240 發(fā)簡(jiǎn)信
IP屬地:北京
  • 無(wú)標(biāo)題文章

    感謝大家的來(lái)稿和閱讀,這個(gè)專題才能成長(zhǎng)到今天,由于來(lái)稿量大前硫,而且文章質(zhì)量都很高痛悯,從今天開(kāi)始典阵,“英語(yǔ)點(diǎn)滴”這個(gè)專題對(duì)來(lái)稿就不審核了疾宏,謝謝 -- 湖北老趙

  • 感謝大家的來(lái)稿和閱讀后添,這個(gè)專題才能成長(zhǎng)到今天黍特,由于來(lái)稿量大蛙讥,而且文章質(zhì)量都很高,從今天開(kāi)始衅澈,“英語(yǔ)點(diǎn)滴”這個(gè)專題對(duì)來(lái)稿就不審核了键菱,謝謝大家 --...

  • 同義辨異(4)

    1. made of 和 made from這兩個(gè)短語(yǔ)都表示 “用...材料制造”,made of 只發(fā)生物理變化今布,還能看出原材料made fr...

  • Resize,w 360,h 240
    怎樣點(diǎn)牛排

    《英語(yǔ)點(diǎn)滴》專題收錄有一篇 “如何像行家一樣點(diǎn)牛排”经备,作者: 知味,圖文并茂部默,介紹得很詳細(xì)侵蒙。 這里是一篇英文版的 How to order a ...

  • 美國(guó)人濫用縮寫(xiě)

    美國(guó)人很懶,打字和手機(jī)輸入能省就省傅蹂,老人們總是抱怨纷闺,年輕人縮寫(xiě)縮得都看不懂算凿,比如: 2day = today bhl8 = be home la...

  • Resize,w 360,h 240
    直譯與意譯(5)

    翻譯分兩種,直譯和意譯犁功。直譯強(qiáng)調(diào)忠于原義氓轰,包括形式。意譯提倡保持原義浸卦,但不拘于形式署鸡。 一首情詩(shī)的翻譯: 原詩(shī):You say that you ...

  • Resize,w 360,h 240
    直譯 vs 意譯(3)

    翻譯分兩種,直譯和意譯限嫌。直譯強(qiáng)調(diào)忠于原義靴庆,包括形式。意譯提倡保持原義怒医,但不拘于形式炉抒。 小說(shuō)和電影名的翻譯 直譯佳作,平白樸實(shí)稚叹,忠于原義 《Dan...

  • Resize,w 360,h 240
    直譯 vs 意譯(2)

    翻譯分兩種焰薄,直譯和意譯。直譯強(qiáng)調(diào)忠于原義入录,包括形式蛤奥。意譯提倡保持原義,但不拘于形式僚稿。 1. He bent upon only profit.直...

  • Resize,w 360,h 240
    直譯 vs 意譯(1)

    翻譯分兩種凡桥,直譯和意譯。直譯強(qiáng)調(diào)忠于原義蚀同,包括形式缅刽。意譯提倡保持原義,但不拘于形式蠢络。 能直譯的就直譯: crocodile tears 鱷魚(yú)的眼...

亚洲A日韩AV无卡,小受高潮白浆痉挛av免费观看,成人AV无码久久久久不卡网站,国产AV日韩精品