【美】羅伯特·弗羅斯特 我已然是深諳黑夜之人 我于某夜在雨中出入 我越過這城的最后一盞孤燈 走入城外的黑暗 我俯瞰這城中哀傷的深巷 我與守夜人擦...
【美】羅伯特·弗羅斯特 我已然是深諳黑夜之人 我于某夜在雨中出入 我越過這城的最后一盞孤燈 走入城外的黑暗 我俯瞰這城中哀傷的深巷 我與守夜人擦...
《世界變遷中的鳥類學(xué)》 作者:Robert Penn Warren 譯/靈兮 那只不過是一只不知名的 鳥兒 在夜色中啼鳴 我從泉邊汲水歸來 穿過...
詩歌翻譯(阿譯中) 翻譯外國詩歌于來我來說是很享受的過程城侧,因?yàn)椴挥糜H自創(chuàng)造意象卻也能與萬物通靈疆偿,與詩歌的作者進(jìn)行一次靈魂的交流 原文: ????...
第一次譯日語詩歌咱筛,請(qǐng)大家批評(píng)指正! 我譯的~ 原文~
TO FRIEND 致朋友 It has been half a day since I met, as if one century pass...
用心識(shí)道理 YOU AND THE TRUTH, HEART TO HERAT. 每個(gè)人都有自己選擇生活的權(quán)利,不必為很多約束變成好好先生,把自...
Diary 姐姐,今夜我在德令哈处铛,夜色籠罩 姐姐饲趋,我今夜只有戈壁 Sister,tonight I am in Delingha with da...
Asia 亞洲銅 亞洲銅 祖父死在這里 父親死在這里 我也會(huì)死在這里 你是唯一的一塊埋人的地 Aisa,Aisa My grandfather ...
The Sun of Arles——to my thin elder brother “一切我所向著自然創(chuàng)作的,是栗子撤蟆,從火中取出來的奕塑。啊,那些...
手里有《柔巴依集》兩個(gè)中譯版本 :郭沫若譯本和黃杲炘譯本家肯。 第20首菲茨杰拉德原文 And this reviving Herb whose t...