參加莎士比亞翻譯工作坊,認(rèn)識(shí)了一位參與過(guò)漢語(yǔ)圣經(jīng)協(xié)會(huì)“新漢語(yǔ)譯本”項(xiàng)目的譯者,作為一個(gè)《圣經(jīng)》收藏者,立即淘寶下單購(gòu)買了已經(jīng)出版的《新約全書》和《五經(jīng)》。昨天首先拿到了《新約》譬猫,就迫不及待地讀起來(lái),當(dāng)天讀完了《馬太福音》羡疗。
漢語(yǔ)圣經(jīng)協(xié)會(huì)“新漢語(yǔ)譯本”翻譯計(jì)劃删窒,開始于1970年代。其目的是根據(jù)圣經(jīng)的原文和最新的考古成果顺囊,提供一個(gè)體現(xiàn)圣經(jīng)原文意思肌索,同時(shí)又用現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)的版本。其譯經(jīng)原則是:
務(wù)求忠于原文,準(zhǔn)確傳譯原文的信息內(nèi)容诚亚;
以規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ)為準(zhǔn)晕换,避免古僻難深的字詞;
力求符合原文的語(yǔ)言風(fēng)格站宗、感情色彩闸准,意思明確,層次清晰梢灭。
這一龐大的翻譯計(jì)劃已經(jīng)進(jìn)行了40多年夷家,老的一代倒下,新的一代接上敏释。我所認(rèn)識(shí)的這位譯者库快,就是年輕一代參與者的代表。
我目前只讀了《馬太福音》钥顽,對(duì)整個(gè)新約譯本作出評(píng)價(jià)為時(shí)尚早义屏,但對(duì)這個(gè)譯本的第一印象確實(shí)很好。
當(dāng)我們?cè)u(píng)價(jià)一個(gè)新譯本的時(shí)候蜂大,一定要有大局觀闽铐。就是讀起來(lái)舒不舒服∧唐郑《馬太福音》的新漢語(yǔ)譯本在我讀起來(lái)兄墅,是相當(dāng)舒服的。
首先澳叉,它雖然用了不同于和合本時(shí)期白話文的現(xiàn)代漢語(yǔ)察迟,但是更大程度上保留了和合本語(yǔ)言的莊敬,沒有多余的枝蔓耳高,也不是為新而新。這點(diǎn)從登山寶訓(xùn)和主禱文的翻譯上就可以看出來(lái)所踊。雖然與和合本有所出入泌枪,但讀起來(lái)依然瑯瑯上口,文法謹(jǐn)嚴(yán)秕岛。
其次碌燕,它的注釋相當(dāng)豐富。對(duì)于經(jīng)文中需要解釋的知識(shí)點(diǎn)继薛、原文(希臘文)詞匯修壕、另外譯法,作為腳注都一一列出遏考,相當(dāng)清晰明了慈鸠。這也成為新漢語(yǔ)譯本最大的特色。誠(chéng)如中國(guó)宣道神學(xué)院副院長(zhǎng)麥啟新博士所言:
圣經(jīng)原文與中文本屬不同語(yǔ)系灌具,兩者在語(yǔ)法和字義方面都有一定的距離青团,因此要有一本完全準(zhǔn)確的譯本并不可能譬巫。但《新漢語(yǔ)譯本》就拉近了這個(gè)距離,在一些中文翻譯不能完全表達(dá)原文意思的地方加上注釋督笆,并不偏不倚地提供其他可能的譯法芦昔。這些資料對(duì)于研經(jīng)者極為重要,且是這譯本出眾之處娃肿。
在《馬太福音》中咕缎,有很多注釋精彩、翻譯精當(dāng)?shù)睦恿先牛b于我一會(huì)要去趕火車凭豪,就不一一列舉了。等我讀完四福音记罚,再做評(píng)述墅诡。
相對(duì)于馮象這類不信者翻譯的圣經(jīng),信徒集體翻譯的圣經(jīng)桐智,更為可靠末早,這是一條基本公理。
繼續(xù)閱讀说庭,繼續(xù)發(fā)見然磷,寫這篇時(shí),不知不覺已經(jīng)讀到《路加福音》了刊驴。隨寫隨記之姿搜。