@魏一帆 謝謝例嘱。是,看流行的譯法大都譯為“景觀”或“奇觀”,有些地方則讀著不是很順茫舶,遂作它譯。這也是整個翻譯過程中遇到的一個問題:如果按照學術界的流行譯法,則往往詰屈聱牙,但若想著以普通讀者為目標對象姆涩,可能又不合規(guī)范,挺令我困擾的一個問題惭每。
《1900年以來的藝術》節(jié)譯(1961年)1961年 12月骨饿,克萊斯·奧登伯格(Claes Oldenburg)的“商店”(The Store)在紐約東村開張。商店模仿的是周邊廉價品商店的“環(huán)境”台腥,里面所有的東西均供...