“譯”是一項創(chuàng)造性的語言活動靡挥,具有很強的實踐性唇辨。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力驯妄,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。 道理号涯,相信大家都懂目胡,但能做到的,很少诚隙,我也一樣讶隐。工作了,自由...
IP屬地:北京
“譯”是一項創(chuàng)造性的語言活動靡挥,具有很強的實踐性唇辨。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力驯妄,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。 道理号涯,相信大家都懂目胡,但能做到的,很少诚隙,我也一樣讶隐。工作了,自由...
7月份寫的筆記,溫故而知新地消。 其實炉峰,句子與句子之間一定是有邏輯關(guān)系的,否則不成文脉执,重要的是充分理解原文疼阔,而不是逐字堆砌。 原文: 國際SOS于三十多年前成立半夷,最初是為在東南亞...