No meerkat can ignore that. |
狐獴們不能無視這警報 |
Sentries never lie. |
哨兵們絕不會騙人 |
But the sentry sees no danger. |
可是哨兵并未發(fā)現(xiàn)任何危險 |
Guess who? |
猜猜是誰干的 |
Of course, it's the drongo. |
當(dāng)然就是這只卷尾燕 |
He's learnt to mimic the meerkats' own warning call. |
他已學(xué)會模仿狐獴們的警報聲 |
And now, he can enjoy his prize. |
現(xiàn)在他可以慢慢享用戰(zhàn)利品了 |
A gang of meerkats, outsmarted by a bird. |
一群狐獴敗在一只鳥的計(jì)謀之下 |
The drongo is only deceitful in the hardest winter months. |
卷尾燕只會在最難熬的寒冬才會使出詭計(jì) |
For the rest of the year, he provides honest protection. |
其他時節(jié)他都會提供值得信賴的保護(hù) |
So, in the long run, |
因此長遠(yuǎn)來看 |
the meerkat family profit as well as the drongo. |
狐獴家族與卷尾燕是互利互惠的 |
It's a much harder life, |
而如果你尚未掌握生存訣竅 |
if you haven't yet learned the tricks of your trade. |
那么生活將會艱苦得多 |
This young leopard is just a year old, |
這只幼豹才剛滿一歲 |
and at a critical point in his life. |
正處于他生命中最關(guān)鍵的時期 |
His mother has battled to raise her two cubs, |
他的母親已經(jīng)竭力撫養(yǎng)兩只幼崽 |
but finding enough food for them is now beyond her. |
但現(xiàn)在她已經(jīng)力不從心很難捕獲到足夠的食物 |
From today, he'll have to fend for himself. |
從今開始他不得不自力更生 |
Kalahari means "Land of great thirst". |
喀拉哈里的意思是"極渴之地" |
Prey is scarce. |
獵物稀少 |
Of all the leopards in Africa, |
在非洲所有的獵豹中 |
these have to be the most resourceful. |
在此處生活的必須足智多謀 |
A big warthog. |
一只大疣豬 |
Potential prey, |
潛在的獵物 |
but armed and dangerous. |
但他身攜利器十分危險 |
His mother tried to tackle one, but it nearly killed her. |
他的母親曾試圖獵殺一只但幾乎送命 |
He spots something more promising. |
他發(fā)現(xiàn)了一個更容易到手的目標(biāo) |
A steenbok, that's more like it. |
一只石羚那還差不多 |
He won't strike unless he can get to within just four metres, |
他會等到與獵物的距離在4米以內(nèi)才發(fā)動攻擊 |
and without making the slightest sound. |
現(xiàn)在他會屏氣凝神地等待 |
A jackal barks an alarm. |
一只豺狼吠叫示警 |
But the steenbok still has no idea it's being stalked. |
但石羚還不知道自己已經(jīng)被跟蹤了 |
The nearer he gets, the quieter he must be. |
越接近獵物就必須越悄無聲息 |
He's blown it. |
他搞砸了 |
A good opportunity like that won't come around very often. |
像這樣的大好機(jī)會可不會經(jīng)常出現(xiàn) |
Hungry and thirsty, he heads back home, |
他又饑又渴地掉頭回家 |
and spots a kill stashed in a tree, |
卻發(fā)現(xiàn)樹上藏起來的一只獵物 |
almost certainly by his own mother. |
毫無疑問是他母親的戰(zhàn)利品 |
And, like any teenager, |
和所有幼崽一樣 |
he thinks nothing of raiding her larder. |
他毫不猶豫地掃蕩起她的食物 |
Booby trapped. |
栽進(jìn)小陷阱了 |
It's not really his day, is it? |
今天真是諸事不順不是嗎 |
Some young leopards grow up to be brilliant opportunists. |
一些小獵豹將成長為杰出的投機(jī)捕獵者 |
But even they find life hard here in the Kalahari. |
但連他們都覺得在喀拉哈里生存很艱難 |
完整版請點(diǎn)擊 |
|
These bizarre little birds are baby ostriches. |
那些古怪的小鳥是鴕鳥雛鳥 |
They're just a few days old. |
他們才剛出生幾天 |
In time, they'll become superb desert survivors. |
假以時日他們會成為杰出的沙漠行者 |
But in the Kalahari, these early days are perilous. |
但在喀拉哈里雛鳥期面臨著諸多危險 |
Like leopards and meerkats, |
如同獵豹和狐獴一樣 |
adult ostriches |
成年鴕鳥 |
can extract all the moisture they require from their food. |
能夠從食物中汲取所需的水分 |
The chicks, however, |
然而雛鳥 |
won't survive much more than another day without water. |
缺了水幾乎一天都活不下去 |
But there's none in sight. |
但目之所及都沒有水 |
How can their parents conjure up water out here? |
他們的父母要怎么變出水來呢 |
The youngsters follow their parents, |
小鴕鳥們跟著自己的父母 |
as they head out onto a featureless wasteland. |
出發(fā)進(jìn)入一片不毛之地 |
It seems like a suicidal journey. |
那似乎是一次自殺之旅 |
The Etosha salt pan. |
埃托沙鹽池 |
Here, water is more often a mirage than reality. |
在這里水源只是海市蜃樓般的存在 |
It's now well over 40 degrees centigrade. |
現(xiàn)在氣溫已超過攝氏40度 |
Their father shades his chicks from the midday sun. |
鴕鳥父親為孩子們在正午的烈日下?lián)纹鹨黄a涼 |
Another mirage? |
那是幻覺嗎 |
No. The ostrich family is not alone out here. |
不來到這里并不只有鴕鳥一家 |
Surrounded by miles of sun-baked mud, |
在被烤干的數(shù)英里的泥地中央 |
sweet, fresh water wells up from deep below ground... |
是從地底深處涌出的甘甜的清泉 |
like a miracle. |
猶如奇跡 |
Although the ostrich parents have guided their chicks to water, |
雖然鴕鳥父母帶著雛鳥們找到了水源 |
there's still a problem - |
但還有一個問題 |
traffic. |
交通堵塞 |
Heavy traffic. |
重量級堵塞 |
These tiny, fragile birds could easily be trampled under foot. |
渺小脆弱的雛鳥們一不小心就會被踩扁 |
The water is tantalisingly close. |
水源就近在眼前 |
Where prey gathers, predators are never far behind. |
獵物聚集之地捕獵者總在不遠(yuǎn)處觀望 |
The brawling lions |
爭斗的雄獅們 |
have unwittingly done the young ostriches a favour. |
無意中幫了小鴕鳥們一個大忙 |
The waterhole is now clear. |
小水坑現(xiàn)在安全了 |
Sometimes, you need a bit of luck in life. |
有時候你就是需要那么點(diǎn)運(yùn)氣 |
Their first-ever drink... |
出生后的第一口水 |
and just in time. |
來得真及時 |
Their father's done his job. |
鴕鳥父親們履行了自己的職責(zé) |
A black rhinoceros, the Kalahari's most cantankerous resident. |
一只黑犀牛喀拉哈里脾氣最差的居民 |
They don't like company, |
他們不喜歡群伴 |
and they certainly don't like sharing a waterhole with lions. |
自然也不喜歡和獅子們分享水坑 |
Fortunately - for everyone else, that is - |
對其他動物來說萬幸的是 |
they only visit twice a week. |
他們每周只來水潭兩次 |
The Kalahari is the black rhino's last stronghold. |
喀拉哈里是黑犀牛們最后的棲息地 |
And here, under the cover of darkness, |
在這里在黑暗的掩護(hù)下 |
at one secret and very special waterhole, |
在這個隱秘而特殊的水坑旁 |
rhino abandon their normally solitary life, |
犀牛們拋棄了原本離群索居的生活 |
and come from miles around to meet under the stars. |
從數(shù)英里外而來在星光下相聚 |
Using the latest starlight camera, |
通過最新型的星光攝像機(jī) |
we can reveal for the first time the rhino's true character. |
我們得以首次揭露犀牛真正的性格特征 |
This young female seems nervous. |
這頭年輕的的雌犀牛似乎有些緊張 |
She senses other rhinos close by. |
她覺察到附近出現(xiàn)的其他犀牛 |
A mother appears from the shadows with her calf. |
一頭母犀牛帶著她的幼崽從黑暗中走出來 |
Tentatively, they greet one another. |
他們嘗試性地向?qū)Ψ酱蛄藗€招呼 |
They may be ill-tempered by day, |
在日間他們或許脾性暴躁 |
but now they become gentle and affectionate. |
但此刻他們變得溫柔多情 |
More and more arrive. |
犀牛們接踵而至 |