今天給大家分享第9屆韓素音青年翻譯比賽英譯漢原文和官方參考譯文,以及一些重點詞匯和生詞的解析砰盐。在這篇文章里闷袒,大家可以學(xué)到j(luò)uice除了“果汁”,還有什么其他含義岩梳。
原文
Periodically?I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia to?call on?family elders. It?slows the juices down?something marvelous. They are all situated right behind an?imposing?brick church with a tall square brick bell-tower?best described as honest but not flossy. Some of the family elders did construction repair work on that church and some of them, the real?old timers, may even have helped build it, but I couldn’t?swear to that?because it’s been there a long, long time. The view, especially in early summer, is so pleasing that?it’s a pity they can’t enjoy it. Wild roses blooming on fieldstone fences, fields white with daisies, that soft languorous air turning the mountains pastel blue out toward the West.
官方參考譯文
弗吉尼亞北部阿巴拉契亞山脈的一個小山坡上囊骤,有一處教堂墓地。每隔一段日子冀值,我都要回到那里探望先輩們也物。這種探訪有一種奇妙的力量,能讓人的心境歸于平靜列疗。先輩們的墓地全都在一座莊嚴(yán)醒目的磚石教堂后面滑蚯。高高聳立的方形鐘樓也是磚石結(jié)構(gòu)的,說它“樸實而不粗糙”再合適不過了抵栈。家族先輩中有些參與過教堂的修繕工作告材,另一些人,那些真正的老祖宗們竭讳,或許還為教堂的建造出過力创葡,但對此我可沒有絕對把握,因為教堂建在那里畢竟已經(jīng)很久很久了绢慢。那兒的景色非常怡人灿渴,尤其是在初夏時節(jié)。石柵籬上的野薔薇競相開放胰舆,田野被雛菊染成一片白色骚露,微醺的和風(fēng)給群山抹上淡淡的藍(lán)色,一直向西邊延伸而去缚窿。先輩們無法欣賞這些美景棘幸,真是一樁憾事。
單詞解析
第一倦零、二句:Periodically I go back to a churchyard cemetery on the side of an Appalachian hill in northern Virginia to call on family elders. It slows the juices down something marvelous.
弗吉尼亞北部阿巴拉契亞山脈的一個小山坡上误续,有一處教堂墓地吨悍。每隔一段日子,我都要回到那里探望先輩們蹋嵌。這種探訪有一種奇妙的力量育瓜,能讓人的心境歸于平靜。
1.?Periodically?[?piri?ɑd?k?li]?定期栽烂;周期性地躏仇;偶爾,如柯林斯詞典例句:
Meetings are held periodically to monitor progress on the case.
定期召開會議監(jiān)控案件的進(jìn)展情況腺办。
2. Cemetery [?sem?teri] 墓地焰手,墳地,公墓怀喉,如柯林斯詞典例句:
My father lies in the small cemetery a few miles up this road.
我父親葬在沿這條路往北幾英里處的一個小公墓里书妻。
3. Appalachian [??p??le?t??n] 阿巴拉契亞山脈。
4.?Call on(短暫)拜訪磺送,探訪驻子,看望;要求估灿;呼吁崇呵;號召,如柯林斯詞典例句:
Sofia was intending to call on Miss Kitts.
索菲婭打算去拜訪基茨小姐馅袁。
5.?Slow down(使)身心松弛域慷;(使)放松;(使)放慢汗销,(使)減速犹褒,如柯林斯詞典例句:
You will need to slow down for a while.
你需要放松一段時間。
6.?Juice 精力弛针,活力叠骑;果汁;肉汁削茁;胃液宙枷;消化液,如詞典例句:
I just don’t have the juice anymore.
我再也沒有那個精力了茧跋。
第三句:They are all situated right behind an imposing brick church with a tall square brick bell-tower best described as honest but not flossy.
先輩們的墓地全都在一座莊嚴(yán)醒目的磚石教堂后面慰丛。高高聳立的方形鐘樓也是磚石結(jié)構(gòu)的,說它“樸實而不粗糙”再合適不過了瘾杭。
1.?Imposing?[?m?po?z??]?壯觀的诅病;使人印象深刻的,如,a grand and imposing building 雄偉壯觀的建筑物贤笆。
2. Be described as 說成是蝇棉;真可謂;被描述為苏潜,described as 為動詞過去分詞形式作后置定語银萍,如金融時報例句:
As the governor of a great economy described as “emerging”, what I can say is what sort of society I hope will emerge from this crisis.
作為一個被形容為“新興”的偉大經(jīng)濟(jì)體的總統(tǒng),我所能說的是我希望這場危機將會催生什么樣的社會恤左。
3. Flossy ['fl?s?] 亂絲的;毛茸茸的搀绣;絲綿似的飞袋;輕軟的;裝飾華麗的链患,如巧鸭,short flossy curls 毛茸茸的短卷發(fā)。
第四句:Some of the family elders did construction repair work on that church and some of them, the real old timers, may even have helped build it, but I couldn’t swear to that because it’s been there a long, long time.
家族先輩中有些參與過教堂的修繕工作麻捻,另一些人纲仍,那些真正的老祖宗們,或許還為教堂的建造出過力贸毕,但對此我可沒有絕對把握郑叠,因為教堂建在那里畢竟已經(jīng)很久很久了。
1.?Old timers?(口語)老前輩明棍;老資格的人乡革;守舊的人;上了年紀(jì)的人摊腋;老手沸版,如華爾街日報例句:
But regional management shifts as well as pay restrictions in the wake of the crisis led to departures by UBS old-timers.
但危機之后地區(qū)管理層的變動和薪酬限制導(dǎo)致瑞銀多位老將離職。
2.?Swear to something 保證某事兴蒸,一口咬定视粮,確定,如柯林斯詞典例句:
Behind them was a confusion of noise, perhaps even a shot, but he couldn’t swear to it.
他們身后響起一片嘈雜聲橙凳,也許還有槍擊聲蕾殴,但他不能確定。
第五痕惋、六句:The view, especially in early summer, is so pleasing that it’s a pity they can’t enjoy it. Wild roses blooming on fieldstone fences, fields white with daisies, that soft languorous air turning the mountains pastel blue out toward the West.
那兒的景色非常怡人区宇,尤其是在初夏時節(jié)。石柵籬上的野薔薇競相開放值戳,田野被雛菊染成一片白色议谷,微醺的和風(fēng)給群山抹上淡淡的藍(lán)色,一直向西邊延伸而去堕虹。先輩們無法欣賞這些美景卧晓,真是一樁憾事芬首。
1.?It’s a pity + that + 句子,表示...很遺憾/可惜逼裆,that可省略郁稍,如柯林斯詞典例句:
It’s a pity Martha and I had to miss our class last week.
很遺憾,我和瑪莎上周不得不缺課胜宇。
2. Wild rose 野薔薇耀怜,野玫瑰。
3.?Bloom?[blu?m]?開花桐愉,綻放财破,茁壯成長,如漢英大詞典例句:
Flowers bloom in springtime.
花在春天開放从诲。
4. Daisy [?de?zi] 雛菊左痢,菊科植物。
5. Languorous [?l??ɡ?r?s] 怠惰的系洛,無力的俊性,懶洋洋的;慢悠悠的描扯。
6.?Pastel?[p??stel](色彩)淡的定页,柔和的,如柯林斯詞典例句:
Any car you can buy off the shelf in a pastel pink has got to be saying something.
現(xiàn)貨供應(yīng)的任何一輛淡粉色汽車一定都有自己的賣點荆烈。