此篇文章為《恰到好處的安慰》一書的讀書筆記揽祥,希望可以幫到大家學(xué)習(xí)一點“如何安慰別人” 引子 有時候,當(dāng)朋友向我們訴苦的時候及刻,我們不曉得說什么,畢竟我們不能用三言兩語解決別人的...

此篇文章為《恰到好處的安慰》一書的讀書筆記揽祥,希望可以幫到大家學(xué)習(xí)一點“如何安慰別人” 引子 有時候,當(dāng)朋友向我們訴苦的時候及刻,我們不曉得說什么,畢竟我們不能用三言兩語解決別人的...
正在學(xué)習(xí)韓剛的《90天攻克二級筆譯》篙程,以下個人總結(jié)枷畏,與大家共享。 中譯英的翻譯技巧: 1.注意冠詞虱饿、介詞拥诡、連詞、時態(tài)氮发、語態(tài)的選用渴肉。 2.政治性文件翻譯分三步走,指導(dǎo)性方針+行...
-英漢兩種語言在句法仇祭、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異颈畸,因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難前塔,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。 -常用的翻譯技巧有增譯法承冰、省譯法华弓、轉(zhuǎn)換法、拆句...
當(dāng)《蜘蛛俠:英雄歸來》與《聲之形》同時上映的時候,不知道腦子的那根筋短路,選擇了《蜘蛛俠:英雄歸來》迁霎,當(dāng)?shù)诙煳铱赐炅恕堵曋巍分缶蜔o比后悔我為什么不是去看《聲之形》吱抚?一個...
前段時間有讀者說讓我寫一篇詳細(xì)的考研歷程昌粤,現(xiàn)在才提筆深感抱歉既绕!加上最近期末更是沒有心情去回憶往事! 我是15屆的研究生涮坐,現(xiàn)在已經(jīng)研二凄贩,但是考研感覺還發(fā)生在昨天,我還一個人飛往...