文/E&K
學(xué)會查詞典是學(xué)好英語非常重要的一步站宗。這篇文章我應(yīng)該每年都會更新一次,把新的好的經(jīng)驗都放進去益愈。
全文總共四部分:Windows 部分梢灭、Mac 部分夷家、在線詞典(Online),最后是實際應(yīng)用敏释,即用法舉例(Examples)库快。另外附送一個 package。
一钥顽、Windows - 靈格斯(Lingoes)
Windows 系統(tǒng)下有個本地電子詞典叫靈格斯(Lingoes)义屏。
靈格斯官網(wǎng) 提供免費綠色版本,它可以很好地存放在你的 U 盤或者網(wǎng)盤里蜂大,攜帶和轉(zhuǎn)移都非常方便闽铐,這個軟件的特點是,它可以把不同的詞典整合在一起奶浦,并可以真人發(fā)音(我使用的語音庫是韋氏 142000 個單詞語音庫高清版本)兄墅。
靈格斯中我放入的本地詞典如下:
Langdao E-C Dictionary | 朗道英漢;取詞
Langdao C-E Dictionary | 朗道漢英澳叉;取詞
21 Century English-Chinese Bidirectional Dictionary | 21 紀(jì)英漢漢英雙向詞典隙咸,對朗道英漢和漢英的補充
Modern Chinese(S) Dictionary | 現(xiàn)代漢語詞典,就是上中學(xué)人手一本的那個成洗;查成語和生僻中字
Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary | 韋氏學(xué)院五督;據(jù)說考 GRE 必備,相當(dāng)于美國的新華詞典
WordNet English Dictionary | WordNet瓶殃,普林斯頓大學(xué)出品充包,具體看維基百科
Collins COBUILD Advanced Learner’s English Dictionary | 非常容易看懂的 if 句型
Longman Dictionary of Contemporary English | 朗文當(dāng)代
Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary | 牛津高階英漢雙解 ,中國學(xué)生老牌常用詞典
Oxford Collocations Dictionary for Students of English | 牛津搭配遥椿;造句寫文章
Roget’s II: The New Thesaurus | 英語同義詞詞典误证,寫作文替換專用
Moby Thesaurus II | 另一個英文同義詞詞典,對 Roget’s II: The New Thesaurus 進行補充
Collins Cobuild English Grammar | 柯林斯英語語法修壕,搜索框中輸入 “BOOK:Index” 就會出現(xiàn)目錄,或者直接輸入章節(jié)號
以上提到的語音庫和所有詞典我都打包放在了 MEGA 網(wǎng)盤里遏考。
鏈接:https://mega.nz/#F!SAUSUIzY
密鑰:!OIkJmEzyCtO6ZMJLpG3nSQ)
對了慈鸠,靈格斯本身沒有單詞本功能。有人開發(fā)了一個 Lingoes 生詞本叫 LingosHook
:LingosHook:Lingoes生詞本灌具。
二青团、Mac - 歐陸(eudic)
Mac 下有個和 Windows 下靈格斯地位相當(dāng)?shù)脑~典 —— 歐路詞典,能夠裝一堆別人已經(jīng)做好的詞典(需付費 98 元才能加載別人的詞庫)咖楣。它的用法和靈格斯大同小異督笆,Mac 部分不再對其做專門的論述,具體的使用可以查詢歐路的官方網(wǎng)站:
有關(guān)歐路中的詞庫請讀: 學(xué)會這樣查詞典诱贿,從此學(xué)英語不求人
傳送門: Eric詞庫 - Nutstore
其實娃肿,Mac 自帶的系統(tǒng)詞典已經(jīng)做得非常好用了咕缎,可以滿足一般的查詞需求,接下來就是介紹它料扰。主要翻譯自這篇文章 Five Dictionary tricks I can't live without
取詞
能在系統(tǒng)范圍(包括大部分 Mac 應(yīng)用)內(nèi)取詞凭豪,非常強大。鼠標(biāo)懸停在單詞上晒杈,然后快捷鍵 Command-Control-D嫂伞。如果你使用觸控板,那么拯钻,系統(tǒng)偏好設(shè)置-觸控板-查找與數(shù)據(jù)檢測器-用三個手指輕點帖努。對了,你最好把系統(tǒng)語言設(shè)置成英文(系統(tǒng)偏好設(shè)置-語言與地區(qū))粪般。一來可以學(xué)英語拼余;二來默認(rèn)英文系統(tǒng)下取詞時彈出的窗口有英英和同義詞釋義,而中文系統(tǒng)下只有英漢刊驴。
我用 Mac 電腦在《經(jīng)濟學(xué)人》官網(wǎng)讀文章
快捷菜單查詞
鼠標(biāo)懸停在單詞上姿搜,右鍵彈出快捷菜單-查詢(*)即可。如果你使用觸控板的話捆憎,那么 Control-一個手指輕點舅柜。
Spotlight 查詞
快捷鍵 Command-spacebar 換出 Spotlight,然后輸入你要查的單詞躲惰,快捷鍵 Command-L 直接跳到內(nèi)建詞典對單詞的釋義致份;接著,快捷鍵 Command-D 可以打開詞典應(yīng)用础拨,點擊各個詞典(包括維基百科)查看釋義氮块。
發(fā)音
系統(tǒng)偏好設(shè)置-聽寫與語言-系統(tǒng)嗓音,選一個你喜歡的聲音诡宗;在目標(biāo)單詞上滔蝉,鼠標(biāo)右鍵-語音-開始講話;也可以快捷鍵塔沃,系統(tǒng)偏好設(shè)置-聽寫與語音-按下按鍵時朗讀所選文本(當(dāng)前按鍵:Option+Esc)蝠引。
調(diào)整詞典
在內(nèi)建詞典應(yīng)用打開的情況下,頂部菜單欄-詞典-偏好設(shè)置蛀柴,在這里你可以選擇哪些詞典會出現(xiàn)在釋義中螃概,并可以改變詞典出現(xiàn)的順序。本文第一節(jié)“取詞”中我說過:默認(rèn)英文系統(tǒng)下取詞時彈出的窗口有英英和同義詞釋義鸽疾,而中文系統(tǒng)下只有英漢吊洼。在這個偏好設(shè)置中就能改變這種默認(rèn)情況,你只要把 Oxford Dictionary of English(英式英文)和 Oxford Thesaurus of English(英式英語)這兩個詞典前的復(fù)選框打上勾就可以了制肮。
三冒窍、Online - Google
之前和大家分享過我常用的幾個線上詞典:
http://www.thefreedictionary.com (同義詞反義詞递沪、醫(yī)學(xué)法律金融術(shù)語都能查到)
http://dictionary.reference.com (有兩種音標(biāo),美國人常用的線上詞典之一)
https://www.vocabulary.com (釋義接地氣超燃,例句來自主流外刊)
http://www.urbandictionary.com (用來查俗語以及最新流行的詞匯和用法)
http://onelook.com (可用來“花樣”查詞)
但你現(xiàn)在讓我再列舉一次区拳,只有一個:Google,因為所有的在線詞典在這兒都有入口意乓。因此學(xué)一點 Google 的搜索語法很有必要樱调,具體可以參考一下知乎的這個問答:如何用好谷歌等搜索引擎?
抵制百度不如學(xué)會用谷歌届良。
define
語法示例:
site
語法示例:
Mac 上也推薦使用有道詞典笆凌,如果你愿意并且有能力折騰的話,你可能會對這篇文章感興趣:kaiye/workflows-youdao: 學(xué)英語和寫工具士葫。
四乞而、送你一個 package
1/ 我整理的詞典包
2/ 如何用Goldendict的全文搜索建立超強漢英語料庫
3/ 推薦兩個英語寫作工具
4/ Saladict - Chrome Web Store
5/ 詞根詞綴記憶字典
五、Examples - Q&A
介紹了那么多本地詞典和在線詞典慢显,以下舉幾個例子爪模,看看它們都是怎么用的,權(quán)作拋磚引玉荚藻。
示例 1
Q:egged her on 屋灌,什么意思?
A:直接用 Lingoes 搜 egg on
应狱。wordnet共郭, 柯林斯,朗文現(xiàn)代都給出了解釋疾呻。
示例 2
Q:take with a large bucket of salt 是什么意思除嘹?
A:這個詞組在 Lingoes 和 Google 中都搜不到直接的意思。所以首先鎖定兩個關(guān)鍵詞 take
和 salt
岸蜗,然后在 Lingoes 中搜 salt
尉咕,得到各個詞典的釋義,接著在釋義文本中 Ctrl+F 搜 take
璃岳,得到的第一個有效結(jié)果是:
salt If you take something with a pinch of salt, you do not believe that it is completely accurate or true. You have to take these findings with a pinch of salt because respondents tend to give the answers they feel they should. PHR: V inflects
第二個是:
take sth with a pinch/grain of salt informal to not completely believe what someone tells you, because you know that they do not always tell the truth Most of what he says should be taken with a pinch of salt.
既然 take sth with a pinch/grain of salt
的意思是:對某事不全信龙考,抱懷疑態(tài)度,那么 take with a large bucket of salt
的意思當(dāng)然應(yīng)該是:對某事抱有很大的懷疑態(tài)度矾睦。
示例 3
Q:**Spend a few minutes reading through these steps and thinking about your future now, and you’ll be back to thinking about your weekend in no time. ** 句子后半句當(dāng)中的 to
明顯的是作為介詞來用的,不知為什么作者要這樣用炎功。如果 to
作為不定式來講的話枚冗,即 to think
能在句子當(dāng)中講得通嗎?上面的句子是在西方的一個保險宣傳冊子上見到的蛇损,作為母語為中文的人赁温,本人不太明白西方人的習(xí)慣坛怪,望高人指點,本人不勝感激股囊。
A:用舉例 2 中的方法鎖定關(guān)鍵詞 back to
可以找到答案袜匿;要看更加詳細(xì)的解釋就可以 Google 搜索 be back to doing sth
。第一個結(jié)果就可以得到正確的答案稚疹。
第一個看完了居灯,如果不太懂,可以多翻幾條哈内狗。
示例 4
Q:**Bob Dylan may have done the impossible: broken creative new ground in selling out. **后面半句是打破新記錄的意思怪嫌,creative 在句中又怎么翻譯,謝謝柳沙。
A:一些著名媒體的文章網(wǎng)上很有可能有人做了全文翻譯岩灭。本例中 Google 搜索 :“Bob Dylan may have done the impossible” 譯
(注意引用號,以及后引號和“譯”之間的空格)赂鲤,第一個結(jié)果是這個問題本身噪径,第二個結(jié)果就是東西網(wǎng)對該文的翻譯。這句話的意思是数初,鮑勃·迪倫或許成就了一件不可能的事:在背叛和出賣的領(lǐng)域開辟出了一個新天地找爱。所以問問題者對這句話意思的理解有偏差。
(我后來知道英文之后加 的
或者 了
也是常見用法妙真,的
和 了
在中文中出現(xiàn)的頻率非常高缴允,可能是最高的。)
更多示例……
1/ 來珍德,我們一起查查字典
2/ 學(xué)會這樣查詞典练般,從此學(xué)英語不求人
噢對了,如果覺得一個詞太抽象了锈候,不太好理解薄料,記得搜一下對應(yīng)的圖。
end
參考備注: