪異地握著一把匕首赏寇,但她已經(jīng)退到山壁邊緣,被三面團(tuán)團(tuán)包圍价认。這婊子就給他們吧嗅定,提利昂心想,愛怎么搞隨他們?nèi)タ桃粒恢趺绰督洌麉s采取了行動。他在對方發(fā)覺之前砍中一個人的膝蓋后方捶箱,沉重的斧刃劈開血肉和骨頭智什,好像劈的不過是腐朽的爛木。會流血的木頭丁屎,提利昂心不在焉地想荠锭,接著第二個人朝他攻來。提利昂彎身躲開他的劍晨川,揮出斧頭证九,那人連忙后退……結(jié)果凱特琳·史塔克剛好走到他背后,割了他喉嚨共虑。騎馬那人似乎想起別處有更重要的戰(zhàn)斗愧怜,突然就快速跑開了。
Tyrion looked
around. The enemy were all vanquished or vanished. Somehow the fighting had
ended when he wasn’t looking. Dying horses and wounded men lay all around,
screaming or moaning. To his vast astonishment, he was not one of them. He
opened his fingers and let the axe thunk to the ground. His hands were sticky
with blood. He could have sworn they had been fighting for half a day, but the
sun seemed scarcely to have moved at all.
提利昂環(huán)顧四周妈拌,敵人不是被殺便是逃走拥坛,總之戰(zhàn)斗在他沒注意到的時候已經(jīng)結(jié)束。遍地都是瀕死的馬和負(fù)傷的人尘分,發(fā)出慘叫和呻吟猜惋。最令他驚訝的是自己竟安然無恙。他松開手指培愁,斧頭鏘一聲落在地上著摔,忽然發(fā)現(xiàn)自己滿手是血。他相信他們起碼打了半天之久定续,但太陽卻紋絲未動谍咆。
“Your first battle?” Bronn asked later as he bent over Jyck’s body,
pulling off his boots. They were good boots, as befit one of Lord Tywin’s men;
heavy leather, oiled and supple, much finer than what Bronn was wearing.
“第一次上戰(zhàn)場禾锤?”過了一會兒,波隆站在杰克的尸體上一邊彎身脫靴子卧波,一邊問时肿。那是雙好靴子庇茫,厚實(shí)的皮革港粱,上過油,柔軟異常旦签,正配泰溫公爵手下的身份查坪,比起波隆穿的要好太多了。
Tyrion nodded.
“My father will be so proud,” he said. His legs were cramping so badly he could
scarcely stand. Odd, he had never once noticed the pain during the battle.
提利昂點(diǎn)點(diǎn)頭宁炫〕ナ铮“我老爸應(yīng)該會驕傲「岢玻”他說望忆。他的腳抽筋得厲害,幾乎無法站立竿秆。奇怪启摄,剛才打斗時卻一點(diǎn)不覺得疼。
“You need a woman now,” Bronn said with a glint in his black eyes. He
shoved the boots into his saddlebag. “Nothing like a woman after a man’s been
blooded, take my word.”
“你需要找個女人幽钢,”波隆眨著黑眼睛,順手將靴子扔進(jìn)自己的馬鞍袋【谀颍“相信我侮叮,流過血之后,找個女人最來勁帽驯」暝伲”
Chiggen stopped
looting the corpses of the brigands long enough to snort and lick his lips.
聽見這話,契根停下對土匪尸體的搜刮尼变,哼了一聲利凑,舔舔舌頭。
Tyrion glanced
over to where Lady Stark was dressing Ser Rodrik’s wounds. “I’m willing if she
is,” he said. The freeriders broke into laughter, and Tyrion grinned and
thought, There’s a start.
提利昂瞄了一眼正幫羅德利克爵士包扎的史塔克夫人享甸〗夭辏“她說好我就上◎韧”他說日丹。兩個流浪武士聽了哈哈大笑,提利昂一邊跟著樂一邊想:這是個好的開始蚯嫌。
Afterward he
knelt by the stream and washed the blood off his face in water cold as ice. As
he limped back to the others, he glanced again at the slain. The dead clansmen
were thin, ragged men, their horses scrawny and undersized, with every rib showing.
What weapons Bronn and Chiggen had left them were none too impressive. Mauls,
clubs, a scythe?.?.?.?He remembered the big man in the shadowskin cloak who had
dueled Ser Rodrik with a two-handed greatsword, but when he found his corpse
sprawled on the stony ground, the man was not so big after all, the cloak was
gone, and Tyrion saw that the blade was badly notched, its cheap steel spotted
with rust. Small wonder the clansmen had left nine bodies on the ground.
隨后他跪在溪邊哲虾,用冰冷刺骨的溪水洗去臉上血跡丙躏。他瘸著腿走回去時,又看了看地上的死人束凑。戰(zhàn)死的原住民都是些衣衫襤褸晒旅、瘦骨嶙峋的家伙,他們的坐騎也是又瘦又小汪诉,根根肋骨清楚可見废恋。波隆和契根挑剩下的武器都不怎么起眼,大錘扒寄、棍棒鱼鼓,還有一把鐮刀……他想起那個穿了影子山貓皮披風(fēng)、拿雙手巨劍和羅德利克爵士對打的大漢该编,但當(dāng)他看到那人四肢伸展躺在石地上的尸首時迄本,他看起來一點(diǎn)也不高大。他的披風(fēng)沒了蹤影课竣,提利昂發(fā)現(xiàn)他的劍鋒早就布滿缺口嘉赎,廉價鋼鐵銹得厲害。難怪原住民倒下九個于樟。
They had only
three dead; two of Lord Bracken’s men-at-arms, Kurleket and Mohor, and his own
man Jyck, who had made such a bold show with his bareback charge. A fool to the
end, Tyrion thought.
他們這邊只死了三人:兩個布雷肯伯爵的手下——庫雷凱特和摩霍爾公条,還有他自己的護(hù)衛(wèi)杰克,他奮不顧身的沖鋒充分顯示了他的愚勇隔披。到死都還是傻子一個赃份,提利昂心想。
“Lady Stark, I urge you to press on, with all haste,” Ser Willis Wode
said, his eyes scanning the ridgetops warily through the slit in his helm. “We
drove them off for the moment, but they will not have gone far.”
“史塔克夫人奢米,我請求您立刻動身抓韩,加緊趕路△蕹ぃ”維里·渥德爵士道谒拴,他透過頭盔上那道細(xì)縫,小心翼翼地掃視著附近山脊涉波∮⑸希“我們雖然暫時趕跑了他們,但他們不會走遠(yuǎn)啤覆〔匀眨”
“We must bury our dead, Ser Willis,” she said. “These were brave men.
I will not leave them to the crows and shadowcats.”
“維里爵士,我們應(yīng)該先安葬死者窗声∠嗍眩”她說,“他們英勇殉難笨觅,我不能把他們留在這里給烏鴉和山貓糟蹋拦耐「冢”
“This soil is too stony for digging,” Ser Willis said.
“這里土地多石,沒法挖的杀糯∩ò常”維里爵士道。
“Then we shall gather stones for cairns.”
“那我們就搬石頭堆石冢固翰±俏常”
“Gather all the stones you want,” Bronn told her, “but do it without
me or Chiggen. I’ve better things to do than pile rocks on dead
men?.?.?.?breathing, for one.” He looked over the rest of the survivors. “Any
of you who hope to be alive come nightfall, ride with us.”
“要怎么搬隨你便,”波隆告訴她倦挂,“但我和契根可不干畸颅。比起在死人身上堆石頭,我還有更要緊的事情……比如呼吸方援。”他環(huán)視其余的生還者涛癌》赶罚“你們要是還想活過今晚,就跟我們走拳话∠确耍”
“My lady, I fear he speaks the truth,” Ser Rodrik said wearily. The
old knight had been wounded in the fight, a deep gash in his left arm and a
spear thrust that grazed his neck, and he sounded his age. “If we linger here,
they will be on us again for a certainty, and we may not live through a second
attack.”
“夫人,恐怕他說的沒錯弃衍⊙椒牵”羅德利克爵士虛弱地說。老騎士在打斗中負(fù)了傷镜盯,左臂被深深割了一道岸裙,脖子也被擲出的標(biāo)槍擦傷,如今老態(tài)盡露速缆〗翟剩“若是在此逗留,他們一定會再次攻擊艺糜,到時候我們可能就頂不住了剧董。”
Tyrion could see
the anger in Catelyn’s face, but she had no choice. “May the gods forgive us,
then. We will ride at once.”
提利昂看出凱特琳臉上的憤怒破停,但她別無選擇翅楼。“那就祈禱天上諸神原諒我們罷真慢。我們這就動身毅臊。”
There was no
shortage of horses now. Tyrion moved his saddle to Jyck’s spotted gelding, who
looked strong enough to last another three or four days at least. He was about
to mount when Lharys stepped up and said, “I’ll take that dirk now, dwarf.”
現(xiàn)在馬倒是不缺晤碘。提利昂把他的馬鞍移到杰克的花斑公馬背上褂微,因為它看起來還算強(qiáng)壯功蜓,再撐個三四天應(yīng)該沒問題。他正準(zhǔn)備上馬宠蚂,只見拉利斯往前一站道:“侏儒式撼,把你的匕首交給我∏蟛蓿”
“Let him keep it.” Catelyn Stark looked down from her horse. “And see
that he has his axe back as well. We may have need of it if we are attacked
again.”
“讓他留著吧著隆。”凱特琳·史塔克從馬上往下俯看呀癣,“斧頭也還給他美浦,若是再遇攻擊,可能還用得著项栏∑直妫”
“You have my thanks, lady,” Tyrion said, mounting up.
“夫人,謝謝您沼沈×鞒辏”提利昂說著爬上馬。
“Save them,” she said curtly. “I trust you no more than I did
before.” She was gone before he could frame a reply.
“省省吧列另,”她唐突地說芽腾,“我跟以前一樣不信任你∫逞茫”他還來不及回嘴摊滔,她便拍馬離開。
Tyrion adjusted
his stolen helm and took the axe from Bronn. He remembered how he had begun the
journey, with his wrists bound and a hood pulled down over his head, and
decided that this was a definite improvement. Lady Stark could keep her trust;
so long as he could keep the axe, he would count himself ahead in the game.
提利昂整了整偷來的頭盔店乐,然后從波隆手中接過斧頭艰躺。他想起這趟旅程剛開始時,自己兩手被綁响巢,戴著頭罩描滔,如今堪稱大有進(jìn)展。史塔克夫人不信任他沒關(guān)系踪古,只要他能留住斧頭含长,他就有信心在這場游戲里勝過對手。
Ser Willis Wode
led them out. Bronn took the rear, with Lady Stark safely in the middle, Ser
Rodrik a shadow beside her. Marillion kept throwing sullen looks back at Tyrion
as they rode. The singer had broken several ribs, his woodharp, and all four
fingers on his playing hand, yet the day had not been an utter loss to him;
somewhere he had acquired a magnificent shadowskin cloak, thick black fur slashed
by stripes of white. He huddled beneath its folds silently, and for once had
nothing to say.
維里·渥德領(lǐng)隊伏穆,波隆負(fù)責(zé)殿后拘泞,史塔克夫人安全地騎在隊伍中間,羅德利克爵士則如影隨形跟在她身旁枕扫。途中陪腌,馬瑞里安帶著怨恨的眼光,不斷回頭看他,他的幾根肋骨诗鸭,木頭豎琴染簇,還有用來彈奏的四根指頭通通斷了,但他還不算倒楣到極點(diǎn):他弄來一件漂亮的影子山貓皮披風(fēng)强岸,厚實(shí)的黑毛皮锻弓,點(diǎn)綴著白線。他沉默地縮在斗篷里蝌箍,難得地閉上了嘴巴青灼。
They heard the
deep growls of shadowcats behind them before they had gone half a mile, and
later the wild snarling of the beasts fighting over the corpses they had left
behind. Marillion grew visibly pale. Tyrion trotted up beside him. “Craven,” he
said, “rhymes nicely with raven.” He kicked his horse and moved past the
singer, up to Ser Rodrik and Catelyn Stark.
行不到半里,他們便聽見背后影子山貓低沉的吼叫妓盲,稍后又傳來它們爭食尸體的咆哮杂拨。馬瑞里安的臉色愈加蒼白,提利昂騎馬跑到他旁邊悯衬〉粒“‘黑鳥’,”他道甚亭,“恰好跟‘膽子小’押韻贷币。”說完他一踢馬肚亏狰,丟下吟游詩人,跑到羅德利克爵士和凱特琳·史塔克身邊偶摔。
She looked at
him, lips pressed tightly together.
她抿緊嘴唇看著他暇唾。
“As I was saying before we were so rudely interrupted,” Tyrion began,
“there is a serious flaw in Littlefinger’s fable. Whatever you may believe of
me, Lady Stark, I promise you this, I never bet against my family.”
“剛才我話說到一半,就被人無禮地打斷了辰斋〔咧荩”提利昂開口道,“小指頭編的故事里有個很嚴(yán)重的疏漏宫仗。史塔克夫人够挂,無論你信不信,我可以向你保證——我跟別人賭的時候藕夫,只把注下在自家人身上孽糖。”