When We Two Parted?
When we two parted 昔日依依惜別辜限,
In silence and tears蝙昙, 淚流默默無言;
Half broken-hearted 離恨肝腸斷客年,
To serve for years坊罢, 此別又幾年。
Pale grew thy cheek and cold知市, 冷頰向愕然傻盟,
Colder thy kiss, 一吻寒更添初狰;
Truly that hour foretold 日后傷心事莫杈,
Sorrow to this! 此刻已預(yù)言奢入。
The dew of the morning 朝起寒露重筝闹,
Suck chill or my brow 凜冽凝眉間———
It felt like the warning 彼時(shí)已預(yù)告:
Of what I feel now. 悲傷在今天媳叨。
Thy cows are all broken关顷, 山盟今安在痘番?
And light is thy fame宗雇; 汝名何輕賤!
I hear thy name spoken欢际, 吾聞汝名傳矾兜,
And share in its shame. 羞愧在人前损趋。
They name thee before me焕刮, 聞汝名聲惡舶沿,
A knell to mine ear; 猶如聽喪鐘配并。
A shudder comes o'er me 不禁心怵惕———
Why wert thou so dear观腊? 往昔情太濃。
Thy know not I knew thee 誰知舊日情,
who knew thee too well: 斯人知太深。
Long呀枢,Long shall I rue thee 綿綿長懷恨,
Too deeply to tell. 盡在不言中摘刑。
In secret we met— 昔日喜幽會(huì),
In silence I grieve 今朝恨無聲。
That thy heart could forget舞终, 舊情汝已忘余爆,
Thy spirit deceive. 癡心遇薄幸。
If I should meet thee 多年惜別后释簿,
After long years, 抑或再相逢醉途,
How should I greet thee 休傍? 相逢何所語忙厌?
With silence and tears. 淚流默無聲。
補(bǔ)充:
翻譯版本 2
When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
注釋:
thy your的古用法
dew n. 露(水)
chill n. 寒意、寒心
thee you的古用法
knell n. 喪鐘
shudder n. 戰(zhàn)栗订歪、發(fā)抖
rue v. 懊悔邮破、悲傷
grieve v. 悲痛、傷心
附錄:查良錚譯《想從前我們倆分手》
想從前我們倆分手仆救,
默默無言地流著淚抒和,
預(yù)感到多年的隔離,
我們?nèi)滩蛔⌒乃椋?/p>
你的臉冰涼彤蔽、發(fā)白摧莽,
你的吻更似冷冰,
呵顿痪,那一刻正預(yù)兆了
我今日的悲痛镊辕。
清早凝結(jié)著寒露油够,
冷徹了我的額角,
那種感覺仿佛是
對我此刻的警告征懈。
你的誓言全破碎了石咬,
你的行為如此輕浮:
人家提起你的名字卖哎,
我聽了也感到羞辱鬼悠。
他們當(dāng)著我講到你,
一聲聲有如喪鐘棉饶;
我的全身一陣顫栗——
為什么對你如此情重厦章?
沒有人知道我熟識(shí)你,
呵照藻,熟識(shí)得太過了——
我將長久袜啃、長久地悔恨,
這深處難以為外人道幸缕。
你我秘密地相會(huì)群发,
我又默默地悲傷,
你竟然把我欺騙发乔,
你的心終于遺忘熟妓。
如果很多年以后,
我們又偶然會(huì)面栏尚,
我將要怎樣招呼你起愈?
只有含著淚,默默無言译仗。
譯文版本 3 翻譯成五言八句古風(fēng)抬虽,逢單仄韻,逢雙平韻纵菌,
作者:拜倫
恨別
當(dāng)初兩分別阐污,
默默淚千滴。
你我心欲裂咱圆,
后會(huì)無定期笛辟。
花容失春色,
吻唇冷如霜序苏。
兇兆降此刻手幢,
今日多悲傷。
朝露枝上凝忱详,
一點(diǎn)下額頭弯菊。
寒驚殘夢醒,
惆悵思悠悠。
盟誓隨風(fēng)盡管钳,
名聲染塵埃钦铁。
不忍聞芳信,
深怕恥辱來才漆。
非議當(dāng)我面牛曹,
句句敲喪鐘。
顫栗難自掩醇滥,
只緣情意濃黎比。
熟識(shí)誰曾曉,
彼此知何多鸳玩。
悔恨幾時(shí)了阅虫,
羞向外人說。
曾約幽靜處不跟,
而今獨(dú)傷悲颓帝。
前言已輕負(fù),
往事更成灰窝革。
數(shù)年為一瞬购城,
或有重逢時(shí)。
我將怎相問虐译?
無語雙淚濕瘪板。