加西亞.馬爾克斯 范曄 譯 南海出版公司
百年孤獨(dú)這本書聞名已久,單單是一個(gè)開頭就已經(jīng)被人轉(zhuǎn)述給我無數(shù)遍勋篓,但是不知道為什么當(dāng)年一直沒有看過它弹谁。也許是因?yàn)轳R爾克斯的詞匯量實(shí)在太大而且詞匯復(fù)雜费变,所以未敢嘗試窄绒。話扯得偏一點(diǎn)为朋,有時(shí)候殖民地的文學(xué)作品語言貌似總是比原產(chǎn)地的要詞匯量復(fù)雜一些积仗,以前學(xué)習(xí)西語的時(shí)候看西班牙本國的作家還大多都能理解個(gè)大差不差擅编,一上什么智利委內(nèi)瑞拉哥倫比亞的大師們我就覺得頭大,滿篇沒有幾個(gè)認(rèn)識(shí)明白的詞語羊苟,看下來勉強(qiáng)明白個(gè)故事情節(jié)「泻叮看印度那些文學(xué)大師的英文著作也是如此蜡励,印度英語極其華麗,用詞莊嚴(yán)阻桅,但是作為一個(gè)非母語的閱讀者凉倚,幾十分鐘看一頁實(shí)在是太熬人。
這次干脆從圖書館借來中譯本嫂沉,一天半吞讀完稽寒,終于長出一口氣,多年的心愿了了趟章⌒硬冢回想一下全書慎王,的確只能用瑰麗來形容,想象天馬行空但是又非是不著四六讓人莫名其妙頭暈?zāi)X脹宏侍,僅憑這點(diǎn)來看許多號(hào)稱魔幻現(xiàn)實(shí)主義繼承人的功力其實(shí)還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠赖淤,所以只能靠技巧去試圖征服讀者,結(jié)果只是讓人如同喝了摻假酒精的白酒谅河,沒有醇厚的回味咱旱,只有頭疼的宿醉感。
書中通過幾代人的描寫绷耍,不斷地使用相同的名字吐限,描寫相同的性格,相同的相貌褂始,相似的經(jīng)歷诸典,點(diǎn)出一個(gè)家族百年不斷地孤獨(dú)輪回。而其中各種情節(jié)穿插的荒誕的情節(jié)以及荒謬卻真實(shí)的事件更添風(fēng)采病袄。
相比風(fēng)格類似的中國作家莫言搂赋,馬爾克斯對(duì)于性和黑暗面的描寫更多一筆帶過,只是寥寥幾句益缠,沒有莫言那般對(duì)于淫蕩與黑暗的工筆細(xì)致的刻畫脑奠,也讓我覺得這本書比莫言中后期作品好讀不少。