@魏一帆 謝謝不脯。是妆够,看流行的譯法大都譯為“景觀”或“奇觀”愉镰,有些地方則讀著不是很順,遂作它譯起宽。這也是整個(gè)翻譯過程中遇到的一個(gè)問題:如果按照學(xué)術(shù)界的流行譯法邻邮,則往往詰屈聱牙,但若想著以普通讀者為目標(biāo)對象峦失,可能又不合規(guī)范扇丛,挺令我困擾的一個(gè)問題。
《1900年以來的藝術(shù)》節(jié)譯(1961年)1961年 12月尉辑,克萊斯·奧登伯格(Claes Oldenburg)的“商店”(The Store)在紐約東村開張帆精。商店模仿的是周邊廉價(jià)品商店的“環(huán)境”,里面所有的東西均供...