1.Clintonhas strongly defended those practices and blamed excesses on the money-gobbling U.S. political system, which he says is “out of whack”.
原譯:克林頓為這些做法進行了強力的辯解,并將越軌行為歸咎于美國極度浪費金錢的政治制度急膀,他說這項制度有些“不正乘臼撸”茵乱。
改譯:克林頓為競選籌資的做法進行了有力的辯解状婶,他將某些過火行為歸咎于巨資的美國競選制度,他說這項制度“有毛病”。
分析:美國總統(tǒng)的克林頓是不會公開否定美國的政治制度的,所以“political system”譯為“政治制度”不準確赊舶。但是在這里由于沒有上下文,所以答案中的“競選制度”也無從考證。politician有時譯為“政治家”锯岖、“政界領導人”、“政界人士”甫何,有時則應譯為“政客”出吹,應根據(jù)具體情況判斷。
2.標題Clinton Shows Weakness Among His Own Generation
原譯:克林頓在同輩人中表現(xiàn)弱勢
改譯:克林頓在同輩人中表現(xiàn)出弱勢
分析:原譯很好辙喂〈防危“weakness”一般可譯為軟弱無力,但此處不太恰當巍耗∏雉铮“generation”譯為同齡人也不十分貼切。因此譯為“克林頓在同輩人中表現(xiàn)出弱勢”比較準確炬太,即他在同輩人中間的支持率比不上多爾的支持率灸蟆。
3.So far, 51 trade complaints have been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputes handled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade in its half century of existence.
原譯:迄今為止,世貿(mào)組織共受理了51起貿(mào)易糾紛的起訴亲族,數(shù)量相當于其前身關貿(mào)總協(xié)定在存在的半個世紀期間所受理的所有案件的近三分之一炒考。
改譯:迄今為止,世界貿(mào)易組織已接到51個貿(mào)易問題上的起訴書霎迫,這幾乎相當于世界貿(mào)易組織的前身關稅及貿(mào)易總協(xié)定在存在的50年時間里處理的貿(mào)易爭端的1/3.
分析:原譯很好斋枢。“complaint”(名詞)作為法律術語使用時知给,不能譯為“抗議”瓤帚,應譯為“起訴”∩“predecessor”用于人可譯為“前任”戈次,“前輩”,用于機構或組織時則應譯為“前身”筒扒。
4.Atthe other extreme will be specialists that survive by doing one thing either very cheaply or exceptionally well.
By offering lower prices or better services, specialists will discipline the financial supermarkets.
原譯:另一端則是憑借非常低廉的價格或者非常優(yōu)秀的能力而得以生存的專業(yè)人員朝扼。通過提供更低的價格和更優(yōu)質的服務,這些專業(yè)人員將操控金融超級市場霎肯。
改譯:另一端將是以非常便宜的價格來做某種生意或生意做得非常出色而立足的專業(yè)證劵商擎颖。專業(yè)證劵商以提出比較便宜的價格或質量較好的服務來控制金融超級市場。
分析:個人覺得原譯更好观游,因為“生意做得非常出色”我覺得就是能力比較突出的意思搂捧,但是在這里我覺得“證券商”是改譯翻譯的比較好的地方,因為針對金融行業(yè)的話懂缕,“專業(yè)證券商”更具體一點允跑。
5.West Germany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched and have been able to get protective barriers against possible Japanese competition.
原譯:德國的大眾和其他汽車制造商已經(jīng)取得了穩(wěn)固的地位,并且憑借貿(mào)易保護壁壘抵制了日本汽車公司的潛在競爭。
改譯:西德的大眾汽車公司和其他一些汽車制造廠家已鞏固了地盤聋丝,現(xiàn)已得到貿(mào)易壁壘的保護索烹,以對付日本可能的競爭。
分析:原譯很好弱睦“傩眨“protective barriers”在這里翻譯成“貿(mào)易壁壘”我覺得特別好。
6.TheGen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officer during his tour in Bosnia.
原譯:埃里克·辛塞克在波斯尼亞任職期間被稱作是一位教條謹慎的官員况木。
改譯:(克拉克將軍)將現(xiàn)任美國陸軍參謀長埃里克描述成一個在波黑任職期間循規(guī)蹈矩垒拢、過分謹慎的官員。
分析:答案我覺得是有問題身為火惊,沒有上下文求类,克拉克將軍不知道出處,而且原句是被動句式屹耐,答案譯成主動句式是很大的失誤尸疆。tour有一個含義是軍人或外交人員等人在海外的服役期或任職期。但是答案中將“by-the-book”翻譯成“循規(guī)蹈矩”我覺得特別好惶岭。
7.Theprimary currency of the SALT negotiations became limit on the number of launchers, not limits on missiles or their characteristics.
原譯:限制戰(zhàn)略武器會談的主要議題是對于導彈發(fā)射數(shù)量的限制仓技,而不是對于導彈射程和導彈特性的限制。
改譯:限制戰(zhàn)略核武器談判的主要議題已變成是限制發(fā)射器的數(shù)量俗他,而不是限制導彈及其特性脖捻。
分析:currency是貨幣的意思,其實內涵的是交易籌碼的意思兆衅,再加上原譯是有關于會議的地沮,所以譯為“議題”我覺得最為準確。
8.Allied jets were able to destroy “few, if any, mobile launchers” of scud missiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israel during the conflict.
原譯:中東沖突中羡亩,伊拉克在沙特阿拉伯和以色列發(fā)射了飛毛腿導彈摩疑,而盟軍戰(zhàn)機所摧毀的飛毛腿導彈“幾乎沒有,如果有什么摧毀的設備的話畏铆,也不過是幾個移動發(fā)射器雷袋。”
改譯:盟軍噴氣式飛機在海灣戰(zhàn)爭中只擊毀了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列發(fā)射的“飛毛腿”式導彈的“很少幾個激動發(fā)射裝置辞居,如果說擊毀過任何機動發(fā)射裝置的話“楷怒。
分析:“海灣戰(zhàn)爭”不知道出處。而且我覺得改譯很啰嗦瓦灶,但是原譯中多加“伊拉克在沙特阿拉伯和以色列發(fā)射了飛毛腿導彈”我覺得也不太恰當鸠删,所以存在疑惑。希望有更好的處理方法贼陶。
9.Themost savvy companies realize that it will help them to discover new customers, writing more revenue out of existing ones, and lower financing costs.
原譯:最精明的公司意識到刃泡,這將有助于他們發(fā)現(xiàn)新客戶巧娱,以及從現(xiàn)有客戶中獲得更多收益,并降低融資成本烘贴。
改譯:最有經(jīng)驗的公司認識到禁添,這將幫助它們發(fā)現(xiàn)新客戶,從現(xiàn)有客戶中獲得更多收入并降低財務成本桨踪。
分析:這句沒什么問題老翘,覺得“精明”和“有經(jīng)驗”都可以。
10.So big is the capital-spending boom that Japanese Companies’ outlays in Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8 billion in the months ended March 13 even through Japan total output of goods and services is less than two-third America’s.
原譯:資本投資現(xiàn)狀十分繁榮馒闷,在截止3月13日的幾個月里酪捡,日本公司的國內支出達到了5214億美元叁征,超過了美國公司國內支出的4948億美元纳账,即使日本商品和服務的總產(chǎn)出不足美國的三分之二。
改譯:這股資本投資風之大捺疼,使得日本公司的國內支出比美國公司的國內支出高狮斗,日本公司的支出為5214億美元力奋,美國公司的支出為4948億美元。,盡管日本的商品和勞務的總產(chǎn)出不到美國的2/3.
分析:在這里我翻譯的時候也不明白為什么是日本支出5214灾茁,美國支出4948,當時是覺得如果超出4948的話差距太大了祝蝠,不符合常理芙委,希望有好的解釋。