昨天晚上翻譯了這首南唐后主-李煜的《相見歡》的英文版劲弦,不過說實話亲轨,也是費了一番功夫肠鲫,因為發(fā)現(xiàn)句子的主謂結(jié)構(gòu)在漢語中不明晰,所以要先翻譯成帶有主謂的巨型榜轿,然后再翻譯成英語幽歼。不妥...
![240](https://cdn2.jianshu.io/assets/default_avatar/1-04bbeead395d74921af6a4e8214b4f61.jpg?imageMogr2/auto-orient/strip|imageView2/1/w/240/h/240)
IP屬地:北京
昨天晚上翻譯了這首南唐后主-李煜的《相見歡》的英文版劲弦,不過說實話亲轨,也是費了一番功夫肠鲫,因為發(fā)現(xiàn)句子的主謂結(jié)構(gòu)在漢語中不明晰,所以要先翻譯成帶有主謂的巨型榜轿,然后再翻譯成英語幽歼。不妥...