![240](https://upload.jianshu.io/users/upload_avatars/13785908/c7cae850-4ef2-48d9-8051-603e35def68c.jpg?imageMogr2/auto-orient/strip|imageView2/1/w/240/h/240)
28號是位老爺爺,他就像根漏氣的管子祟牲,一直發(fā)出嘶嘶的聲音八千。 26號的叔叔與我爸爸年紀(jì)相當(dāng),但是看上去更加的健康某抓,甚至傍晚還出去吃了頓晚飯员魏。不過碰...
Essay on Snow Sean O’Brien 標(biāo)題:雪的隨筆 作者:肖恩·奧布萊恩 We have been here before, ...
Pity Me Not Because the Light of Day Edna St.Vincent Millay Pity me not ...
標(biāo)題:布魯塞爾的冬天 作者:威斯坦·休·奧登 漫步在如舊線糾纏的冰冷街道 瞧見噴泉在霜凍中凝固 你忘了他的準(zhǔn)則:他已然丟失 構(gòu)成事物的確定性 唯...
Winter William Shakespeare When icicles hang by the wall And Dick the sh...
最近在學(xué)習(xí)英語翻譯猪贪,把看過的真題和自己的翻譯記錄在簡書上乌叶。這些翻譯是在借鑒參考答案后自己再做的翻譯盆偿。 第一句 英文:we don't have ...
July Edward Thomas 標(biāo)題:七月 Naught moves but clouds, and in the glassy lake...
My Life Is Like the Summer Rose Richard Henry Wilde 標(biāo)題:我的生命仿佛夏日的玫瑰 My li...
Design for November William Carlos Williams Let confusion be the design ...