今天看一篇英文文章時吗购,有幾句話不太理解,就用 Google 翻譯和 ChatGPT 做了一下對比砸狞,發(fā)現 ChatGPT 真的更牛捻勉。
第一句
Confirmation Vs Curiosity
先用 Google 翻譯,結果是:
確認與好奇
再看 ChatGPT 的翻譯結果:
"Confirmation Vs Curiosity"
是一個比較常見的短語刀森,
可以理解為“確認”與“好奇心”的對比踱启。
在許多情況下,
人們可能更傾向于確認已有的信念或觀點研底,
而不是去探索新的信息或思考新的觀點埠偿。
這種傾向被稱為“確認偏見”(confirmation bias),
意味著人們更容易接受與自己已有信念相符的信息榜晦,
而忽視那些與自己觀點相反的信息冠蒋。
相反,
好奇心則指的是人們對新事物的興趣和探索欲望乾胶。
好奇心驅使人們去探索新的事物抖剿,學習新的知識朽寞,
進而拓寬自己的視野和認知。
因此斩郎,“Confirmation Vs Curiosity”
可以理解為兩種不同的心態(tài)或態(tài)度脑融,
前者更傾向于確認已有的信念或觀點,
后者則更傾向于保持好奇心缩宜,
探索新的信息和思考新的觀點肘迎。
Google 翻譯為 “確認與好奇”,完全是字面意思锻煌,仍然不好理解膜宋。
ChatGPT 則詳細解釋了背后的含義,指出了這是兩種不同的態(tài)度炼幔,“固執(zhí)己見 VS 開放探索”,一看就明白是什么意思了史简。
第二句
Impatience with actions, patience with results
Google 翻譯:
對行動不耐煩乃秀,對結果有耐心
ChatGPT 的結果:
對行動要急切,對結果要耐心
Google 翻譯把 “Impatience” 直譯為 “不耐煩”圆兵,“對行動不耐煩” 這讓人很費解跺讯。
ChatGPT 譯為 “急切”,“對行動要急切”殉农,這就很好理解了刀脏,這句話是說 “行動上要快 而對結果不能急”。
第三句
Move to move the mind
Google 翻譯:
動動腦筋
ChatGPT 的結果:
"Move to move the mind"
不是一個常見的短語或表達超凳,
缺乏上下文難以準確理解其含義愈污。
可以從字面上理解,
"move"是指行動或移動轮傍,
"mind"是指思想或心智暂雹,
因此這句話可能表示
“行動能夠引起思想的變化”
或“通過行動來影響思維”。
然而创夜,這種理解可能不夠準確杭跪,
因為這個短語沒有明確的語境或背景。
如果您能夠提供更多的信息或上下文驰吓,
我可以嘗試為您提供更準確的翻譯和解釋涧尿。
這次 Google 翻譯的結果就更離譜了,看到 “動動腦筋” 這個翻譯我都迷惑了檬贰,ChatGPT 的 “通過行動來影響思維” 真的是在理解句子的含義姑廉。
百度翻譯我也試了,這3句話的翻譯結果和 Google 翻譯完全一樣偎蘸。
通過對比可以發(fā)現庄蹋,翻譯軟件是在翻譯 “字”瞬内,ChatGPT 是在翻譯 “意”。