非洲第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)
英文 | 中文 |
---|---|
Africa. | 非洲 |
The world's greatest wilderness. | 全世界最大的荒野之地 |
The only place on Earth to see the full majesty of nature. | 地球上唯一能欣賞大自然神奇魔力的地方 |
There's so much more here than we ever imagined. | 此地的神奇遠(yuǎn)超我們的想象 |
I'm standing | 我正站在 |
where the equator cuts right across the middle of the continent. | 橫穿非洲大陸中部的赤道線上 |
解說人 大衛(wèi)·艾登堡 | |
To the north of me, there's an immense desert, | 我的北面是廣袤的沙漠 |
the size of the United States of America. | 其面積堪比美利堅(jiān)國土 |
To the west, a vast rainforest the size of India. | 我的西面是廣闊的雨林面積堪比印度 |
And behind me, for thousands of miles, | 而我身后的數(shù)千英里土地 |
the most fertile savannahs in the world. | 是全世界最肥沃的一片大草原 |
From the roof of Africa | 從非洲的最高點(diǎn) |
完整版請點(diǎn)擊 | |
to the deepest jungle. | 至叢林的最深處 |
Rarely seen places, and untold stories. | 承載著罕見的風(fēng)景以及未被傳頌的故事 |
There's nowhere in the world | 世上沒有任何一個地方 |
where wildlife puts on a greater show. | 聚集著比這里更多的野生動物 |
This is the last place on Earth | 此處是整個地球上 |
where you can come eye to eye | 你唯一可以與那些神奇的動物們 |
非洲單詞統(tǒng)計(jì)
非洲高頻單詞統(tǒng)計(jì)
with the greatest animals that walk our planet. | 親密接觸的最后一片凈土 |
This is Africa. | 歡迎來到非洲 |
Our journey starts in the far south west, | 我們的旅程始自遙遠(yuǎn)的非洲西南部 |
in the oldest and strangest corner of the continent. | 是非洲大陸上最古老最人跡罕至的角落 |
Here, the thirsty land is covered | 在這里干涸的大地 |
with thousands upon thousands of circles. | 被成千上萬個神秘怪圈所覆蓋 |
We still don't know their origins. | 我們至今未知它們的成因 |
Poisonous plants, foraging insects | 有毒植物覓食昆蟲 |
and even magnetism have all been suggested, | 甚至磁場都曾被列為假設(shè)原因 |
but each ruled out. | 但最終均被排除 |
The circles don't move, and their shape never varies. | 那些圓圈不會移動亦不會變化 |
They're unchanging, much like this part of Africa itself. | 如同非洲這一片地區(qū)一樣亙古不變 |
Ancient and arid, it almost never rains on this land, | 古老而又干旱這片土地幾乎從不降雨 |
yet there is water here, hidden away. | 但卻有水源存在只是深深隱藏了 |
To survive here, life must use every trick in the book. | 想要在這里生存所有生靈都必須使出各門絕活 |
Winter. | 冬天 |
Dawn temperatures can fall well below freezing. | 清晨的氣溫往往遠(yuǎn)低于零度 |
And that's a problem for this drongo. | 低溫對這只卷尾燕來說是個大問題 |
It's too cold for his normal prey, flying insects. | 他的獵物飛行昆蟲不會在寒冬出動 |
But he has a plan. | 但他有個妙計(jì) |
The drongo is the Kalahari's greatest trickster. | 卷尾燕是喀拉哈里最偉大的騙術(shù)師 |
And these are his victims. | 眼前便是他的受害者了 |
A family of meerkats, desert specialists. | 一個狐獴小家族他們是沙漠專家 |
After warming up in the morning sun, | 在晨光下做完暖身運(yùn)動后 |
the meerkats begin their search for breakfast. | 狐獴們開始覓食早餐 |
The drongo can now begin his tricks. | 此時卷尾燕展開了他的騙局 |
But he must first win the confidence of his victims. | 但他必須先贏得受害者的信任 |
He spots an eagle on the hunt, and sounds a warning, | 他發(fā)現(xiàn)一只正在獵食的飛鷹于是發(fā)出警報 |
one that sends the meerkats gratefully scurrying to safety. | 狐獴們感激地涌向洞穴避險 |
Danger over. | 危險過去了 |
And now, he has their trust. | 現(xiàn)在他已經(jīng)贏得了他們的信任 |
He sounds another warning. | 他又發(fā)出警報 |
But this time, it's a false alarm. | 但是這次卻是假警報 |
Thank you very much! | 多謝啦 |
The meerkats fell for it. | 狐獴們上當(dāng)了 |
This all seems too easy. He tries the same trick again. | 似乎易如反掌嘛他于是故技重施 |
But the meerkats aren't stupid, | 不過狐獴們也并不傻 |
they'll only fall for it once. | 他們只會上一次當(dāng) |
The juicy scorpion won't be for him. | 可口的蝎子他是沒有口福享受了 |
Then, suddenly, the sound of a sentry's warning. | 但突然間狐獴哨兵的警報聲響起 |
非洲中英對照臺詞本截圖
非洲中英對照臺詞本截圖
No meerkat can ignore that. | 狐獴們不能無視這警報 |
Sentries never lie. | 哨兵們絕不會騙人 |
But the sentry sees no danger. | 可是哨兵并未發(fā)現(xiàn)任何危險 |
Guess who? | 猜猜是誰干的 |
Of course, it's the drongo. | 當(dāng)然就是這只卷尾燕 |
He's learnt to mimic the meerkats' own warning call. | 他已學(xué)會模仿狐獴們的警報聲 |
And now, he can enjoy his prize. | 現(xiàn)在他可以慢慢享用戰(zhàn)利品了 |
A gang of meerkats, outsmarted by a bird. | 一群狐獴敗在一只鳥的計(jì)謀之下 |
The drongo is only deceitful in the hardest winter months. | 卷尾燕只會在最難熬的寒冬才會使出詭計(jì) |
For the rest of the year, he provides honest protection. | 其他時節(jié)他都會提供值得信賴的保護(hù) |
So, in the long run, | 因此長遠(yuǎn)來看 |
the meerkat family profit as well as the drongo. | 狐獴家族與卷尾燕是互利互惠的 |
It's a much harder life, | 而如果你尚未掌握生存訣竅 |
if you haven't yet learned the tricks of your trade. | 那么生活將會艱苦得多 |
This young leopard is just a year old, | 這只幼豹才剛滿一歲 |
and at a critical point in his life. | 正處于他生命中最關(guān)鍵的時期 |
His mother has battled to raise her two cubs, | 他的母親已經(jīng)竭力撫養(yǎng)兩只幼崽 |
but finding enough food for them is now beyond her. | 但現(xiàn)在她已經(jīng)力不從心很難捕獲到足夠的食物 |
From today, he'll have to fend for himself. | 從今開始他不得不自力更生 |
Kalahari means "Land of great thirst". | 喀拉哈里的意思是"極渴之地" |
Prey is scarce. | 獵物稀少 |
Of all the leopards in Africa, | 在非洲所有的獵豹中 |
these have to be the most resourceful. | 在此處生活的必須足智多謀 |
A big warthog. | 一只大疣豬 |
Potential prey, | 潛在的獵物 |
but armed and dangerous. | 但他身攜利器十分危險 |
His mother tried to tackle one, but it nearly killed her. | 他的母親曾試圖獵殺一只但幾乎送命 |
He spots something more promising. | 他發(fā)現(xiàn)了一個更容易到手的目標(biāo) |
A steenbok, that's more like it. | 一只石羚那還差不多 |
He won't strike unless he can get to within just four metres, | 他會等到與獵物的距離在4米以內(nèi)才發(fā)動攻擊 |
and without making the slightest sound. | 現(xiàn)在他會屏氣凝神地等待 |
A jackal barks an alarm. | 一只豺狼吠叫示警 |
But the steenbok still has no idea it's being stalked. | 但石羚還不知道自己已經(jīng)被跟蹤了 |
The nearer he gets, the quieter he must be. | 越接近獵物就必須越悄無聲息 |
He's blown it. | 他搞砸了 |
A good opportunity like that won't come around very often. | 像這樣的大好機(jī)會可不會經(jīng)常出現(xiàn) |
Hungry and thirsty, he heads back home, | 他又饑又渴地掉頭回家 |
and spots a kill stashed in a tree, | 卻發(fā)現(xiàn)樹上藏起來的一只獵物 |
almost certainly by his own mother. | 毫無疑問是他母親的戰(zhàn)利品 |
And, like any teenager, | 和所有幼崽一樣 |
he thinks nothing of raiding her larder. | 他毫不猶豫地掃蕩起她的食物 |
Booby trapped. | 栽進(jìn)小陷阱了 |
It's not really his day, is it? | 今天真是諸事不順不是嗎 |
Some young leopards grow up to be brilliant opportunists. | 一些小獵豹將成長為杰出的投機(jī)捕獵者 |
But even they find life hard here in the Kalahari. | 但連他們都覺得在喀拉哈里生存很艱難 |
完整版請點(diǎn)擊 | |
These bizarre little birds are baby ostriches. | 那些古怪的小鳥是鴕鳥雛鳥 |
They're just a few days old. | 他們才剛出生幾天 |
In time, they'll become superb desert survivors. | 假以時日他們會成為杰出的沙漠行者 |
But in the Kalahari, these early days are perilous. | 但在喀拉哈里雛鳥期面臨著諸多危險 |
Like leopards and meerkats, | 如同獵豹和狐獴一樣 |
adult ostriches | 成年鴕鳥 |
can extract all the moisture they require from their food. | 能夠從食物中汲取所需的水分 |
The chicks, however, | 然而雛鳥 |
won't survive much more than another day without water. | 缺了水幾乎一天都活不下去 |
But there's none in sight. | 但目之所及都沒有水 |
How can their parents conjure up water out here? | 他們的父母要怎么變出水來呢 |
The youngsters follow their parents, | 小鴕鳥們跟著自己的父母 |
as they head out onto a featureless wasteland. | 出發(fā)進(jìn)入一片不毛之地 |
It seems like a suicidal journey. | 那似乎是一次自殺之旅 |
The Etosha salt pan. | 埃托沙鹽池 |
Here, water is more often a mirage than reality. | 在這里水源只是海市蜃樓般的存在 |
It's now well over 40 degrees centigrade. | 現(xiàn)在氣溫已超過攝氏40度 |
Their father shades his chicks from the midday sun. | 鴕鳥父親為孩子們在正午的烈日下?lián)纹鹨黄a涼 |
Another mirage? | 那是幻覺嗎 |
No. The ostrich family is not alone out here. | 不來到這里并不只有鴕鳥一家 |
Surrounded by miles of sun-baked mud, | 在被烤干的數(shù)英里的泥地中央 |
sweet, fresh water wells up from deep below ground... | 是從地底深處涌出的甘甜的清泉 |
like a miracle. | 猶如奇跡 |
Although the ostrich parents have guided their chicks to water, | 雖然鴕鳥父母帶著雛鳥們找到了水源 |
there's still a problem - | 但還有一個問題 |
traffic. | 交通堵塞 |
Heavy traffic. | 重量級堵塞 |
These tiny, fragile birds could easily be trampled under foot. | 渺小脆弱的雛鳥們一不小心就會被踩扁 |
The water is tantalisingly close. | 水源就近在眼前 |
Where prey gathers, predators are never far behind. | 獵物聚集之地捕獵者總在不遠(yuǎn)處觀望 |
The brawling lions | 爭斗的雄獅們 |
have unwittingly done the young ostriches a favour. | 無意中幫了小鴕鳥們一個大忙 |
The waterhole is now clear. | 小水坑現(xiàn)在安全了 |
Sometimes, you need a bit of luck in life. | 有時候你就是需要那么點(diǎn)運(yùn)氣 |
Their first-ever drink... | 出生后的第一口水 |
and just in time. | 來得真及時 |
Their father's done his job. | 鴕鳥父親們履行了自己的職責(zé) |
A black rhinoceros, the Kalahari's most cantankerous resident. | 一只黑犀牛喀拉哈里脾氣最差的居民 |
They don't like company, | 他們不喜歡群伴 |
and they certainly don't like sharing a waterhole with lions. | 自然也不喜歡和獅子們分享水坑 |
Fortunately - for everyone else, that is - | 對其他動物來說萬幸的是 |
they only visit twice a week. | 他們每周只來水潭兩次 |
The Kalahari is the black rhino's last stronghold. | 喀拉哈里是黑犀牛們最后的棲息地 |
And here, under the cover of darkness, | 在這里在黑暗的掩護(hù)下 |
at one secret and very special waterhole, | 在這個隱秘而特殊的水坑旁 |
rhino abandon their normally solitary life, | 犀牛們拋棄了原本離群索居的生活 |
and come from miles around to meet under the stars. | 從數(shù)英里外而來在星光下相聚 |
Using the latest starlight camera, | 通過最新型的星光攝像機(jī) |
we can reveal for the first time the rhino's true character. | 我們得以首次揭露犀牛真正的性格特征 |
This young female seems nervous. | 這頭年輕的的雌犀牛似乎有些緊張 |
She senses other rhinos close by. | 她覺察到附近出現(xiàn)的其他犀牛 |
A mother appears from the shadows with her calf. | 一頭母犀牛帶著她的幼崽從黑暗中走出來 |
Tentatively, they greet one another. | 他們嘗試性地向?qū)Ψ酱蛄藗€招呼 |
They may be ill-tempered by day, | 在日間他們或許脾性暴躁 |
but now they become gentle and affectionate. | 但此刻他們變得溫柔多情 |
More and more arrive. | 犀牛們接踵而至 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì)栖疑,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字