再往下讀就看不到你的翻譯啦。非常感謝你分享譯文疯趟!
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-06 第306天-03 在零重力環(huán)境下哭泣面臨的問題就是眼淚不會沿著你的...
再往下讀就看不到你的翻譯啦。非常感謝你分享譯文疯趟!
[長篇科幻譯文連載]Seveneves七夏娃(063)上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-06 第306天-03 在零重力環(huán)境下哭泣面臨的問題就是眼淚不會沿著你的...
"綠色和乳白色"
green and milky里的milky形容的是質感吧南誊。水是流動的不太可能又綠又白啊
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃060上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 大抽簽-03 國王親自駕駛自己的路虎載他上山婆跑。正如杜布看到的那樣喘垂,不丹的車輛靠道...
“你能想得到通常一位未婚夫會說些什么話艰躺,那些內容可不關你的事撇寞,”
應該是:
“你能想得到通常一位未婚夫會說些什么話--像‘不關你的事’之類的--并且問了我一堆問題” Ivy的未婚夫為了她那些問題准给,并且在她問為什么要問這些的時候泄朴,說“non of your business”...
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃057上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 結構加固05 第287天 “有什么關于土豆的搞笑段子要講給我聽嗎?”艾薇問露氮∽婊遥“噢...
國家領導人和家屬竟然不能上方舟?不過這樣確實能對維護正常秩序和人們的心理平衡起正面作用畔规【址觯混亂的末日披上了悲壯的皮
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃055上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 結構加固-03 第260天-1 “你就要離開了,哈里斯博士叁扫,”茱莉亞.布里斯....
終于開始能自己在空間站建造東西了三妈,看前幾節(jié)覺得Izzy被弄得這么亂不會人類活不下去了吧。莫绣。畴蒲。
各國怎么開始愉快地合作的?利益怎么分配的对室?這些有趣的問題是不是在這個tech thriller一樣的書里不會有了
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃054上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 結構加固-02 和其他東西一樣模燥,所有的管道工程以及散熱裝置,都建造在伊希這個基...
加了個小行星之后彈道系數(shù)增加了掩宜,加了一堆飛船之后彈道系數(shù)又降低了蔫骂?是因為飛船面積大但是質量小嗎?
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃053上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 結構加固-01 地球的大氣層并不是到了某個高度就突然消失的牺汤×尚空氣會隨著離開地球表面的距離增...
“你現(xiàn)在可是世界上,甚至整個宇宙檐迟,最后一個女孩子了补胚,有點負罪感恐怕在所難免∽烦伲”
you're the last girl in the world--or out of it--who should be suffering from impostor syndrome
是說“你是這個世界上最不應該有冒名頂替癥候群的人了”
XX is the last person in the world I'd marry 是說世界上沒別的人我才跟這個結婚
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃052上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-24 “我現(xiàn)在在這個位子上完全就是個輪流坐莊導致的意外糖儡,”在某次...
“但是她確實被艾薇的直言不諱搞得有點猝不及防≌唬” 這里的“直言不諱”換成“突然敞開心扉”是不是更好? suddenness with which Ivy had dropped her guard
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃052上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-24 “我現(xiàn)在在這個位子上完全就是個輪流坐莊導致的意外桦沉,”在某次...
"他沒有告訴我們每瞒。但是軌道力學這門科學也并沒有把一切都蒙在鼓里。"
but the science of orbital mechanics doesn't leave a whole lot to the imagination
應該是:
他沒有告訴我們纯露。但是基于軌道力學剿骨,也沒有多少種可能性 --不需要想象就能知道他有什么打算
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃043上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-15 第80天 02 戴娜依稀能認出和迪布瓦博士在一起的那個人;他...
會不會大部分人覺得兩年之后會發(fā)生的事沒有真實感埠褪。
換位思考一下浓利,我也不會因為兩年之后人類就要滅亡了而掀起打砸搶燒奸淫擄掠的風潮挤庇,而且也打不過別人。贷掖。嫡秕。
作者的解釋是assert an identity
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃038上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-10 第73天 02 在第73天(A+0.73),杜布乘飛機到西雅...
美國人也有不知道這個詞的苹威。我問同事她的大衣是不是羽絨的昆咽,她問我down是一種材料嗎她從來沒聽說過。牙甫。掷酗。
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃038上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-10 第73天 02 在第73天(A+0.73),杜布乘飛機到西雅...
Doob chew the fat with them while his eyes strayed to the stuff...
chew the fat with sb. 與某人閑聊窟哺,侃大山
the knowledge of impending doom makes them with to assert an identity 啊這句話很棒泻轰,但是很難翻譯。assert an identity跟“做有意義的事”不一樣且轨。是人在巨大的災難面前浮声,不想變得不像自己
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃038上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-10 第73天 02 在第73天(A+0.73),杜布乘飛機到西雅...
@諸葛恐龍 paying for it 這里不是付出代價吧殖告,應該是盡力彌補阿蝶,用積極和消極的兩種方式
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃037上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-09 第73天 01 杜布曾經差一點就上天了。大概是在10年前黄绩,他...
“事情本來就是如此而已羡洁,直到這位基金經理開始被媒體關注∷ぃ”這個不太對
And that was really the point, as far as the hedge fund man was concerned.
這個基金經理想要的就是他的替補和他一起接受培訓
as far as XX is concerned的意思大概是某人認為筑煮,某人想要,某人關心的是
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃037上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人-09 第73天 01 杜布曾經差一點就上天了粤蝎。大概是在10年前真仲,他...
呃最后兩句不太對
應該是:
“Dinah, 我有件事要跟你密談”
“都這時候了你他媽的快說啊”
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃036上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人08 第68天04 齊克眼神畏縮〕跖欤康拉德轉了轉眼珠秸应,然后看向天花板假...
很多都翻譯得挺口語化的。比如“但是我覺得不太靠譜就沒和你提”就特別好碑宴!
有一句--
“你有沒有聽到有個‘但是’馬上就要來了软啼?”艾薇問戴娜⊙幽“我聽到一個‘但是’正過來呢祸挪。”
這個翻譯略生硬贞间』咛酰可以譯成“你猜他是不是要說‘但是’了雹仿?我猜他要說‘但是’了”
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃034上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人06 第68天02 肖恩沒來得及解釋他到底是什么人。委婉一點說的話整以,...
at the end of the day大概是“說到底胧辽、考慮到已經發(fā)生的其他事情”的意思
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃034上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人06 第68天02 肖恩沒來得及解釋他到底是什么人。委婉一點說的話悄蕾,...
“實事求是的講票顾,一個1890年或者1690年的發(fā)明家沒能在自己的發(fā)明實驗室里把它造出來絕不是因為技術上有什么難度”
there was nothing about it that couldn't have been built by a tinkerer in an inventor's lab in 1890, or 1690 for that matter.
應該是“造這個東西沒有什么技術難度,即使一個1890年的發(fā)明家也可以在實驗室里把它造出來帆调,其實1690年的發(fā)明家也行”
原翻譯其實沒有錯誤奠骄,但是我看到“不是因為技術難度”的時候會想,那是因為什么呢番刊。含鳞。。
長篇科幻譯文連載:Seveneves七夏娃033上一章 I 總目錄 I 小說和作者介紹 作者:尼爾·斯蒂芬森 I 翻譯:諸葛恐龍 拓荒者和探礦人05 第68天01 “這整件事就是一坨狗屎芹务,”肖恩.普羅布斯特剛拿...