有翻譯軟件了,還有必要用 ChatGPT 做翻譯嗎署海?

今天看一篇英文文章時吗购,有幾句話不太理解,就用 Google 翻譯和 ChatGPT 做了一下對比砸狞,發(fā)現 ChatGPT 真的更牛捻勉。

第一句

Confirmation Vs Curiosity

先用 Google 翻譯,結果是:

確認與好奇

再看 ChatGPT 的翻譯結果:

"Confirmation Vs Curiosity" 
是一個比較常見的短語刀森,
可以理解為“確認”與“好奇心”的對比踱启。

在許多情況下,
人們可能更傾向于確認已有的信念或觀點研底,
而不是去探索新的信息或思考新的觀點埠偿。
這種傾向被稱為“確認偏見”(confirmation bias),
意味著人們更容易接受與自己已有信念相符的信息榜晦,
而忽視那些與自己觀點相反的信息冠蒋。

相反,
好奇心則指的是人們對新事物的興趣和探索欲望乾胶。
好奇心驅使人們去探索新的事物抖剿,學習新的知識朽寞,
進而拓寬自己的視野和認知。

因此斩郎,“Confirmation Vs Curiosity” 
可以理解為兩種不同的心態(tài)或態(tài)度脑融,
前者更傾向于確認已有的信念或觀點,
后者則更傾向于保持好奇心缩宜,
探索新的信息和思考新的觀點肘迎。

Google 翻譯為 “確認與好奇”,完全是字面意思锻煌,仍然不好理解膜宋。

ChatGPT 則詳細解釋了背后的含義,指出了這是兩種不同的態(tài)度炼幔,“固執(zhí)己見 VS 開放探索”,一看就明白是什么意思了史简。

第二句

Impatience with actions, patience with results

Google 翻譯:

對行動不耐煩乃秀,對結果有耐心

ChatGPT 的結果:

對行動要急切,對結果要耐心

Google 翻譯把 “Impatience” 直譯為 “不耐煩”圆兵,“對行動不耐煩” 這讓人很費解跺讯。

ChatGPT 譯為 “急切”,“對行動要急切”殉农,這就很好理解了刀脏,這句話是說 “行動上要快 而對結果不能急”。

第三句

Move to move the mind

Google 翻譯:

動動腦筋

ChatGPT 的結果:

"Move to move the mind"
不是一個常見的短語或表達超凳,
缺乏上下文難以準確理解其含義愈污。

可以從字面上理解,
"move"是指行動或移動轮傍,
"mind"是指思想或心智暂雹,
因此這句話可能表示
“行動能夠引起思想的變化”
或“通過行動來影響思維”。

然而创夜,這種理解可能不夠準確杭跪,
因為這個短語沒有明確的語境或背景。
如果您能夠提供更多的信息或上下文驰吓,
我可以嘗試為您提供更準確的翻譯和解釋涧尿。

這次 Google 翻譯的結果就更離譜了,看到 “動動腦筋” 這個翻譯我都迷惑了檬贰,ChatGPT 的 “通過行動來影響思維” 真的是在理解句子的含義姑廉。

百度翻譯我也試了,這3句話的翻譯結果和 Google 翻譯完全一樣偎蘸。

通過對比可以發(fā)現庄蹋,翻譯軟件是在翻譯 “”瞬内,ChatGPT 是在翻譯 “”。

?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末限书,一起剝皮案震驚了整個濱河市虫蝶,隨后出現的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌倦西,老刑警劉巖能真,帶你破解...
    沈念sama閱讀 206,013評論 6 481
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件,死亡現場離奇詭異扰柠,居然都是意外死亡粉铐,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現死者居然都...
    沈念sama閱讀 88,205評論 2 382
  • 文/潘曉璐 我一進店門卤档,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來蝙泼,“玉大人,你說我怎么就攤上這事劝枣√捞ぃ” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 152,370評論 0 342
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵舔腾,是天一觀的道長溪胶。 經常有香客問我,道長稳诚,這世上最難降的妖魔是什么哗脖? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 55,168評論 1 278
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮扳还,結果婚禮上才避,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己氨距,他們只是感情好工扎,可當我...
    茶點故事閱讀 64,153評論 5 371
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著衔蹲,像睡著了一般蝇庭。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪注服。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上瓤狐,一...
    開封第一講書人閱讀 48,954評論 1 283
  • 那天旬盯,我揣著相機與錄音,去河邊找鬼沙廉。 笑死拘荡,一個胖子當著我的面吹牛,可吹牛的內容都是我干的撬陵。 我是一名探鬼主播珊皿,決...
    沈念sama閱讀 38,271評論 3 399
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼网缝,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了蟋定?” 一聲冷哼從身側響起粉臊,我...
    開封第一講書人閱讀 36,916評論 0 259
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎驶兜,沒想到半個月后扼仲,有當地人在樹林里發(fā)現了一具尸體,經...
    沈念sama閱讀 43,382評論 1 300
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡抄淑,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 35,877評論 2 323
  • 正文 我和宋清朗相戀三年屠凶,在試婚紗的時候發(fā)現自己被綠了。 大學時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片肆资。...
    茶點故事閱讀 37,989評論 1 333
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡矗愧,死狀恐怖,靈堂內的尸體忽然破棺而出郑原,到底是詐尸還是另有隱情贱枣,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 33,624評論 4 322
  • 正文 年R本政府宣布颤专,位于F島的核電站,受9級特大地震影響钠乏,放射性物質發(fā)生泄漏栖秕。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 39,209評論 3 307
  • 文/蒙蒙 一晓避、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望簇捍。 院中可真熱鬧,春花似錦俏拱、人聲如沸暑塑。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,199評論 0 19
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽事格。三九已至,卻和暖如春搞隐,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間驹愚,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 31,418評論 1 260
  • 我被黑心中介騙來泰國打工劣纲, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留逢捺,地道東北人。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 45,401評論 2 352
  • 正文 我出身青樓癞季,卻偏偏與公主長得像劫瞳,于是被迫代替她去往敵國和親倘潜。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當晚...
    茶點故事閱讀 42,700評論 2 345

推薦閱讀更多精彩內容