CRADLE SONG
by William Blake
SLEEP, sleep, beauty bright, Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
Sweet babe, in thy face
Soft desires I can trace,
Secret joys and secret smiles,
Little pretty infant wiles.
As thy softest limbs I feel,
Smiles as of the morning steal
O'er thy cheek, and o'er thy breast Where thy little heart doth rest.
O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful night shall break.
搖籃曲
李雪梅譯
睡啊睡啊,美麗的寶貝
寧靜的夜里,夢中安睡
睡啊睡啊,你夢里有誰
小小的委屈扬舒,眼角含淚
甜甜的寶貝篙螟,臉露心緒
我猜得出你柔柔的期許
神秘的歡愉擎值,竊笑如謎
還有小小嬰孩的心計
我輕撫你柔軟的手和腳
你臉上的笑容如晨光照
照亮你雙頰和小胸膛
胸膛里安歇著小心臟
你小小的心啊在沉睡
睡夢中悄悄在搗鬼
你小小的心啊醒來時
一夜的夢魘就消失
搖籃曲
三木僧譯
睡吧睡吧稚照,美麗聰明的寶貝
乘著夜的歡喜,在夢鄉(xiāng)游蕩
睡吧睡吧舰始,甜美溫柔的寶貝
淺淺淚痕,淡淡憂傷
你這個甜美寶貝的臉上
我看到了你的溫柔期望
還有神秘的喜悅與微笑
隱藏著嬰孩的小小計倆
你最柔軟手腳被我輕撫
黎明悄悄爬在你的身上
照亮的臉頰和小小胸膛
是你小心臟歇息的地方
你那小嬰兒的狡黠詭計
在你熟睡時的心中醞釀
當它從夢中蘇醒的時候
早已是滿天破曉的晨光
搖籃曲
威廉. 布萊克
譯/阮大俠
睡吧,睡吧, 美麗又聰慧
夢中盡享夜晚的愉悅
睡吧, 睡吧; 在你的夢里
是誰惹得你傷心哭泣
甜蜜的小寶, 熟睡的臉龐
掩不住那柔柔的期望
詭異的喜悅, 神秘的微笑
那幼稚可愛的小伎倆
輕輕撫摸你柔嫩的手腳
悄然滑過你臉頰的微笑
如晨光輕輕掠過你身軀
幼小的心兒在那里歇息
噢咽袜,那暗藏的小機靈鬼
在你幼小的心里沉睡
幼小的心啊從睡夢中醒來
便已是黎明破曉黑夜不再
搖籃曲
舒己懷譯
睡吧丸卷,睡吧,我可愛的聰明寶貝
夢中询刹,夢中谜嫉,在夜晚喜樂中沉醉
安睡,安睡范抓,淡淡憂傷似乎己悄悄潛入
你的眼角骄恶,也似乎滴出幾滴晶瑩淚珠
我的甜心,我的孩子
你的面龐匕垫,似乎寫著你的心思
有琢磨不透的喜悅僧鲁,又有神秘的微笑
這會兒,淘氣的詭計又寫滿了你面貌
當我輕輕撫摸你細嫩的手腳
你的臉上又換成了淡淡的微笑
而這時那晨的曙光正悄然前進
來到到你的臉蛋象泵,和你的歇息的心
在你沉睡的心田
你那聰明甚至狡猾的心機露出尖尖
等他徹底醒來
那個漫長的夜晚也不得不退出它的舞臺寞秃。