1.通讀理解:原文風(fēng)格劲蜻,邏輯陆淀,主旨。
風(fēng)格可以從題材類型分類先嬉,專八吃唬考散文類型,如樸實(shí)易懂疫蔓、或幽默風(fēng)趣浸剩、情感細(xì)膩钾军、意境明朗、行文松散绢要、簡(jiǎn)潔明了、平淡真實(shí)等拗小。邏輯包括句與句重罪,詞與詞。
尤其注意關(guān)鍵詞的翻譯哀九,一定要符合原文剿配。
eg:
幽默風(fēng)趣類
我原來從不相信看書能把人看餓了,等接觸到《飲食男女》之類的作品阅束,才真正知道光憑文字就能把人的饞蟲給勾出來呼胚。
I never believed that reading can stimulate people's? appetite until I read such books as Diet of Human Being,and then I realized that, believe it or not, written words alone are delicious enough to make people mouthwatering.
此處中用make people mouthwatering.表示把人的饞蟲給勾出來。
樸實(shí)易懂類
沒有人會(huì)在黑夜里哭泣息裸,因?yàn)樗麄兦宄闹烙磺行量嗍菫榱藞A自己的夢(mèng)。
None of them cry in the dark because they know that all the hard work contribute to fulfilling their dreams.
整個(gè)譯文通俗易懂呼盆,平實(shí)樸素年扩。
2.轉(zhuǎn)述:中文轉(zhuǎn)述大白話
大白話的特點(diǎn)(語(yǔ)意具體,中文詞通俗易懂访圃,最好是轉(zhuǎn)述成自己容易理解的語(yǔ)言)
eg:
近來每日早晚在路上見到兩兩三三的攜著書包厨幻,攜了手或挽的肩膀走著的青年學(xué)生,我總艷羨他們有朋友之樂腿时,暗暗的要在心中替他們祝福况脆。 Recently,every morning or evening, whenever I see school kids with schoolbag, walking in twos and threes,hand in hand or shoulder to shoulder ,and I always envy them for enjoying happy friendship and inwardly offer them my best wishes.
此處出現(xiàn)的攜著書包和攜了手,兩個(gè)字同樣是攜批糟,表達(dá)的意思卻不同格了。攜著書包表示背著書包。攜了手表是手牽手跃赚。
此處考點(diǎn)突出語(yǔ)文功底笆搓,即語(yǔ)言能力。
注意要點(diǎn):忠實(shí)原文纬傲!
3.轉(zhuǎn)換:中文句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句式满败。
注意中英思維表達(dá)方式的不同,中文表達(dá)習(xí)慣與英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的差別叹括。
eg:
李先生上個(gè)月生了一個(gè)男孩算墨。
Mr.lee born a son last month.
Mr. Li, begot a baby boy last month.
在英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣中,bear /give birth to都只用于女性生孩子汁雷,男性當(dāng)父親净嘀,應(yīng)用beget报咳。剛剛誕生的男嬰,用baby boy而不用son挖藏。
找我麻煩
find my trouble.
pick on me.
此處find my trouble非常生硬暑刃,英文中習(xí)慣用語(yǔ):找某人的茬可以用pick on sb這個(gè)短語(yǔ)表示。
4.運(yùn)用:語(yǔ)言表達(dá)主要是詞匯短語(yǔ)準(zhǔn)確膜眠,語(yǔ)法時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)符合等岩臣。
eg:
別聽他們胡說八道,根本就沒那回事宵膨。
Don't listen to their babbling. Nothing of the sort.
Listen to 表示聽的動(dòng)作架谎,而漢語(yǔ)中“別聽”表示的具體含義是不要相信。
Don't be fooled by their babbling. Nothing of the sort.
be fooled by 更符合原文含義辟躏。
5.檢查:譯文是否忠實(shí)原文谷扣,通順流暢,語(yǔ)言運(yùn)用中時(shí)態(tài)捎琐,語(yǔ)態(tài)会涎,單復(fù)數(shù),單詞拼寫野哭,句型句式,短語(yǔ)搭配是否有錯(cuò)在塔。
eg:
要學(xué)好英語(yǔ)大量的練習(xí)是必要的。
To learn English well, a great deal of practice is necessary.
譯句中拨黔,practice作為主語(yǔ)蛔溃,而漢語(yǔ)原文中其實(shí)省略了主語(yǔ)人,所以與漢語(yǔ)中想表達(dá)的主語(yǔ)不符篱蝇。
To learn English, one needs to have a great deal of practice.
此句體現(xiàn)了英語(yǔ)中非謂語(yǔ)動(dòng)詞的邏輯主語(yǔ)與句子的主語(yǔ)一致,符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣贺待。
總結(jié):
1.通讀理解:原文風(fēng)格,邏輯零截,主旨麸塞。
2.轉(zhuǎn)述:中文轉(zhuǎn)述大白話
3.轉(zhuǎn)換:中文句型結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)句式。
4.運(yùn)用:語(yǔ)言基礎(chǔ)
5.檢查:譯文
小寶貝們看完了涧衙,記得點(diǎn)贊哦哪工!
畢竟光看不點(diǎn)贊都是耍流氓啦!
當(dāng)然弧哎,賞幾顆糖給小姐姐雁比,
小姐姐也會(huì)更有動(dòng)力的精心準(zhǔn)備干貨哦!