淺談散文選

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App

報(bào)考研究生的英專(zhuān)同學(xué)都知道监右,張培基先生的《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》在考研圈內(nèi)很受歡迎,很多同學(xué)都把這本書(shū)作為必讀教材潦牛,孜孜矻矻地研究眶掌,以求提高翻譯的水平。更有甚者巴碗,把書(shū)從頭到尾背下來(lái)朴爬,以求考試命中。雖然這種死記硬背的方法并不值得推介橡淆,但死記硬背也并非完全一無(wú)是處召噩,一方面天上掉下餡餅,萬(wàn)一砸中也并非不可能逸爵;另一方面背書(shū)也有好處蚣常,多少增加一點(diǎn)語(yǔ)感吧。

但今天要講的事情和死記硬背沒(méi)有關(guān)系痊银,也不是鼓勵(lì)大家來(lái)背這本書(shū)抵蚊,而是要說(shuō)一點(diǎn)背道而馳的東西,這本書(shū)是不是值得用,要怎么用贞绳,為什么谷醉?因?yàn)闂罾蠋熞回灢皇呛苤鲝埌选渡⑽倪x》作為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生的參考教材,更不主張把該書(shū)的翻譯方法在本科教學(xué)階段推廣冈闭,這一點(diǎn)培訓(xùn)班的同學(xué)都知道俱尼。因?yàn)樵摃?shū)的譯法在很大程度上不是很適合本科生,沒(méi)有一定的識(shí)別能力萎攒,沒(méi)有相當(dāng)?shù)姆g基礎(chǔ)遇八,初入門(mén)的學(xué)習(xí)者拿起該書(shū)來(lái)學(xué)習(xí),難免會(huì)出現(xiàn)一些誤區(qū)耍休,誤解刃永,甚至誤入歧途。

所以今天就來(lái)談?wù)劇渡⑽倪x》要怎么用羊精,尤其是對(duì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生來(lái)說(shuō)要怎么用斯够,怎樣才能夠擇其善者而從之,其不善者而去之喧锦,揚(yáng)長(zhǎng)避短读规,爭(zhēng)取對(duì)考研有最大的幫助。話(huà)說(shuō)回來(lái)燃少,世界上的每一本書(shū)都是有優(yōu)點(diǎn)也是有缺點(diǎn)的束亏,《散文選》也不能夠例外,這一點(diǎn)不必諱言阵具。

首先來(lái)談?wù)劇渡⑽倪x》的優(yōu)點(diǎn)枪汪。

這本書(shū)有什么優(yōu)點(diǎn)呢?有什么地方值得我們學(xué)習(xí)呢怔昨?就楊老師看來(lái)雀久,首先要學(xué)習(xí)的是對(duì)原文的理解。理解是翻譯的第一步趁舀,沒(méi)有正確的理解赖捌,翻譯勉為其難。尤其漢語(yǔ)的理解和英語(yǔ)的理解大相徑庭矮烹。一般來(lái)說(shuō)越庇,我們中國(guó)人閱讀英語(yǔ)時(shí),理解更多是對(duì)詞匯的理解奉狈,對(duì)文化的理解卤唉,以及字面邏輯關(guān)系的理解。而我們往往受限于詞匯的不足仁期,文化的缺失桑驱,以及對(duì)西文邏輯關(guān)系的不適宜竭恬,而在理解方面大費(fèi)周章,難得到位熬的。但是痊硕,另一方面,如果我們?cè)~匯認(rèn)識(shí)押框,文化上沒(méi)有誤讀岔绸,邏輯關(guān)系理清,那么理解就容易很多橡伞,翻譯也就走好了第一步盒揉。

但是,漢語(yǔ)的理解不一樣兑徘。中國(guó)人在閱讀漢語(yǔ)時(shí)一般不會(huì)有單詞不認(rèn)識(shí)刚盈,不會(huì)有文化缺失,語(yǔ)言邏輯在很多時(shí)候也是沒(méi)有問(wèn)題的道媚。但是,另一方面翘县,漢語(yǔ)在邏輯關(guān)系上對(duì)于語(yǔ)境的依賴(lài)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ)對(duì)于語(yǔ)境的依賴(lài)最域,也就是說(shuō),語(yǔ)境對(duì)于漢語(yǔ)的重要性是遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)英語(yǔ)的锈麸。漢語(yǔ)一個(gè)單詞的真實(shí)意義往往更多地在上下文中尋得镀脂,而英語(yǔ)雖然也受語(yǔ)境影響,但語(yǔ)境影響的度遠(yuǎn)不及漢語(yǔ)忘伞。這就是為什么漢語(yǔ)對(duì)語(yǔ)境的依賴(lài)性異常重要的原因所在薄翅。那么《散文選》對(duì)漢語(yǔ)的理解如何呢?楊老師認(rèn)為是很到位的氓奈,理解得很到位翘魄,翻譯得很到位,很有參考價(jià)值∫蹋現(xiàn)舉一例暑竟,《幼年魯迅》的第一段第一句:

在家里,領(lǐng)著幼年魯迅的是保姆長(zhǎng)媽媽育勺。她是一個(gè)淳樸的農(nóng)村婦女但荤。最初大約是一個(gè)生活在農(nóng)村里的年輕的孤孀,死掉了丈夫和喪失了土地之后涧至,就從農(nóng)村來(lái)到城里謀生腹躁。她的姓名,當(dāng)時(shí)是沒(méi)有人知道的南蓬,魯迅的祖母叫她“阿長(zhǎng)”纺非,因此人們也就跟著叫她“阿長(zhǎng)”哑了,但孩子們卻叫她“長(zhǎng)媽媽”。

那么“在家里铐炫,領(lǐng)著幼年魯迅的是保姆長(zhǎng)媽媽”要怎么理解呢垒手?尤其是“在家里”要怎么理解呢?是在魯迅的家里倒信,還是在魯迅奶奶的家里科贬,還是別的什么人的家里?

其實(shí)鳖悠,這里的“在家里”理解為字面上的“在家里”是很不合適的榜掌,而是另有意思。那么又是什么意思呢乘综?《散文選》在翻譯時(shí)把“在家里”省略去憎账。確實(shí),這種理解是很到位的卡辰。也就是說(shuō)這句話(huà)只要理解為“很小的時(shí)候胞皱,照看魯迅的是長(zhǎng)媽媽”就可以,“在家里”不必譯出來(lái)九妈。相反反砌,按照字面來(lái)理解,“在家里”真的成了“在家里”了萌朱,也就是at home之類(lèi)宴树,那么這句話(huà)還說(shuō)得過(guò)去嗎。顯然晶疼,是說(shuō)不過(guò)去的酒贬,為什么呢?

我們都知道翠霍,民國(guó)的時(shí)候锭吨,或者更早的清末的時(shí)候,有錢(qián)人家請(qǐng)的保姆并不只是在家里領(lǐng)著孩子寒匙,如果主人外出耐齐,那么保姆也是要跟著孩子出行的,保姆與孩子是形影不離的蒋情,并不只限于在家里埠况。所以,“在家里”照著字面理解是很有問(wèn)題的棵癣,把其本來(lái)意義給縮小了辕翰。英語(yǔ)是一個(gè)很較真的語(yǔ)言,如果你翻譯成at home狈谊,那么別人就會(huì)認(rèn)為喜命,長(zhǎng)媽媽只有在家里才帶著幼年魯迅沟沙,外出就不一定了。但實(shí)際情況并不是這樣壁榕,長(zhǎng)媽媽與魯迅應(yīng)該是形影不離的矛紫,這是保姆的職責(zé)。

那么牌里,為什么漢語(yǔ)可以說(shuō)成是“在家里”呢颊咬?因?yàn)闈h語(yǔ)不是一種較真的語(yǔ)言,你可以字面上這么說(shuō)牡辽,但不一定非得照著字面來(lái)理解喳篇。漢語(yǔ)的字面意義和深層意義是不一定對(duì)等的,或者說(shuō)有時(shí)候?qū)Φ忍粒芏嗲闆r下不對(duì)等麸澜。如果你想知道漢語(yǔ)的真實(shí)意義,你就不能夠只看她的字面表達(dá)奏黑,而要看她的深層表達(dá)炊邦,深層表達(dá)才是她的邏輯表達(dá),而這種邏輯表達(dá)更多是受上下文語(yǔ)境控制的熟史,語(yǔ)境決定了漢語(yǔ)的真實(shí)意義馁害。

為什么漢語(yǔ)的真實(shí)意義不一定在字面上呢?而更多受制于語(yǔ)境呢以故?這是因?yàn)闈h語(yǔ)缺少邏輯符號(hào)蜗细,以致意義的表達(dá)不是很確定裆操,模糊深夯,很多時(shí)候我們都要從宏觀的層面贡这,也就是從語(yǔ)境來(lái)判斷一個(gè)單詞、短語(yǔ)或者句子到底是什么意思。如果不能夠從宏觀層面來(lái)判斷亥啦,只看一個(gè)詞,一個(gè)短語(yǔ)哈打,或者一個(gè)句子莺褒,我們的判斷往往失之于瞎子摸象,得其一隅而失其全貌了传泊。

但英語(yǔ)不一樣鼠渺。英語(yǔ)是有很多邏輯符號(hào)的,每一個(gè)單詞眷细、短語(yǔ)和句子的意義都比較確定拦盹,因?yàn)檫壿嫹?hào)把它們的意義都限定得比較死,不可以有很多彈性溪椎。比方說(shuō)普舆,“去”這個(gè)單詞恬口,在任何情況下,“去”在漢語(yǔ)里都只有一種寫(xiě)法沼侣,不會(huì)有詞形的任何變化祖能,但英語(yǔ)里的go是有很多種詞形變化的,goes,going, gone, went蛾洛。正是這些詞形變化养铸,或者說(shuō)go打上了邏輯標(biāo)志,所以就變得很?chē)?yán)謹(jǐn)雅潭,不容易產(chǎn)生誤解揭厚,所以就較真,所以就字面意義和深層意義對(duì)等扶供。但漢語(yǔ)從來(lái)就不是這樣一種較真的語(yǔ)言筛圆。在漢語(yǔ)里,字面所指與真實(shí)所指是不一定對(duì)等的椿浓,真實(shí)的意義往往潛藏在語(yǔ)境中太援,上下文中,要仔細(xì)推敲才能夠發(fā)現(xiàn)扳碍。我們常說(shuō)的聽(tīng)話(huà)聽(tīng)音就是這個(gè)道理提岔。

《散文選》把“在家里”省略,符合語(yǔ)境的要求笋敞,達(dá)到了深層理解的目的碱蒙,翻譯的效果很好。

從《散文選》的整體來(lái)看夯巷,理解是做得很不錯(cuò)的赛惩,值得大家學(xué)習(xí),希望大家在看《散文選》時(shí)要多看這方面的工作趁餐,大力提高自己的理解能力喷兼。

其次,我們可以部分地學(xué)習(xí)《散文選》的措詞后雷。這里之所以說(shuō)只是部分地學(xué)習(xí)季惯,是因?yàn)椤渡⑽倪x》的措詞有時(shí)候是不錯(cuò)的,但也有的時(shí)候是有問(wèn)題的臀突。這就是一個(gè)矛盾勉抓,我們?cè)趺粗朗裁磿r(shí)候是不錯(cuò)的,什么時(shí)候又是有錯(cuò)的呢候学?這就要靠自己來(lái)判斷了藕筋,比方說(shuō)《母親的回憶》第一句:

得到母親去世的消息,我很悲痛盒齿。我愛(ài)我母親念逞,特別是她勤勞一生困食,很多事情是值得我永遠(yuǎn)回憶的。

這句話(huà)里的“很多事情是值得我永遠(yuǎn)回憶的”要怎么翻譯呢翎承?《散文選》是這樣翻譯的:

A great many things will forever be cherished in my memory.

這里翻譯得比較好的是cherish這個(gè)單詞硕盹。該單詞的本義為珍藏,珍視叨咖,用在這里很合適瘩例,以表達(dá)對(duì)母親的尊重和愛(ài)戴。但為什么原文里明明是“值得我永遠(yuǎn)回憶的”甸各,到譯文里就變成了will forever be cherished in mymemory呢垛贤?這里有一個(gè)轉(zhuǎn)換,把“值得”省略趣倾,而加進(jìn)cherish聘惦。而問(wèn)題的關(guān)鍵是,這種轉(zhuǎn)換讓人并不覺(jué)得不適儒恋,并不覺(jué)得與原文大相徑庭善绎,并不覺(jué)得離題萬(wàn)里,這就是cherish的巧妙之處诫尽。

但另一方面禀酱,cherish是怎么想起來(lái)的呢?怎么從“值得”聯(lián)想到的呢牧嫉?其中有什么思維的張力呢剂跟?也許這種思維的張力就是我們所說(shuō)的語(yǔ)感。而語(yǔ)感是說(shuō)不清酣藻,道不明的曹洽,完全是一種感悟性的東西,或者說(shuō)是一種語(yǔ)言的功力。當(dāng)你的功力達(dá)到一定程度之后臊恋,你就可以自然而然地想起那些栩栩如生衣洁、精彩絕倫的措詞來(lái)墓捻,當(dāng)然抖仅,如果你的功力不足,那么你就怎么想也想不起來(lái)砖第。

在措詞方面撤卢,《散文選》有好的一面,但也有不好的一面梧兼,也許在楊老師看來(lái)好與不好都是那樣的醒目放吩,下面以《母親的回憶》第二段的一個(gè)句子來(lái)說(shuō)明。

世代為地主耕種羽杰,家境是貧苦的渡紫,和我們來(lái)往的朋友也都是老老實(shí)實(shí)的貧苦農(nóng)民到推。

這個(gè)句子中的“耕種”要怎么理解呢?《散文選》的理解是till land惕澎,這句話(huà)他是這樣翻譯的:

From generation to generation, they tilled land for landlord only to eke out a bare subsistence. People who associated with them as friends werelikewise honest impoverished peasants.

till land從字面上來(lái)說(shuō)莉测,應(yīng)該是耕地的意思。但文章中的“耕種”是不是和“耕地”是一個(gè)意思呢唧喉?客觀說(shuō)捣卤,耕種的意義比耕地更廣,耕地包含在耕種中八孝。所以董朝,這里的耕種最好翻譯為do farm work,“做農(nóng)活”干跛。根據(jù)上下文以及常識(shí)子姜,我們應(yīng)該知道,農(nóng)民給地主家做工不一定只是耕地楼入,應(yīng)該還包括其他農(nóng)活闲询,比方說(shuō)播種、收割浅辙、曬谷子扭弧、入倉(cāng)等等。所有這些農(nóng)活都是農(nóng)民做的记舆,所以這里的耕種最好理解為做農(nóng)活鸽捻,而不要理解為耕地,否則理解的面就太窄了泽腮。當(dāng)然御蒲,這里的措辭不僅僅是一個(gè)措詞的問(wèn)題,也是一個(gè)理解的問(wèn)題诊赊,措詞和理解不是可以完全分開(kāi)的厚满。

理解和措辭是我們可以從《散文選》譯文集里學(xué)習(xí)的東西,雖然不足依然存在碧磅,但總體來(lái)說(shuō)碘箍,還是值得學(xué)習(xí)的地方多,有問(wèn)題的地方少鲸郊。

下面來(lái)談?wù)劇渡⑽倪x》的缺點(diǎn):

首先要指出的是《散文選》在處理句子結(jié)構(gòu)時(shí)問(wèn)題尤多丰榴,很多地方都與原文的文氣不相符,以致原文的神韻變成譯文之后有很多有疑問(wèn)的地方秆撮。尤其是《散文選》在造句時(shí)往往把一些不該斷開(kāi)的句子斷開(kāi)四濒,以致文氣打斷,阻隔,不暢盗蟆,這是《散文選》最為不可接受的地方之一戈二。文氣代表著一個(gè)句子的風(fēng)格與特點(diǎn),與漢語(yǔ)流水句的句式結(jié)構(gòu)息息相關(guān)喳资,不能夠隨便打斷挽拂。而一旦打斷,往往句子面目全非骨饿,風(fēng)格迥異亏栈。

至于《散文選》改變句子的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,離開(kāi)原文來(lái)做翻譯宏赘,那更是我們初學(xué)翻譯的人要極力避開(kāi)的绒北。初學(xué)翻譯的人一般語(yǔ)言能力不是很強(qiáng),對(duì)漢語(yǔ)的把握不是很到位察署,更遑論英語(yǔ)闷游。英語(yǔ)也就是半瓶子水,或者連半瓶子水贴汪,三分之一脐往,四分之一瓶子水斗沒(méi)有。讓我們打亂原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)來(lái)重新組織語(yǔ)言扳埂,我們有那樣的能力嗎业簿?而原文的結(jié)構(gòu)一旦被打亂,原文的邏輯關(guān)系被改變阳懂,那么我們還能夠入細(xì)入微地把原文的神韻表達(dá)出來(lái)嗎梅尤?

其實(shí),所謂神韻岩调,即使扣原文也是做起來(lái)很費(fèi)勁的巷燥,更不要說(shuō)不扣原文。但《散文選》在這方面走得有點(diǎn)過(guò)頭号枕,它不顧原文的譯法在學(xué)生中產(chǎn)生了很不好的影響缰揪,以致剛?cè)腴T(mén)的新手看到這樣的譯文,以為翻譯就是可以這樣不顧原文的葱淳,以為翻譯就是和寫(xiě)作一樣钝腺,可以無(wú)限度地創(chuàng)造的。但其實(shí)蛙紫,翻譯和寫(xiě)作是兩碼事拍屑。寫(xiě)作好的人有很好的翻譯基礎(chǔ)途戒,但不一定能夠把翻譯做好坑傅,如果他不能夠遵循一些基本的翻譯原則,比方說(shuō)扣原文喷斋,那么翻譯十有八九要失敗唁毒。下面就舉幾個(gè)例子來(lái)分析蒜茴,首先談?wù)剶嗑涞膯?wèn)題,還是以《母親的回憶》為例浆西。

得到母親去世的消息粉私,我很悲痛。我愛(ài)我母親近零,特別是她勤勞一生诺核,很多事情是值得我永遠(yuǎn)回憶的。

《散文選》是這樣翻譯的:

I was deeply grieved to learn of mother’s death. I love my mother. Of her hardworking life, in particular, a great many things will forever be cherished in my memory.

我們細(xì)讀原文就可以發(fā)現(xiàn)久信,漢語(yǔ)是一步一步地遞進(jìn)的窖杀,從“我愛(ài)母親”,到“特別是她勤勞的一生”裙士,到“很多事情是值得我永遠(yuǎn)回憶的”入客,對(duì)母親的懷念情感是一步步加深的,中間沒(méi)有打斷腿椎。

但《散文選》翻譯成英語(yǔ)之后桌硫,這種連貫性有沒(méi)有被打斷呢?顯然是打斷了的啃炸,斷點(diǎn)就在I love my mother之后铆隘。Of her hardworking life另起一句,和前文的語(yǔ)氣沒(méi)有連貫起來(lái)南用,這就是原文神韻的損失咖驮。而神韻也是翻譯的一部分,我們強(qiáng)調(diào)在翻譯的時(shí)候不僅僅要把內(nèi)容翻譯出來(lái)训枢,也要把原文的神韻翻譯出來(lái)托修,但《散文選》沒(méi)有這樣做。那么恒界,怎樣翻譯才能夠把文氣連接起來(lái)呢:

I was deeply grieved to learn of mother’s passing. I love my mother, especially herhardworking life. Many of her stories deserve my everlasting memory.

我們發(fā)現(xiàn)睦刃,這樣翻譯,原文的語(yǔ)氣就連貫起來(lái)了十酣,原文的神韻更加完整地保留下來(lái)了涩拙,步步遞進(jìn),一氣呵成耸采,是扣原文的翻譯兴泥,但可惜《散文選》沒(méi)有保留原文的文氣,而是把它打斷虾宇,另起一句搓彻,于是句子的神韻就改變了。

再看《母親的回憶》另外一句,第四段第三句:

全家二十多口人旭贬,婦女們輪班煮飯怔接,輪到就煮一年。

這里講的是婦女們做飯的事情稀轨,也是一步步遞進(jìn)扼脐,一步步強(qiáng)調(diào)。那么奋刽,《散文選》是怎樣翻譯的呢瓦侮?

In our household of more than twenty members, all women would take turns to do cooking for one year.

這句譯文和原文有什么不對(duì)應(yīng)的地方呢?語(yǔ)氣上不對(duì)應(yīng)佣谐,原文強(qiáng)調(diào)了“輪到就煮一年”脏榆。這是一種強(qiáng)調(diào),不能夠忽略台谍,如果忽略须喂,就是一種微妙的損失。但《散文選》沒(méi)有看出來(lái)這種強(qiáng)調(diào)趁蕊,而是把它給忽略了坞生,只在do cooking之后加一個(gè)forone year,這樣的翻譯不合原文掷伙。那么是己,更好的譯法應(yīng)該是怎樣的呢?就是把原文微妙的強(qiáng)調(diào)嚴(yán)絲合縫地翻譯出來(lái):

Of the twenty odd family members, all the women took turns to do cooking, each for one year.

最后的each forone year是獨(dú)立結(jié)構(gòu)任柜,是絕大部分中國(guó)學(xué)生不喜歡用的結(jié)構(gòu)卒废,而培訓(xùn)班最強(qiáng)調(diào)用的結(jié)構(gòu)之一。這里用獨(dú)立結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)宙地,繼承了原文對(duì)“輪到就煮一年”的強(qiáng)調(diào)摔认,保留了原文的形式與風(fēng)格,是形式與神韻的雙璧宅粥。

但可惜《散文選》在這方面做得很不夠参袱,它似乎很少講究原文與譯文在形式上的保持一致。雖然我們不可能在每一個(gè)句子上都保持原文與譯文一致秽梅,但為什么不在可能的情況下保持一致呢抹蚀?“信、達(dá)企垦、雅”的信難道不包括形式上的“信”嗎环壤?原文形式的傳遞難道不是翻譯的一部分嗎?而這里形式上的信并不只是形式上的一個(gè)問(wèn)題钞诡,更有微妙的強(qiáng)調(diào)包含其中郑现,《散文選》是有意忽略還是無(wú)意錯(cuò)過(guò)呢湃崩?這是一個(gè)問(wèn)題。

以上是斷句和結(jié)構(gòu)的問(wèn)題懂酱,下面談?wù)劜豢墼牡膯?wèn)題竹习,以《母親的回憶》第二段第一句為例:

我家是佃農(nóng)誊抛,祖籍廣東韶關(guān)籍人列牺,在“湖廣填四川” 時(shí)遷移四川儀隴縣馬鞍場(chǎng)。

《散文選》的譯文是:

I come from a tenant farmer’s family. My original family home was Shao Guan, Guangdong Province, into which my ancestors had moved from another province as settlers. During the mass migration of peasants from Huguang to Sichuan Province,my ancestors moved to Ma An Chang, Yi Long County, Sichuan.

第一個(gè)問(wèn)題是拗窃,原文只有短短的一段話(huà)瞎领,干脆利落地把自己的家庭情況說(shuō)清楚了,但《散文選》翻譯成英語(yǔ)之后随夸,就變成很長(zhǎng)一段話(huà)九默,有啰嗦的嫌疑,我們初學(xué)翻譯的同學(xué)看了這段譯文宾毒,會(huì)不會(huì)迷惑呢驼修?能不能把它和原文對(duì)應(yīng)起來(lái)呢?事實(shí)上诈铛,譯文不僅意義上有增加乙各,而且語(yǔ)氣上,表達(dá)上也完全和原文沒(méi)有了對(duì)應(yīng)幢竹,很不扣原文耳峦。

此外,在句子結(jié)構(gòu)中焕毫,“佃農(nóng)和廣東韶關(guān)籍人”都是對(duì)我家情況的補(bǔ)充說(shuō)明蹲坷,這種情況扣著原文可表達(dá)為補(bǔ)充說(shuō)明結(jié)構(gòu),而補(bǔ)充說(shuō)明的最佳方式之一就是同位語(yǔ)邑飒。同位語(yǔ)不僅僅不會(huì)改變?cè)牡慕Y(jié)構(gòu)循签,而且也更有英語(yǔ)的特色,難道不是更好的選擇嗎疙咸?為什么《散文選》沒(méi)有考慮這個(gè)選項(xiàng)懦底,而是斷開(kāi)句子,重新造句呢罕扎?如果我們扣原文來(lái)做聚唐,是不是更好一些呢?

My family, tenant, once living in Shaoguan of Guangdong, moved to Ma’anchang, Yilong county of Sichuan in the migration from Huguang to Sichuan.

如果這么做覺(jué)得不夠保險(xiǎn)腔召,還可以這樣做:

My family, tenant, with ancestors living in Shaoguan of Guangdong generations before, moved to Ma’anchang, Yilong county of Sichuan in the migration from Huguang to Sichuan.

原文是簡(jiǎn)單利落的表達(dá)杆查,譯文也應(yīng)該是簡(jiǎn)單利落的表達(dá),這是翻譯的基本原則之一臀蛛,為什么《散文選》把簡(jiǎn)單利落的原文翻譯成啰嗦的譯文呢亲桦?不但風(fēng)格不相適宜崖蜜,而且也增加了不少內(nèi)容,這樣的翻譯讓初學(xué)翻譯的本科生看了客峭,他們會(huì)有什么樣的理解呢豫领?他們還會(huì)認(rèn)為翻譯是一種需要尊重原文的表達(dá)嗎?

《散文選》在斷句和扣原文這方面做得很不到位舔琅,很多地方都沒(méi)有緊扣原文等恐,以致增加或者減少的內(nèi)容太多,和原文不相符备蚓。至于《散文選》喜歡打斷語(yǔ)氣來(lái)翻譯课蔬,更是不能接受。語(yǔ)氣是句子的靈魂郊尝,如果你打斷了語(yǔ)氣二跋,毫無(wú)疑問(wèn)就是改變了入細(xì)入微的東西,改變了句子的風(fēng)格流昏。而語(yǔ)氣對(duì)于漢語(yǔ)尤其重要扎即,因?yàn)檫@里面涉及一個(gè)邏輯的問(wèn)題,打斷語(yǔ)氣在某種程度上也是改變了邏輯况凉,原本一氣呵成的3-4個(gè)句子谚鄙,你把它分切開(kāi)來(lái),是不是把原文邏輯改變了呢茎刚?

好多同學(xué)在使用《散文選》時(shí)襟锐,強(qiáng)調(diào)得最多的是不要學(xué)它的句子結(jié)構(gòu),不要學(xué)它打斷語(yǔ)氣膛锭,值得學(xué)的是理解和一部分措詞粮坞。《散文選》對(duì)于原文的理解還是很不錯(cuò)的初狰,一般都能夠非常到位莫杈,措詞在很多情況下也是不錯(cuò)的,值得學(xué)習(xí)奢入。但要小心的是斷句和句子結(jié)構(gòu)筝闹,它往往不顧原文語(yǔ)氣,打斷語(yǔ)氣腥光,大幅度修改原文句子結(jié)構(gòu)关顷,增加一些原文里沒(méi)有的東西,這種譯法是不值得初學(xué)翻譯的本科生學(xué)習(xí)的武福。

尤其大家不要因?yàn)椤渡⑽倪x》使用了這種不扣原文的譯法议双,也跟著不扣原文,那么你將來(lái)只會(huì)比《散文選》走得更遠(yuǎn)捉片,更不扣原文平痰,那時(shí)你就后悔莫及汞舱,為時(shí)已晚。翻譯的風(fēng)格一旦養(yǎng)成就很難更改宗雇,這和繪畫(huà)昂芜,彈鋼琴是一個(gè)道理。繪畫(huà)一旦畫(huà)壞了手赔蒲,彈鋼琴一旦彈壞了習(xí)慣泌神,怎么改都是改不過(guò)來(lái)的。

因此希望英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)嘹履,一定要養(yǎng)成扣原文的習(xí)慣腻扇,不要遠(yuǎn)離原文债热,不要主觀創(chuàng)造太多砾嫉。老老實(shí)實(shí)扣原文做翻譯是王道,這一點(diǎn)窒篱,無(wú)論對(duì)于老手還是新手焕刮,都是放之四海而皆準(zhǔn)的真理,無(wú)可置疑墙杯。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末配并,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市,隨后出現(xiàn)的幾起案子高镐,更是在濱河造成了極大的恐慌溉旋,老刑警劉巖,帶你破解...
    沈念sama閱讀 222,252評(píng)論 6 516
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件嫉髓,死亡現(xiàn)場(chǎng)離奇詭異观腊,居然都是意外死亡,警方通過(guò)查閱死者的電腦和手機(jī)算行,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 94,886評(píng)論 3 399
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門(mén)梧油,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來(lái),“玉大人州邢,你說(shuō)我怎么就攤上這事儡陨。” “怎么了量淌?”我有些...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 168,814評(píng)論 0 361
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵骗村,是天一觀的道長(zhǎng)。 經(jīng)常有香客問(wèn)我呀枢,道長(zhǎng)胚股,這世上最難降的妖魔是什么? 我笑而不...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 59,869評(píng)論 1 299
  • 正文 為了忘掉前任硫狞,我火速辦了婚禮信轿,結(jié)果婚禮上晃痴,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己财忽,他們只是感情好倘核,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 68,888評(píng)論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開(kāi)白布。 她就那樣靜靜地躺著即彪,像睡著了一般紧唱。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上隶校,一...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 52,475評(píng)論 1 312
  • 那天漏益,我揣著相機(jī)與錄音,去河邊找鬼深胳。 笑死绰疤,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛,可吹牛的內(nèi)容都是我干的舞终。 我是一名探鬼主播轻庆,決...
    沈念sama閱讀 41,010評(píng)論 3 422
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開(kāi)眼,長(zhǎng)吁一口氣:“原來(lái)是場(chǎng)噩夢(mèng)啊……” “哼敛劝!你這毒婦竟也來(lái)了余爆?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 39,924評(píng)論 0 277
  • 序言:老撾萬(wàn)榮一對(duì)情侶失蹤夸盟,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎蛾方,沒(méi)想到半個(gè)月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇?shù)林里發(fā)現(xiàn)了一具尸體上陕,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,469評(píng)論 1 319
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡桩砰,尸身上長(zhǎng)有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,552評(píng)論 3 342
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了唆垃。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片五芝。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,680評(píng)論 1 353
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡,死狀恐怖辕万,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出枢步,到底是詐尸還是另有隱情,我是刑警寧澤渐尿,帶...
    沈念sama閱讀 36,362評(píng)論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布醉途,位于F島的核電站,受9級(jí)特大地震影響砖茸,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏隘擎。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 42,037評(píng)論 3 335
  • 文/蒙蒙 一凉夯、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望货葬。 院中可真熱鬧采幌,春花似錦、人聲如沸震桶。這莊子的主人今日做“春日...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 32,519評(píng)論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽(yáng)蹲姐。三九已至磨取,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間柴墩,已是汗流浹背忙厌。 一陣腳步聲響...
    開(kāi)封第一講書(shū)人閱讀 33,621評(píng)論 1 274
  • 我被黑心中介騙來(lái)泰國(guó)打工, 沒(méi)想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留江咳,地道東北人逢净。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 49,099評(píng)論 3 378
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長(zhǎng)得像扎阶,于是被迫代替她去往敵國(guó)和親汹胃。 傳聞我的和親對(duì)象是個(gè)殘疾皇子婶芭,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 45,691評(píng)論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 詞的翻譯 1.詞義選擇 所謂詞義選擇东臀,是指詞本來(lái)就有這個(gè)意思,問(wèn)題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來(lái)犀农。正確選詞...
    kit_閱讀 525評(píng)論 0 0
  • 艾略特的《荒原》(The Waste Land)是20世紀(jì)最有影響的英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī)歌之一惰赋。1922年10月,《荒原》首...
    冉之閱讀 2,531評(píng)論 5 20
  • 0209【動(dòng)待花開(kāi)】20171017D7小助教繼續(xù)不在家呵哨,由于下雨堵車(chē)赁濒,到家已經(jīng)比較晚了,簡(jiǎn)單的吃了飯后坐在沙發(fā)上...
    芝麻_(kāi)mom閱讀 161評(píng)論 0 0
  • 婚姻像一部冗長(zhǎng)而又帶點(diǎn)活潑的連續(xù)劇击你,每個(gè)人都有自己的定位與角色,時(shí)而相敬如賓甜甜蜜蜜谎柄,時(shí)而恩怨分明苦大仇深丁侄。在這部...
    耳羽荷閱讀 312評(píng)論 0 3
  • 太喜歡敏感的人了〕祝“敏感”的反義詞應(yīng)該是“大條”或者“麻木”鸿摇,但不管哪個(gè),其實(shí)都可以歸為某種程度的麻木劈猿。 太多人在...
    小素晴閱讀 456評(píng)論 0 1