The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
多美的詩行啊,鄭振鐸是這樣翻譯的:“世界對著她的愛人晤斩,把它浩瀚的面具揭下了餐弱。它變小了宴霸,小如一首歌,小如一個永恒的吻膏蚓∑靶唬”
而馮唐是怎樣翻譯的呢?“大千世界在情人面前解開褲襠驮瞧,綿長如舌吻氓扛,纖細(xì)如詩行÷郾剩”
高三時知道馮唐的“北京三部曲”采郎,當(dāng)時正在十七八歲的年紀(jì),真心喜歡《十八歲給我一個姑娘》這個書名狂魔,不假思索就買了回來蒜埋,可是讀過之后才知道自己深深地被這個文藝的書名騙了。
之前沒想過這該是怎樣一部青春文學(xué)最楷,講述了怎樣的青春故事整份。但是看了目錄里的“一定要硬”“一本黃書”待错,我就知道自己想的太天真了。
2015年烈评,馮唐翻譯的《飛鳥集》發(fā)表的時候火俄,一度被稱為“最具詩意和韻律”的譯作,但其簡單粗暴的翻譯被網(wǎng)友說成是對泰戈?duì)柕摹耙C瀆”讲冠,也有人認(rèn)為“這本書是馮唐的瓜客,和泰戈?duì)栮P(guān)系不大”。
馮唐這種粗暴直接的翻譯令人有些難以接受竿开,但不可否認(rèn)的是細(xì)細(xì)讀來也充滿了美感谱仪。
翻譯之初,馮唐認(rèn)為《Stray Birds》應(yīng)當(dāng)翻譯成《迷鳥集》或者《失鳥集》似乎更好德迹。想了想芽卿,還是決定保留《飛鳥集》這個名字。他自己總結(jié)了以下幾個原因:《飛鳥集》已經(jīng)被中文讀者所熟知胳搞;“迷鳥”或者“失鳥”不是已知漢語詞匯卸例;“飛鳥”是,我喜歡的詩人李白寫過一句我喜歡的詩肌毅,“眾鳥高飛盡筷转,孤云獨(dú)去閑”。
說到這里想起最近熱播的網(wǎng)劇《春風(fēng)十里不如你》悬而,這句詩原是出自杜牧的詩“春風(fēng)十里揚(yáng)州路呜舒,卷上珠簾總不如”,我想馮唐的古文功底一定是極好的笨奠。
李銀河說過這樣一段話袭蝗,“馮唐的文字如此出色是一個謎:他是怎樣練就這樣的文字的呢?我猜是他在古文上下過不小功夫般婆,我不敢說他的古文功底比李零到腥、李敖還好,但是肯定好過王小波和我蔚袍∠绶叮”
最近熱播的網(wǎng)劇《春風(fēng)十里不如你》
原著是文藝?yán)纤緳C(jī)馮唐的《北京北京》
如果說杜蕾斯是文案界的老司機(jī)
隨便放個招就能把妹撩倒
那么 馮唐絕對是老司機(jī)中的戰(zhàn)斗機(jī)
馮唐小說中的情話著實(shí)堪稱撩妹經(jīng)典
一起來跟馮唐學(xué)學(xué)說情話的方式吧
?
春水初生 春林初盛
春風(fēng)十里 不如你
?
所有的酒
都不如你
?
我們彼此相愛
就是為民除害
?
這樣看你
用所有眼睛和所有距離
就像風(fēng)住了
風(fēng)又起
?
我要用盡我的萬種風(fēng)情,
讓你在將來任何不和我在一起的時候啤咽,
內(nèi)心無法安寧晋辆。
我不要天上的星星,
我要塵世的幸福宇整。
?
你的姑娘會教會你很多人生道理瓶佳,
但不會教你如何解開其他姑娘的胸衣。
?
幾乎所有的好姑娘鳞青,
轟轟烈烈霸饲,翻云覆雨索赏,
曾經(jīng)滄海之后,
想想自己的后半生贴彼,
想想也無風(fēng)雨也無晴,
想要找個老實(shí)孩子嫁掉埃儿。
?
靈魂是用來歌唱的
精神是用來流浪的
肉體是用來上床的
?
以時光為箋器仗,蘸月色為墨
譜一曲天荒地老,永不凋零的傾世絕戀
世間唯情之一字童番,直教人生死相許
?
時光輪回精钮,歲月蒼老,
這世上剃斧,誰與你依約地老天荒轨香?
愿似這樣,陪伴你幼东,溫柔到老臂容。
?
過去、現(xiàn)在根蟹、將來
在手指間流過
我如果不抓住你的手
你也會在我的手指間流過
?
我把月亮戳到天上脓杉,天就是我的。
我把腳踩入地里简逮,地就是我的球散。
我把唇壓進(jìn)你的臉龐,你就是我的散庶。
?
我第一眼看見你的時候
有一種不詳?shù)念A(yù)感
我們之間一定會有某種事情發(fā)生
?
一個有雨有肉的夜晚蕉堰,
和你沒頭沒尾分一瓶酒。
?
音樂和文字悲龟,都可以觸動人心屋讶,
而木的魅力在于,它什么都不做躲舌,
就能鉆進(jìn)你心里丑婿。
?
文字是我們的宗教,
愿我們繼續(xù)倒行逆施没卸。
不要求兩三年升半職羹奉,
要求兩三年出一本冷僻的書。
心里一小撮火约计,身體離地半尺诀拭,
不做螻蟻,不做神煤蚌,做個寫字的人耕挨。
?
我不是自戀
我是愛人類
我不愛婦女
我只熱愛你