哈哈,我個人對翻譯沒什么興趣哦成艘,英文也比較爛蘸泻。寫這些僅僅是在信達(dá)雅的某些環(huán)節(jié)做些無聊的腦補(bǔ)而已瞻佛。就我看來脱篙,只要不是有嚴(yán)格的文字表達(dá)要求,翻譯的最終目的是為了讓大家更好理解原文的意思吧伤柄。因此除了內(nèi)容正確之外绊困,更好的發(fā)揮本國的語言魅力更有親和力吧,所以這也是大家看外劇更愛字幕組的原因吧适刀。
英語學(xué)渣機(jī)翻武俠(1)所謂學(xué)渣大家都能理解秤朗,所以英語學(xué)渣你們也能理解。笔喉。取视。 但是說到翻譯硝皂,大家都知道一種說法叫:信達(dá)雅。 何謂“信”“達(dá)”“雅”作谭?它是由我國清末新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的稽物,他在《天演...