此篇文章為《恰到好處的安慰》一書的讀書筆記,希望可以幫到大家學(xué)習(xí)一點(diǎn)“如何安慰別人” 引子 有時(shí)候无蜂,當(dāng)朋友向我們訴苦的時(shí)候承二,我們不曉得說什么,畢竟我們不能用三言兩語解決別人的...

IP屬地:安徽
此篇文章為《恰到好處的安慰》一書的讀書筆記,希望可以幫到大家學(xué)習(xí)一點(diǎn)“如何安慰別人” 引子 有時(shí)候无蜂,當(dāng)朋友向我們訴苦的時(shí)候承二,我們不曉得說什么,畢竟我們不能用三言兩語解決別人的...
正在學(xué)習(xí)韓剛的《90天攻克二級筆譯》侣诵,以下個(gè)人總結(jié),與大家共享。 中譯英的翻譯技巧: 1.注意冠詞氏义、介詞、連詞图云、時(shí)態(tài)惯悠、語態(tài)的選用。 2.政治性文件翻譯分三步走,指導(dǎo)性方針+行...
-英漢兩種語言在句法竣况、詞匯克婶、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會遇到很多困難丹泉,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)情萤。 -常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法摹恨、轉(zhuǎn)換法筋岛、拆句...
當(dāng)《蜘蛛俠:英雄歸來》與《聲之形》同時(shí)上映的時(shí)候,不知道腦子的那根筋短路晒哄,選擇了《蜘蛛俠:英雄歸來》睁宰,當(dāng)?shù)诙煳铱赐炅恕堵曋巍分缶蜔o比后悔我為什么不是去看《聲之形》?一個(gè)...