翻譯分兩種聚谁,直譯和意譯。直譯強調(diào)忠于原義形导,包括形式环疼。意譯提倡保持原義,但不拘于形式朵耕。
一首情詩的翻譯:
原詩:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
白話版:
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光阎曹,但當(dāng)陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風(fēng)处嫌,但清風(fēng)撲面的時候,你卻關(guān)上了窗戶熏迹。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版:
你說煙雨微芒注暗,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳捆昏。
你說春光爛漫赚楚,綠袖紅香;
后來內(nèi)掩西樓骗卜,靜立卿旁宠页。
你說軟風(fēng)輕拂勇皇,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤焚刺。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉(zhuǎn)乳愉,兀自成霜。
詩經(jīng)版:
子言慕雨蔓姚,啟傘避之。
子言好陽坡脐,尋蔭拒之泄私。
子言喜風(fēng),闔戶離之晌端。
子言偕老,吾所畏之咧纠。
七言絕句版:
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚漆羔。
欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊演痒。