三句被曲解數(shù)千年的文句,貽害多少中國(guó)人
第一句:「人不為己,天誅地滅」
「為」字應(yīng)讀二聲优烧,是修為的為胳赌。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會(huì)為天地所不容匙隔!」
並非:人活著就是要處處為己謀疑苫。
第二句:「量小非君子,無(wú)毒不丈夫纷责!」
毒字應(yīng)讀「度」捍掺,四聲!
出處:關(guān)漢卿《望江亭》:「便好道:量小非君子再膳,無(wú)度不丈夫」 挺勿,原話是:度,指大度的意思喂柒。
正解:大丈夫要有足夠的度量與格局不瓶,容人所不能容禾嫉,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠蚊丐、夠陰毒才是大丈夫熙参。
第三句:「女子無(wú)才便是德!」
「無(wú)」字是動(dòng)詞麦备,應(yīng)解釋為:「有才孽椰,心裡卻要自視若無(wú)才」
正解:「有才德的女子,卻以不顯露才幹凛篙,甚至自謙自己無(wú)才黍匾,這是一個(gè)女子最大的才德!」
被曲解為:女子不應(yīng)該有才德呛梆!
不少人锐涯,故意或無(wú)意中,曲解或誤會(huì)這三句好話填物,許久許久纹腌,不知貽害了多少中國(guó)人!
有關(guān)更詳?shù)慕忉屓谕矗蠹乙部伤阉靼俣劝倏茊?/p>