BBC非洲第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)

非洲第1季第1集中英臺詞整理和單詞統(tǒng)計(jì)

英文 中文
Africa. 非洲
The world's greatest wilderness. 全世界最大的荒野之地
The only place on Earth to see the full majesty of nature. 地球上唯一能欣賞大自然神奇魔力的地方
There's so much more here than we ever imagined. 此地的神奇遠(yuǎn)超我們的想象
I'm standing 我正站在
where the equator cuts right across the middle of the continent. 橫穿非洲大陸中部的赤道線上
解說人 大衛(wèi)·艾登堡
To the north of me, there's an immense desert, 我的北面是廣袤的沙漠
the size of the United States of America. 其面積堪比美利堅(jiān)國土
To the west, a vast rainforest the size of India. 我的西面是廣闊的雨林面積堪比印度
And behind me, for thousands of miles, 而我身后的數(shù)千英里土地
the most fertile savannahs in the world. 是全世界最肥沃的一片大草原
From the roof of Africa 從非洲的最高點(diǎn)
完整版請點(diǎn)擊
to the deepest jungle. 至叢林的最深處
Rarely seen places, and untold stories. 承載著罕見的風(fēng)景以及未被傳頌的故事
There's nowhere in the world 世上沒有任何一個地方
where wildlife puts on a greater show. 聚集著比這里更多的野生動物
This is the last place on Earth 此處是整個地球上
where you can come eye to eye 你唯一可以與那些神奇的動物們
非洲單詞統(tǒng)計(jì)

非洲高頻單詞統(tǒng)計(jì)
with the greatest animals that walk our planet. 親密接觸的最后一片凈土
This is Africa. 歡迎來到非洲
Our journey starts in the far south west, 我們的旅程始自遙遠(yuǎn)的非洲西南部
in the oldest and strangest corner of the continent. 是非洲大陸上最古老最人跡罕至的角落
Here, the thirsty land is covered 在這里干涸的大地
with thousands upon thousands of circles. 被成千上萬個神秘怪圈所覆蓋
We still don't know their origins. 我們至今未知它們的成因
Poisonous plants, foraging insects 有毒植物覓食昆蟲
and even magnetism have all been suggested, 甚至磁場都曾被列為假設(shè)原因
but each ruled out. 但最終均被排除
The circles don't move, and their shape never varies. 那些圓圈不會移動亦不會變化
They're unchanging, much like this part of Africa itself. 如同非洲這一片地區(qū)一樣亙古不變
Ancient and arid, it almost never rains on this land, 古老而又干旱這片土地幾乎從不降雨
yet there is water here, hidden away. 但卻有水源存在只是深深隱藏了
To survive here, life must use every trick in the book. 想要在這里生存所有生靈都必須使出各門絕活
Winter. 冬天
Dawn temperatures can fall well below freezing. 清晨的氣溫往往遠(yuǎn)低于零度
And that's a problem for this drongo. 低溫對這只卷尾燕來說是個大問題
It's too cold for his normal prey, flying insects. 他的獵物飛行昆蟲不會在寒冬出動
But he has a plan. 但他有個妙計(jì)
The drongo is the Kalahari's greatest trickster. 卷尾燕是喀拉哈里最偉大的騙術(shù)師
And these are his victims. 眼前便是他的受害者了
A family of meerkats, desert specialists. 一個狐獴小家族他們是沙漠專家
After warming up in the morning sun, 在晨光下做完暖身運(yùn)動后
the meerkats begin their search for breakfast. 狐獴們開始覓食早餐
The drongo can now begin his tricks. 此時卷尾燕展開了他的騙局
But he must first win the confidence of his victims. 但他必須先贏得受害者的信任
He spots an eagle on the hunt, and sounds a warning, 他發(fā)現(xiàn)一只正在獵食的飛鷹于是發(fā)出警報
one that sends the meerkats gratefully scurrying to safety. 狐獴們感激地涌向洞穴避險
Danger over. 危險過去了
And now, he has their trust. 現(xiàn)在他已經(jīng)贏得了他們的信任
He sounds another warning. 他又發(fā)出警報
But this time, it's a false alarm. 但是這次卻是假警報
Thank you very much! 多謝啦
The meerkats fell for it. 狐獴們上當(dāng)了
This all seems too easy. He tries the same trick again. 似乎易如反掌嘛他于是故技重施
But the meerkats aren't stupid, 不過狐獴們也并不傻
they'll only fall for it once. 他們只會上一次當(dāng)
The juicy scorpion won't be for him. 可口的蝎子他是沒有口福享受了
Then, suddenly, the sound of a sentry's warning. 但突然間狐獴哨兵的警報聲響起
非洲中英對照臺詞本截圖

非洲中英對照臺詞本截圖
No meerkat can ignore that. 狐獴們不能無視這警報
Sentries never lie. 哨兵們絕不會騙人
But the sentry sees no danger. 可是哨兵并未發(fā)現(xiàn)任何危險
Guess who? 猜猜是誰干的
Of course, it's the drongo. 當(dāng)然就是這只卷尾燕
He's learnt to mimic the meerkats' own warning call. 他已學(xué)會模仿狐獴們的警報聲
And now, he can enjoy his prize. 現(xiàn)在他可以慢慢享用戰(zhàn)利品了
A gang of meerkats, outsmarted by a bird. 一群狐獴敗在一只鳥的計(jì)謀之下
The drongo is only deceitful in the hardest winter months. 卷尾燕只會在最難熬的寒冬才會使出詭計(jì)
For the rest of the year, he provides honest protection. 其他時節(jié)他都會提供值得信賴的保護(hù)
So, in the long run, 因此長遠(yuǎn)來看
the meerkat family profit as well as the drongo. 狐獴家族與卷尾燕是互利互惠的
It's a much harder life, 而如果你尚未掌握生存訣竅
if you haven't yet learned the tricks of your trade. 那么生活將會艱苦得多
This young leopard is just a year old, 這只幼豹才剛滿一歲
and at a critical point in his life. 正處于他生命中最關(guān)鍵的時期
His mother has battled to raise her two cubs, 他的母親已經(jīng)竭力撫養(yǎng)兩只幼崽
but finding enough food for them is now beyond her. 但現(xiàn)在她已經(jīng)力不從心很難捕獲到足夠的食物
From today, he'll have to fend for himself. 從今開始他不得不自力更生
Kalahari means "Land of great thirst". 喀拉哈里的意思是"極渴之地"
Prey is scarce. 獵物稀少
Of all the leopards in Africa, 在非洲所有的獵豹中
these have to be the most resourceful. 在此處生活的必須足智多謀
A big warthog. 一只大疣豬
Potential prey, 潛在的獵物
but armed and dangerous. 但他身攜利器十分危險
His mother tried to tackle one, but it nearly killed her. 他的母親曾試圖獵殺一只但幾乎送命
He spots something more promising. 他發(fā)現(xiàn)了一個更容易到手的目標(biāo)
A steenbok, that's more like it. 一只石羚那還差不多
He won't strike unless he can get to within just four metres, 他會等到與獵物的距離在4米以內(nèi)才發(fā)動攻擊
and without making the slightest sound. 現(xiàn)在他會屏氣凝神地等待
A jackal barks an alarm. 一只豺狼吠叫示警
But the steenbok still has no idea it's being stalked. 但石羚還不知道自己已經(jīng)被跟蹤了
The nearer he gets, the quieter he must be. 越接近獵物就必須越悄無聲息
He's blown it. 他搞砸了
A good opportunity like that won't come around very often. 像這樣的大好機(jī)會可不會經(jīng)常出現(xiàn)
Hungry and thirsty, he heads back home, 他又饑又渴地掉頭回家
and spots a kill stashed in a tree, 卻發(fā)現(xiàn)樹上藏起來的一只獵物
almost certainly by his own mother. 毫無疑問是他母親的戰(zhàn)利品
And, like any teenager, 和所有幼崽一樣
he thinks nothing of raiding her larder. 他毫不猶豫地掃蕩起她的食物
Booby trapped. 栽進(jìn)小陷阱了
It's not really his day, is it? 今天真是諸事不順不是嗎
Some young leopards grow up to be brilliant opportunists. 一些小獵豹將成長為杰出的投機(jī)捕獵者
But even they find life hard here in the Kalahari. 但連他們都覺得在喀拉哈里生存很艱難
完整版請點(diǎn)擊
These bizarre little birds are baby ostriches. 那些古怪的小鳥是鴕鳥雛鳥
They're just a few days old. 他們才剛出生幾天
In time, they'll become superb desert survivors. 假以時日他們會成為杰出的沙漠行者
But in the Kalahari, these early days are perilous. 但在喀拉哈里雛鳥期面臨著諸多危險
Like leopards and meerkats, 如同獵豹和狐獴一樣
adult ostriches 成年鴕鳥
can extract all the moisture they require from their food. 能夠從食物中汲取所需的水分
The chicks, however, 然而雛鳥
won't survive much more than another day without water. 缺了水幾乎一天都活不下去
But there's none in sight. 但目之所及都沒有水
How can their parents conjure up water out here? 他們的父母要怎么變出水來呢
The youngsters follow their parents, 小鴕鳥們跟著自己的父母
as they head out onto a featureless wasteland. 出發(fā)進(jìn)入一片不毛之地
It seems like a suicidal journey. 那似乎是一次自殺之旅
The Etosha salt pan. 埃托沙鹽池
Here, water is more often a mirage than reality. 在這里水源只是海市蜃樓般的存在
It's now well over 40 degrees centigrade. 現(xiàn)在氣溫已超過攝氏40度
Their father shades his chicks from the midday sun. 鴕鳥父親為孩子們在正午的烈日下?lián)纹鹨黄a涼
Another mirage? 那是幻覺嗎
No. The ostrich family is not alone out here. 不來到這里并不只有鴕鳥一家
Surrounded by miles of sun-baked mud, 在被烤干的數(shù)英里的泥地中央
sweet, fresh water wells up from deep below ground... 是從地底深處涌出的甘甜的清泉
like a miracle. 猶如奇跡
Although the ostrich parents have guided their chicks to water, 雖然鴕鳥父母帶著雛鳥們找到了水源
there's still a problem - 但還有一個問題
traffic. 交通堵塞
Heavy traffic. 重量級堵塞
These tiny, fragile birds could easily be trampled under foot. 渺小脆弱的雛鳥們一不小心就會被踩扁
The water is tantalisingly close. 水源就近在眼前
Where prey gathers, predators are never far behind. 獵物聚集之地捕獵者總在不遠(yuǎn)處觀望
The brawling lions 爭斗的雄獅們
have unwittingly done the young ostriches a favour. 無意中幫了小鴕鳥們一個大忙
The waterhole is now clear. 小水坑現(xiàn)在安全了
Sometimes, you need a bit of luck in life. 有時候你就是需要那么點(diǎn)運(yùn)氣
Their first-ever drink... 出生后的第一口水
and just in time. 來得真及時
Their father's done his job. 鴕鳥父親們履行了自己的職責(zé)
A black rhinoceros, the Kalahari's most cantankerous resident. 一只黑犀牛喀拉哈里脾氣最差的居民
They don't like company, 他們不喜歡群伴
and they certainly don't like sharing a waterhole with lions. 自然也不喜歡和獅子們分享水坑
Fortunately - for everyone else, that is - 對其他動物來說萬幸的是
they only visit twice a week. 他們每周只來水潭兩次
The Kalahari is the black rhino's last stronghold. 喀拉哈里是黑犀牛們最后的棲息地
And here, under the cover of darkness, 在這里在黑暗的掩護(hù)下
at one secret and very special waterhole, 在這個隱秘而特殊的水坑旁
rhino abandon their normally solitary life, 犀牛們拋棄了原本離群索居的生活
and come from miles around to meet under the stars. 從數(shù)英里外而來在星光下相聚
Using the latest starlight camera, 通過最新型的星光攝像機(jī)
we can reveal for the first time the rhino's true character. 我們得以首次揭露犀牛真正的性格特征
This young female seems nervous. 這頭年輕的的雌犀牛似乎有些緊張
She senses other rhinos close by. 她覺察到附近出現(xiàn)的其他犀牛
A mother appears from the shadows with her calf. 一頭母犀牛帶著她的幼崽從黑暗中走出來
Tentatively, they greet one another. 他們嘗試性地向?qū)Ψ酱蛄藗€招呼
They may be ill-tempered by day, 在日間他們或許脾性暴躁
but now they become gentle and affectionate. 但此刻他們變得溫柔多情
More and more arrive. 犀牛們接踵而至

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計(jì)栖疑,請移步贊賞區(qū)查看關(guān)鍵字

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末蝌衔,一起剝皮案震驚了整個濱河市没讲,隨后出現(xiàn)的幾起案子,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 217,406評論 6 503
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件续誉,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡初肉,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)酷鸦,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 92,732評論 3 393
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來牙咏,“玉大人臼隔,你說我怎么就攤上這事⊥” “怎么了摔握?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 163,711評論 0 353
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長丁寄。 經(jīng)常有香客問我氨淌,道長,這世上最難降的妖魔是什么伊磺? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,380評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任盛正,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上屑埋,老公的妹妹穿的比我還像新娘豪筝。我一直安慰自己,他們只是感情好摘能,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 67,432評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布续崖。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般徊哑。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪袜刷。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上聪富,一...
    開封第一講書人閱讀 51,301評論 1 301
  • 那天莺丑,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼墩蔓。 笑死梢莽,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的奸披。 我是一名探鬼主播昏名,決...
    沈念sama閱讀 40,145評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼阵面!你這毒婦竟也來了轻局?” 一聲冷哼從身側(cè)響起洪鸭,我...
    開封第一講書人閱讀 39,008評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎仑扑,沒想到半個月后览爵,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,443評論 1 314
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡镇饮,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 37,649評論 3 334
  • 正文 我和宋清朗相戀三年蜓竹,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片储藐。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 39,795評論 1 347
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡俱济,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出钙勃,到底是詐尸還是另有隱情蛛碌,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,501評論 5 345
  • 正文 年R本政府宣布辖源,位于F島的核電站左医,受9級特大地震影響同木,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜彤路,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 41,119評論 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望洲尊。 院中可真熱鬧,春花似錦坞嘀、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,731評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽矢渊。三九已至,卻和暖如春矮男,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背毡鉴。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,865評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工秒赤, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人倒脓。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 47,899評論 2 370
  • 正文 我出身青樓含思,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親含潘。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子饲做,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 44,724評論 2 354

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容