從事英語教學(xué)三十多年誉简,主要內(nèi)容就是上課柄沮,其次是參與第二課堂活動回梧,培養(yǎng)學(xué)生英語口語能力废岂,自己親自上陣進(jìn)行實戰(zhàn)的機會不多。到目前為止狱意,我只從事過校慶畫冊和明信片的筆譯湖苞,現(xiàn)場口譯僅做過一次,內(nèi)容是分管教學(xué)副院長向來自德國下薩克森州奧斯特法利亞應(yīng)用技大學(xué)的副校長介紹我們學(xué)校的辦學(xué)歷史详囤、專業(yè)設(shè)置與改革财骨,參與旁聽的主要是二級學(xué)院的院長和副院長。
接到口譯任務(wù)是專家進(jìn)校的前一天藏姐。校領(lǐng)導(dǎo)很重視隆箩,通過校辦公室聯(lián)系到我,讓我務(wù)必對學(xué)邪鳎現(xiàn)有專業(yè)設(shè)置有所了解摘仅,最好是查看一下相關(guān)資料。
從教這么多年问畅,說實話娃属,我對于諸如機電設(shè)備、土木工程护姆、給排水等等專業(yè)內(nèi)容還真是一點也不了解矾端。于是臨時抱佛腳,我正兒八經(jīng)地翻看了從校辦公室和實驗室找來的資料卵皂。但真心說秩铆,看不下去,更記不住灯变。翻了兩頁殴玛,有些遺憾地把資料扔到了一邊,只等著臨場發(fā)揮添祸,希望分管院長說得不是太專業(yè)滚粟,希望外國專家能聽得明白。
翻譯在辦公樓四樓會議室進(jìn)行刃泌。上午九點鐘正式開始凡壤。
出我意料的是,學(xué)校辦公室秉承“外事無小事”的外事原則耙替,專門從某留學(xué)培訓(xùn)機構(gòu)邀請了一位從英國留學(xué)回來的小伙子亚侠,以防備我能力有限,使交流陷于尷尬俗扇。
分管院長首先介紹了學(xué)校的發(fā)展歷史硝烂,然后介紹了學(xué)校的專業(yè)設(shè)置、改革成就狐援、未來教改目標(biāo)钢坦【吭校基本上是他一句話講完啥酱,我即刻予以翻譯爹凹,由于涉及到的專業(yè)用語較少,翻譯進(jìn)行得比我想象的順利镶殷。
我方分管院長介紹完我校情況之后禾酱,會談進(jìn)入休息時間。這時我起身绘趋,與學(xué)校專門邀請的海龜譯員溝通颤陶,讓他完成接下來的英譯漢任務(wù)。海龜沒有推辭陷遮,也不好意思推辭滓走。
德國校長可以很流利地說英語,而且德國口音不是很明顯帽馋。他一上來介紹的是他所在大學(xué)的教學(xué)情況搅方,然后重點講了德國的雙元制教育,尤其是實踐課的安排和管理绽族。
在第一階段我方校長介紹情況的時候姨涡,我使用的是校長說一句我譯一句的方法。這樣譯的好處是不需要進(jìn)行文字記錄吧慢,把自己當(dāng)成轉(zhuǎn)換機器就行了涛漂;不利的方面是,對不太熟悉和難以翻譯的地方無法省略检诗,無法進(jìn)行充分的推敲和思考匈仗。
德國校長一上來也只說了一句話,然后等著海龜?shù)姆g逢慌∮菩可是海龜面露猶豫,然后要求德國校長繼續(xù)說下去涕癣,說完一段內(nèi)容他才譯哗蜈。于是我注意到一個現(xiàn)象,海龜在翻譯的時候?qū)υ瓋?nèi)容進(jìn)行了壓縮坠韩,部分詞語直接跳過去距潘,不予翻譯。他的做法比我聰明只搁,也因此減少了翻譯的壓力音比。
這次口譯已經(jīng)過去了好幾年,現(xiàn)在寫出來主要是想告誡以后可能遇到現(xiàn)場口譯的讀者氢惋,遇到類似翻譯任務(wù)時第一要克服緊張洞翩,不要自己嚇自己稽犁,擔(dān)心完不成任務(wù);第二是讓發(fā)言人整段發(fā)言骚亿,而非一句一句地說已亥,這樣可以給自己爭取最大的翻譯自由,對難度大的詞語多一點思考来屠,甚至虑椎,如果可能的話,直接省略不譯俱笛。