英文原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版:
你說(shuō)你喜歡雨租漂,但是下雨的時(shí)候你卻撐開(kāi)了傘;
你說(shuō)你喜歡陽(yáng)光何鸡,但當(dāng)陽(yáng)光播撒的時(shí)候,你卻躲在陰涼之地;
你說(shuō)你喜歡風(fēng)先慷,但清風(fēng)撲面的時(shí)候风题,你卻關(guān)上了窗戶(hù)判导。
我害怕你對(duì)我也是如此之愛(ài)。
文藝版:
你說(shuō)煙雨微芒沛硅,蘭亭遠(yuǎn)望;
后來(lái)輕攬婆娑眼刃,深遮霓裳。
你說(shuō)春光爛漫摇肌,綠袖紅香;
后來(lái)內(nèi)掩西樓擂红,靜立卿旁。
你說(shuō)軟風(fēng)輕拂围小,醉臥思量;
后來(lái)緊掩門(mén)窗昵骤,漫帳成殤。
你說(shuō)情絲柔腸肯适,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)变秦,兀自成霜。
詩(shī)經(jīng)版:
子言慕雨框舔,啟傘避之蹦玫。
子言好陽(yáng),尋蔭拒之刘绣。
子言喜風(fēng)樱溉,闔戶(hù)離之。
子言偕老额港,吾所畏之饺窿。
離騷版:
君樂(lè)雨兮啟傘枝,
君樂(lè)晝兮林蔽日移斩,
君樂(lè)風(fēng)兮欄帳起肚医,
君樂(lè)吾兮吾心噬绢馍。
五言詩(shī)版:
戀雨偏打傘,愛(ài)陽(yáng)卻遮涼肠套。
風(fēng)來(lái)掩窗扉舰涌,葉公驚龍王。
片言只語(yǔ)短你稚,相思繾倦長(zhǎng)瓷耙。
郎君說(shuō)愛(ài)我,不敢細(xì)思量刁赖。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕搁痛,喜日偏向樹(shù)下倚。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān)宇弛,叫奴如何心付伊鸡典。
七律壓軸版:
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香枪芒。
夏日微醺正可人彻况,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風(fēng)清和更初霽舅踪,輕蹙蛾眉鎖朱窗纽甘。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦抽碌。
不知道這世界上是否還有第二種語(yǔ)言能像漢語(yǔ)這樣悍赢,產(chǎn)生出如此極具美感的文字來(lái)。當(dāng)我們不假思索地跟隨者眾人瘋狂地學(xué)習(xí)英語(yǔ)咬展、韓語(yǔ)缚柏、日語(yǔ)…的時(shí)候吼虎,是否能偶爾停下腳步,回過(guò)頭來(lái)欣賞一下我們自己的文化呢寻歧?是否能偶爾靜下心來(lái)品味一下漢語(yǔ)帶給我們的不一樣的感動(dòng)胸囱?