“橘逾淮為枳”是中國古代春秋戰(zhàn)國時代晏子說的一句名言矫付,意思是:橘樹生長在淮河以南就是橘樹蹂空,生長在淮河以北就變成枳樹俯萌,只是葉子相似果录,它們的果實味道不一樣。為什么會這樣呢咐熙?是因為水土不一樣弱恒。
橘子移植到另一個地方會長出不一樣的果子。英語也是一樣棋恼,移植到另外一個語境里也會變得面目全非返弹。
在俄國一個公墓入口處有這樣一塊英語牌子:
'You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday.'
它想表達的原意是:“歡迎參觀本公墓。這里安葬著著名的俄國和蘇聯(lián)作曲家爪飘,藝術(shù)家和作家琉苇。除星期四以外,每天開放悦施〔⑸龋”
可是由于時間狀語daily except Thursday的位置不對,整個意思變成:
“歡迎參觀本公墓抡诞。這里除星期四以外穷蛹,每天都在安葬著著名的俄國和蘇聯(lián)作曲家,藝術(shù)家和作家昼汗‰妊”
日本有一家酒店掛著這樣的一塊牌子:
'You are invited to take advantage of the chambermaid.'
不明就里的男性旅客見了,可能會想入非非顷窒,因為take advantage of somebody是占人家便宜的意思蛙吏。這個牌子明明就是“歡迎您吃女服務(wù)員的豆腐⌒”嘛鸦做!殊不知它想表達的本意只不過是,“本酒店有女服務(wù)員打掃房間谓着,歡迎惠顧泼诱。”
香港一家裁縫店里有這樣一塊牌子:
'Ladies may have a fit upstairs.'
它的本意應(yīng)該是:“女賓試衣請上樓赊锚≈瓮玻”Fit 這個英語單詞做動詞時有“試衣”的意思,如fitting舷蒲∷释啵可是如果作為名詞,它有另外一個完全不同的意思“抽筋”牲平。于是這塊牌子的意思就變成:“要抽筋的女賓請上樓堤框。”
在不同文化和語境的土壤上,好端端的一顆英國橘子胰锌,便長成變了味的枳子來了骗绕。