2023-05-26 第205期 最佳國際漫畫“Fungirl”取得成功

Comicreihe ?Fungirl“ von Elizabeth Pich:?International ein Erfolg, zu Hause ein Geheimtipp

Comicreihe ?Fungirl“ von Elizabeth Pich: International ein Erfolg, zu Hause ein Geheimtipp (tagesspiegel.de)

Der Comic ?Fungirl“?ist ein Ph?nomen? 漫畫《搞笑女孩》是一種現(xiàn)象?

– und sagt einiges über die deutsche Comic-Landschaft aus.? 并說了很多關(guān)于德國漫畫界的事情。?aussagen 表明撒妈,說明


Mit ihrer Comicreihe ?Fungirl“ hat die Saarbrücker Zeichnerin?Elizabeth Pich?in den vergangenen zwei, drei Jahren im Ausland viel Aufmerksamkeit bekommen. 薩爾布呂肯插畫家伊麗莎白·皮奇(Elizabeth Pich)憑借她的漫畫系列“Fungirl”庇谆,在過去的兩三年里在國外獲得關(guān)注炕淮。

Die durchgedrehten Alltags-Abenteuer ihrer unkonventionellen Comic-Heldin werden vor allem in der englisch- und franz?sischsprachige Comicszene in Nordamerika und Europa gefeiert.?她非傳統(tǒng)的漫畫女主角瘋狂的日常冒險(xiǎn)主要是在北美和歐洲的英語和法語漫畫界受到贊譽(yù)乖菱。

【durchgedreht?adj.?瘋狂的辰斋。混亂的桑李。失去控制的懦砂√剑】

【überdreht 過分興奮的】

Die mit überdrehtem Witz, schwarzhumorigen Tabubrüchen und expliziten Sex-Szenen gespickte Episoden-Erz?hlung hat begeisterte Kritiken in einflussreichen Medien wie ?Publishers Weekly“ bekommen und schaffte es vor zwei Jahren sogar in die US-Fernsehnachrichten 情節(jié)敘事絮供,充斥著夸張的機(jī)智衣吠,黑色幽默的禁忌和露骨的x 愛場景,在《出版商周刊》等有影響力的媒體上獲得了好評如潮壤靶,甚至在兩年前登上了美國電視新聞 , als ein paar Exemplare der ausdrücklich nur für Erwachsene gedachten Hefte beim ?Free Comic Book Day“ in die H?nde nichtsahnenden Kinder gelangten und deren Eltern Moral-Alarm schlugen.

Die anfangs im Selbstverlag publizierten ?Fungirl“-Comics erscheinen inzwischen bei mehreren Verlagen auf Englisch, Franz?sisch und Italienisch, online lassen sie sich unter anderem auf?tumblr?und?Instagram?lesen. Und auf dem an diesem Wochenende in Montréal stattfindenden Comicfestival FBDM ist der ?Fungirl“-Sammelband als bester internationaler Comic nominiert.?“Fungirl”漫畫最初是自行出版的缚俏,現(xiàn)在由幾家出版商以英語,法語和意大利語出版,并且可以在tumblr和Instagram等上在線閱讀忧换。在本周末在蒙特利爾舉行的FBDM漫畫節(jié)上恬惯,“Fungirl”選集被提名為最佳國際漫畫。



Nur eine deutsche Ausgabe der Reihe sucht man bislang vergeblich.? 目前為止仍沒有德語版本

Wieso?為什么亚茬??

Die Antwort auf die Frage sagt einiges über die Mechanismen des?deutschen Comicmarktes?aus – und m?glicherweise auch über das deutsche Verst?ndnis von Humor.



Zwischen Olivia, Gaston und ?Hexe total“

Hauptfigur von ?Fungirl“ ist eine junge Frau, die mit ihrer schlaksigen Erscheinung und ihren Stimmungsschwankungen an die launige Olivia erinnert, die Verlobte des Comic-Seemans?Popeye. Auf ihrer an Rückschl?gen reichen Suche nach Glück, sexueller Erfüllung und ihrem Platz in dieser Welt stolpert sie wie einst André Franquins Comic-Pechvogel?Gaston?von einem Slapstick-Missgeschick zum n?chsten.?《搞笑女孩》的主角是一個(gè)年輕女子酪耳,她瘦長的外表和情緒波動(dòng),讓人想起喜怒無常的奧利維亞刹缝,漫畫水手大力水手的未婚妻碗暗。在她尋求幸福、性滿足和她在這個(gè)充滿挫折的世界中的位置的過程中梢夯,她從一個(gè)鬧劇事故跌跌撞撞地走到另一個(gè)鬧劇事故言疗,就像安德烈·弗蘭昆(André Franquin)不幸的漫畫書加斯頓曾經(jīng)做過的那樣。

Ihre zwischen Selbstübersch?tzung und Selbsthass schwankende Eigenwahrnehmung erinnert stellenweise an Anna Haifischs Künstler-Vogel in??The Artist“. Und mit ihrem nihilistischen Humor und ihrer Mir-doch-egal-Attitüde würde Fungirl auch gut ins Figurenensemble der Kiffercomic-Reihe??Hexe total“?von Simon Hanselmann passen, die international schon ein paar Jahre l?nger gefeiert wird.

Fungirl vers?hnt mich mit vielen meiner Sünden und den Sünden meiner Vorfahren – sie ist unzerst?rbar.

Elizabeth Pich?

?Für mich ist es Spa? und Trost, eine Figur zu haben die ich ins Fegefeuer schicken kann, aber die immer wieder unbeschadet rauskommt und überlebt?對我來說颂砸,有一個(gè)我可以送進(jìn)煉獄的角色很有趣噪奄,也很舒服,但他總是毫發(fā)無損地出來并幸存下來人乓。“, sagt Elizabeth Pich im Gespr?ch mit dem Tagesspiegel. ?Sie vers?hnt mich mit vielen meiner Sünden und den Sünden meiner Vorfahren – sie ist unzerst?rbar 它使我與我的許多罪孽和我祖先的罪孽和解——它是堅(jiān)不可摧的勤篮。.“

Zeichnerisch arbeitet Pich, die Deutsch-Amerikanerin ist und sich vor ?Fungirl“ vor allem durch den zusammen mit Jonathan Kunz geschaffenen Webcomic ?War and Peas“ eine treue internationale Fangemeinde aufgebaut hat, mit radikal reduzierten Figurendarstellungen, die Gesichter bestehen oft nur aus zwei Augen.?皮奇是德裔美國人,在《搞笑女孩》之前就建立了忠實(shí)的國際粉絲群色罚,尤其是通過與喬納森·昆茨共同創(chuàng)作的網(wǎng)絡(luò)漫畫《戰(zhàn)爭與豌豆》叙谨,作品中的角色表現(xiàn)形式大幅減少,臉通常只有兩只眼睛保屯。

Elizabeth Pich und Jonathan Kunz sind mit der Reihe ?War and Peas“ international erfolgreich.??Elizabeth Pich 和 Jonathan Kunz 憑借“戰(zhàn)爭與豌豆”系列在國際上獲得成功手负。


Eine leuchtende Pastellkolorierung gibt den Panels eine freundliche Anmutung, die immer wieder durch die überdrehte Handlung konterkariert wird, in der Fungirl mit Vorliebe gesellschaftliche Konventionen missachtet und die Schmerzgenzen der sie umgebenen Menschen überschreitet. Sex, Gewalt und der Tod sind hier allgegenw?rtig, allerdings auf so spielerische Weise, dass es trotz mancher Schockmomente auch viel zu lachen gibt.?.性、暴力和死亡在這里無處不在姑尺,但以一種如此有趣的方式竟终,盡管有一些令人震驚的時(shí)刻,但也有很多值得笑的地方切蟋。

Liegt es an dieser Mischung, dass ?Fungirl“ in ihrem Herkunftsland nach wie vor ein Geheimtipp ist?

Wir müssen das Publikum für intelligente Comics und intelligenten Humor hierzulande?erst noch schaffen.

Dirk Rehm, Reprodukt-Verlag

?Ich kann da nur Vermutungen anstellen“, sagt Elizabeth Pich. In Deutschland tendiere man eher zu ernsten Graphic Novels, die gewichtige Themen behandeln. 在德國统捶,有一種傾向是嚴(yán)肅的圖畫小說來處理沉重的話題。??Da sind die triebgesteuerten Abenteuer einer Versagerin vielleicht nicht erbaulich genug.“ Humor stehe – zu Unrecht – hierzulande immer noch im Verdacht seicht und kindisch zu sein.

?Comics versuchen sich seit einiger Zeit als Erwachsenenliteratur zu etablieren, was ich sehr begrü?e 一段時(shí)間以來柄粹,漫畫一直試圖將自己確立為成人文學(xué)喘鸟,我非常歡迎∽び遥“, sagt Pich. ?Aber ich denke, dass wir im Zuge dessen vielleicht Geschichten skeptisch gegenüberstehen, die einfach nur genüsslich entertaining sind 但我認(rèn)為什黑,在這個(gè)過程中,我們可能會對那些僅僅令人愉悅的娛樂故事持懷疑態(tài)度堪夭。.“

Sollte ?Fungirl“ eines Tages doch noch bei einem deutschsprachigen Verlag erscheinen, lasse sie sich aber auch gerne eines Besseren belehren: ?Vielleicht sch?tze ich die Lage total falsch ein und sie landet auf Gehei? der n?chsten Bundeskanzlerin direkt auf der Liste der Pflichtlektüren fürs Abitur.“?如果有一天《Fungirl》由一家德語出版商出版愕把,她也會很高興能得到更好的教育:“也許我會完全誤判情況拣凹,在下一任校長的要求下,它最終會直接出現(xiàn)在高中畢業(yè)的必讀書目名單上恨豁。


Aus Sicht von Dirk Rehm, Gründer und Leiter des Berliner Reprodukt-Verlags, sagt das Ph?nomen ?Fungirl“ einiges über den nach wie vor im internationalen Vergleich überschaubaren deutschen Comic-Markt aus: ?Ich mag ihre Comics und ihren Humor, das ist nicht das Problem“, sagt Rehm, der ?Fungirl“ auf dem Schreibtisch hatte, aber eine deutsche Ausgabe abgelehnt hat. ?Das Problem ist der immer noch viel zu kleine deutsche Markt für Comics wie die von Simon Hanselmann, der vom Humor vergleichbar ist.“ In Deutschland müsse sich ein ?Publikum für intelligente Comics und intelligenten Humor“ erst noch entwickeln: ?Das gibt es hierzulande wirklich nur in einer schwindend geringen Leserschaft.“?從柏林Reprodukt出版社的創(chuàng)始人兼董事Dirk Rehm的角度來看嚣镜,“Fungirl”現(xiàn)象說明了德國漫畫市場,按照國際標(biāo)準(zhǔn)仍然可以管理:“我喜歡她的漫畫和幽默橘蜜,這不是問題菊匿,”Rehm說,他的辦公桌上有“Fungirl”计福,但拒絕了德語版捧请。“問題在于棒搜,像西蒙·漢塞爾曼(Simon Hanselmann)這樣的德國漫畫市場仍然太小疹蛉,在幽默方面卻具有可比性。在德國力麸,“聰明的漫畫和聰明幽默的觀眾”還沒有發(fā)展起來:“這實(shí)際上只存在于這個(gè)國家日益減少的讀者群中可款。

Das zeige sich auch bei anderen Comics international erfolgreicher Autoren wie Daniel Clowes oder Adrian Tomine: ?Wenn wir die auf Deutsch ver?ffentlichen, sind die Verkaufszahlen gering, trotz des internationalen Renommees, das die beiden mitbringen.“ 當(dāng)我們用德語出版時(shí),銷售數(shù)字很低

Dazu komme, dass das auf derartige Comics spezialisierte Publikum meistens sehr gut Englisch spreche und die Comics im Original lese. ?Wir sind daher generell sehr vorsichtig damit, amerikanische Autor:innen ins Programm zu nehmen.“ Wenn ?Fungirl“, das in den USA im Verlag Silver Sprocket ver?ffentlicht wird, keinen englischsprachigen Verlag gehabt h?tte, ?h?tten wir vielleicht anders agiert, aber so wie die Situation ist und sie ihre Comics sowieso mit dem Blick auf den amerikanischen und englischsprachigen Markt konzipiert, macht eine deutsche Ausgabe für uns wenig Sinn.“?此外克蚂,專門研究此類漫畫的觀眾通常英語說得很好闺鲸,并且閱讀了原著漫畫。 埃叭。摸恍。。但情況是這樣的赤屋,她設(shè)計(jì)漫畫時(shí)考慮到了美國和英語市場立镶,德語版對我們來說沒有多大意義。

Die englischsprachigen Ausgaben sind immer die gr??te Konkurrenz für die deutschen Adaptionen.

Steffen Volkmer, Panini-Verlag

?hnlich sieht das Steffen Volkmer vom Stuttgarter Panini-Verlag, der vor gut drei Jahren eine deutsche Ausgabe von ?War & Peas“ ver?ffentlicht hat, die sich allerdings nicht so gut wie erhofft verkaufte: ?Die Gründe hierfür sind natürlich schwer auszumachen“, sagt er. ?Die Erstver?ffentlichung quasi direkt vor den Pandemie-Lockdowns mag ein Grund sein.“總部位于斯圖加特的帕尼尼出版社的斯蒂芬·沃爾克默(Steffen Volkmer)三年前出版了一本德國版的《戰(zhàn)爭與豌豆》(War & Peas)类早,但銷量不如預(yù)期媚媒,他持類似觀點(diǎn):“造成這種情況的原因當(dāng)然很難確定,”他說涩僻$哉伲“幾乎直接在大流行封鎖之前首次出版可能是原因之一。

Vermutlich sei aber der gr??ere Faktor der Erfolg als englischsprachiges Online-Ph?nomen. Elizabeth Pich und Jonathan Kunz h?tten ?War and Peas“ in englischer Sprache gestartet zu einem internationalen Erfolg gemacht. ?Die englischsprachigen Ausgaben sind immer die gr??te Konkurrenz für die deutschen Adaptionen, vor allem, wenn die Fangemeinde hierzulande auf dem Original aufgebaut wurde.“

Das zeige sich zum Beispiel auch bei der Comicreihe ?Doctor Who“: ?Da gab es so lange kein deutschsprachiges Material, dass es heute sehr schwierig ist, die hiesige Fangemeinde für deutschsprachige Versionen zu begeistern.

?Fungirl“ ist nicht der einzige international erfolgreiche Comic, der es in Deutschland schwer hat.?“Fungirl”并不是唯一一部在德國遇到困難的國際成功漫畫逆日。

Bei ?War and Peas“ komme dann noch dazu, dass die Strips in Englisch alle digital verfügbar sind. ?So gibt es zwar eine kleine Leserschaft für die deutschsprachige Buchausgabe, aber der Hauptteil der hiesigen Fans ist anscheinend doch so stark mit dem Original verbunden, dass sie diese Version vorziehen und dann auch lieber digital konsumieren.“

Wenn es das Buch auf Englisch gibt, muss man keine deutsche Ausgabe mehr machen.如果這本書有英文版本嵌巷,你就不必再制作德語版了。

?Wenn es das Buch auf Englisch gibt, muss man keine deutsche Ausgabe mehr machen“, sagt auch Johann Ulrich, Gründer und Leiter des Berliner avant-Verlages, der sich ?Fungirl“ ebenfalls auf eine m?gliche deutsche Ausgabe hin genauer angeschaut hatte. ?Das Original-Buch ist auch hier verfügbar und ist billiger als wir es in Lizenz machen k?nnten.“ Das sei in Frankreich und Italien anders.

Für Elizabeth Pich, die einige Jahre als Comic-Dozentin an der Kunsthochschule Saarbrücken gearbeitet hat, sagt die unterschiedliche Resonanz auf ihre Reihe auch einiges über die Comic-Kulturen der betreffenden L?nder. ?Als ich zum ersten Mal in Frankreich auf einem Comic-Festival war, haben sich die Wolken geteilt und Engelsch?re haben gesungen“, erinnert sie sich. ?Die Leute schienen auf alle Arten von Comic Bock zu haben: Auf die tiefgründigen, geschichtstr?chtigen Comics, auf Abstraktes, auf Horror, und auch auf ungezügeltem Humor.“


Comics h?tten dort ein gutes Standing, werden von einer breiteren ?ffentlichkeit gelesen. ?Sie werden als Medium begriffen und nicht als Genre misskategorisiert.“ Sie hofft, dass das eines Tages auch in Deutschland so sei: ?An einem Mangel an fantastischen Büchern und talentierten Autor:innen liegt es zumindest nicht.“

Vielleicht liegt es im Fall von ?Fungirl“ ein wenig auch daran, dass der Comic zwar in Saarbrücken entsteht, aber Elizabeth Pich die ersten 14 Jahre ihres Lebens in den USA aufgewachsen ist und kulturell entsprechend gepr?gt wurde.

?Englisch ist immer noch meine Sprache der Wahl “英語仍然是我選擇的語言”室抽,“, sagt sie. ?Meine humoristische Erziehung hat in den USA stattgefunden“我幽默的成長經(jīng)歷發(fā)生在美國搪哪。.“ Sie sei mit Mike Myers und Adam Sandler sowie Sitcom-Serien wie ?Daria“ und ?The Nanny“ gro?geworden. ?So haben sich viele Witze und Dialoge erst auf Englisch materialisiert und ich glaube Leser:innen spüren das.“ Auch wenn sie im Fall von ?War and Peas“ die deutsche übersetzung sehr gelungen finde und teilweise noch witziger als das Original: ?Deutsch hat eine derbe H?rte, die bei manchen Witzen noch besser durchschl?gt.“

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末,一起剝皮案震驚了整個(gè)濱河市狠半,隨后出現(xiàn)的幾起案子噩死,更是在濱河造成了極大的恐慌颤难,老刑警劉巖神年,帶你破解...
    沈念sama閱讀 212,454評論 6 493
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件已维,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡已日,警方通過查閱死者的電腦和手機(jī)垛耳,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 90,553評論 3 385
  • 文/潘曉璐 我一進(jìn)店門,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來飘千,“玉大人堂鲜,你說我怎么就攤上這事』つ危” “怎么了缔莲?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 157,921評論 0 348
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵,是天一觀的道長霉旗。 經(jīng)常有香客問我痴奏,道長,這世上最難降的妖魔是什么厌秒? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 56,648評論 1 284
  • 正文 為了忘掉前任读拆,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上鸵闪,老公的妹妹穿的比我還像新娘檐晕。我一直安慰自己,他們只是感情好蚌讼,可當(dāng)我...
    茶點(diǎn)故事閱讀 65,770評論 6 386
  • 文/花漫 我一把揭開白布辟灰。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般篡石。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪伞矩。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 49,950評論 1 291
  • 那天夏志,我揣著相機(jī)與錄音乃坤,去河邊找鬼。 笑死沟蔑,一個(gè)胖子當(dāng)著我的面吹牛湿诊,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播瘦材,決...
    沈念sama閱讀 39,090評論 3 410
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼厅须,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了食棕?” 一聲冷哼從身側(cè)響起朗和,我...
    開封第一講書人閱讀 37,817評論 0 268
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤错沽,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎,沒想到半個(gè)月后眶拉,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體千埃,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 44,275評論 1 303
  • 正文 獨(dú)居荒郊野嶺守林人離奇死亡,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點(diǎn)故事閱讀 36,592評論 2 327
  • 正文 我和宋清朗相戀三年忆植,在試婚紗的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己被綠了放可。 大學(xué)時(shí)的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點(diǎn)故事閱讀 38,724評論 1 341
  • 序言:一個(gè)原本活蹦亂跳的男人離奇死亡朝刊,死狀恐怖耀里,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出,到底是詐尸還是另有隱情拾氓,我是刑警寧澤冯挎,帶...
    沈念sama閱讀 34,409評論 4 333
  • 正文 年R本政府宣布,位于F島的核電站咙鞍,受9級特大地震影響房官,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏。R本人自食惡果不足惜奶陈,卻給世界環(huán)境...
    茶點(diǎn)故事閱讀 40,052評論 3 316
  • 文/蒙蒙 一易阳、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧吃粒,春花似錦潦俺、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 30,815評論 0 21
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽。三九已至僻肖,卻和暖如春肖爵,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間,已是汗流浹背臀脏。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 32,043評論 1 266
  • 我被黑心中介騙來泰國打工劝堪, 沒想到剛下飛機(jī)就差點(diǎn)兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道東北人揉稚。 一個(gè)月前我還...
    沈念sama閱讀 46,503評論 2 361
  • 正文 我出身青樓秒啦,卻偏偏與公主長得像,于是被迫代替她去往敵國和親搀玖。 傳聞我的和親對象是個(gè)殘疾皇子余境,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點(diǎn)故事閱讀 43,627評論 2 350

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容