“譯”是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性掉房。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力先誉,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣夺巩。 道理,相信大家都懂,但能做到的,很少项钮,我也一樣。工作了希停,自由...
IP屬地:北京
“譯”是一項(xiàng)創(chuàng)造性的語言活動,具有很強(qiáng)的實(shí)踐性掉房。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯能力先誉,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣夺巩。 道理,相信大家都懂,但能做到的,很少项钮,我也一樣。工作了希停,自由...
7月份寫的筆記,溫故而知新荠呐。 其實(shí)赛蔫,句子與句子之間一定是有邏輯關(guān)系的,否則不成文泥张,重要的是充分理解原文呵恢,而不是逐字堆砌。 原文: 國際SOS于三十多年前成立媚创,最初是為在東南亞...