圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
圖片發(fā)自簡書App
做完形查到一個詞:wretch,這個詞的中文釋義很有意思奠骄《雇可憐之人,卑鄙之人含鳞,都是一個詞影锈,還有不幸之人;具備這些,便是是苦惱的無恥之徒鸭廷,可憐的惡棍枣抱。語言的博大精深就在這里,假設(shè)我們說一個人wretch辆床,你不知道我說他卑鄙呢不幸呢還是可憐佳晶,可能是卑鄙的可憐,比如死刑犯人卻上有老下有小讼载,這個人很可憐轿秧,美利堅曾廢除死刑,我認為悲天憫人的統(tǒng)治者不多見维雇,但不可否認的是人們看見了那可憐的一面淤刃,放在當時的背景里可能用意還很多,但發(fā)自內(nèi)心的憐憫不應(yīng)當被無視吱型,我們不能欺騙自己逸贾,傷害自己的心;還有壞蛋津滞,壞蛋當然可憐铝侵,很平等的觀點〈バ欤看他例句里面有咪鲜,可憐鬼中彈,本不想一棍子打死撞鹉,最好褒貶都有疟丙,但同義詞poor devil就貶無疑了,古英語指被流放的人鸟雏,misfortune享郊,簡直慘的不行。中國小說里對被流放的人寫過詩文孝鹊,大多諷了朝廷炊琉,對于被流放者還是憐憫的多;而法國大革命后拿破侖的遭遇在歷史書上留下的也是流放二字又活,可見被流放者甚至還有英雄苔咪,悲情的英雄。換位思考柳骄,有些中文我們也用不好团赏,如果不是native speaker恐怕也很難弄清一些言不清道不明的,我現(xiàn)在就很懊悔耐薯,我剛剛應(yīng)該問選修老師是不是一周一版塊馆里,而不是問是一周一版塊還是兩周一版塊隘世,不同問法給人感覺差好多。希望有生之年搞懂語言鸠踪。