? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?長(zhǎng)恨歌之七
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 唐代:白居易
原文:
風(fēng)吹仙袂飄飄舉蕊温,猶似霓裳羽衣舞袱箱。玉容寂寞淚闌干,梨花一枝春帶雨义矛。
含情凝睇謝君王发笔,一別音容兩渺茫。昭陽(yáng)殿里恩愛絕凉翻,蓬萊宮中日月長(zhǎng)了讨。
回頭下望人寰處,不見長(zhǎng)安見塵霧制轰。惟將舊物表深情量蕊,鈿合金釵寄將去。
釵留一股合一扇艇挨,釵擘黃金合分鈿残炮。但教心似金鈿堅(jiān),天上人間會(huì)相見缩滨。
譯文:
輕柔的仙風(fēng)吹拂著衣袖微微飄動(dòng)势就,就像霓裳羽衣的舞姿,裊裊婷婷脉漏。寂
寞憂愁顏苞冯,面上淚水長(zhǎng)流,猶如春天帶雨的梨花侧巨。
含情凝視天子使舅锄,托他深深謝君王。馬嵬坡上長(zhǎng)別后司忱,音訊顏容兩渺茫皇忿。
昭陽(yáng)殿里的姻緣早已隔斷,蓬萊宮中的孤寂坦仍,時(shí)間還很漫長(zhǎng)鳍烁。
回頭俯視人間,長(zhǎng)安已隱繁扎,只剩塵霧幔荒。
只有用當(dāng)年的信物表達(dá)我的深情糊闽,鈿盒金釵你帶去給君王做紀(jì)念。
金釵留下一股爹梁,鈿盒留下一半右犹,金釵劈開黃金,鈿盒分了寶鈿姚垃。
但愿我們相愛的心傀履,就像黃金寶鈿一樣忠貞堅(jiān)硬,天上人間總有機(jī)會(huì)再見莉炉。
注釋:
(60)袂(mèi):衣袖。
(61)玉容寂寞:此指神色黯淡凄楚碴犬。闌干:縱橫交錯(cuò)的樣子絮宁。這里形容淚痕滿面。
(62)凝睇(dì):凝視服协。
(63)昭陽(yáng)殿:漢成帝寵妃趙飛燕的寢宮绍昂。此借指楊貴妃住過的宮殿。
(64)蓬萊宮:傳說中的海上仙山偿荷。這里指貴妃在仙山的居所窘游。
(65)人寰(huán):人間。
(66)舊物:指生前與玄宗定情的信物跳纳。
(67)寄將去:托道士帶回忍饰。
(68)釵留二句:把金釵、鈿盒分成兩半寺庄,自留一半艾蓝。擘:分開。合分鈿:將鈿盒上的圖案分成兩部分斗塘。
賞析:
他們從另一角度把皇帝理想化了赢织,理想化的皇帝應(yīng)該和百姓一樣是有血有肉的人,不是神馍盟!而白居易從民本思想出發(fā)于置,有條件、并有所揚(yáng)棄地接受了城市居民的這種對(duì)唐明皇的理想化贞岭,這樣完成了對(duì)唐明皇形象的塑造八毯。詩(shī)人被貶江州以后,“獨(dú)善”與“兼濟(jì)”的地位才發(fā)生了轉(zhuǎn)化瞄桨,他的精神生活與仕宦生涯逐漸轉(zhuǎn)軌宪彩,終于以“獨(dú)善”消釋了“兼濟(jì)”,在精神自救的過程中讲婚,白居易逐漸從關(guān)注社會(huì)政治轉(zhuǎn)向關(guān)注個(gè)體生命尿孔,對(duì)于自由人格的鐘愛逐漸超越了對(duì)道德人格的執(zhí)著。