第十章 龍蝦四組舞
2
4:05
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance—
‘太遠(yuǎn)啦,太遠(yuǎn)啦哭靖」讶螅’蝸牛斜了一眼回答嘹叫。
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance.
它說(shuō)謝謝鱈魚(yú),但它不愿把舞會(huì)參加蹬音。
Would not, could not, would not, could not, would not join the dance.
它不愿乔夯,它不能米绕,它不愿,它不能割疾,它不愿把舞會(huì)參加嚎卫。
Would not, could not, would not, could not, could not join the dance.
它不愿,它不能宏榕,它不愿晤愧,它不能信不,它不能把舞會(huì)參加块请。
'"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
它的有鱗的朋友回答:‘扔得遠(yuǎn)又有什么相干?
"There is another shore, you know, upon the other side.
你要知道馋辈,在大海那邊,還有另一個(gè)海岸倍谜。
The further off from England the nearer is to France—
如果你更遠(yuǎn)地離開(kāi)英格蘭迈螟,就會(huì)更加接近法蘭西。
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
親愛(ài)的蝸牛尔崔,不要害怕答毫,趕快去把舞會(huì)參加。
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
你不愿您旁,你可要烙常,你可愿,你可要鹤盒,你可愿把舞會(huì)參加蚕脏?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"'
你不愿,你可要侦锯,你可愿驼鞭,你可要,你可要把舞會(huì)參加尺碰?’”
'Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last: 'and I do so like that curious song about the whiting!'
“謝謝你挣棕,我組舞真好玩,”愛(ài)麗絲說(shuō)亲桥,她很高興它終于結(jié)束了洛心,“我很喜歡這支奇怪的關(guān)于鱈魚(yú)的歌√馀瘢”
'Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, 'they—you've seen them, of course?'
素甲魚(yú)說(shuō):“哦词身,說(shuō)到鱈魚(yú),它們……你當(dāng)然看見(jiàn)過(guò)它們啦番枚?”
'Yes,' said Alice, 'I've often seen them at dinn—' she checked herself hastily.
“是的法严,”愛(ài)麗絲回答,“在飯……”葫笼,她想說(shuō)在飯桌上深啤,但是急忙停住了。
'I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, 'but if you've seen them so often, of course you know what they're like.'
“我不知道‘飯’是什么地方路星,”素甲魚(yú)說(shuō)溯街,“不過(guò),如果你常常看見(jiàn)它們苫幢,你當(dāng)然知道它們的樣子了访诱。”
'I believe so,' Alice replied thoughtfully. 'They have their tails in their mouths—and they're all over crumbs.'
“我想我知道韩肝,”愛(ài)麗絲思索著說(shuō)触菜,“它們把尾巴彎到嘴里,身上撒滿了面包屑(這是西菜中燒好的鱈魚(yú)的樣子哀峻。)涡相。”
'You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: 'crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is—' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes.—'Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon.
“面包屑剩蟀?你可說(shuō)錯(cuò)了催蝗!”素甲魚(yú)說(shuō),“海水會(huì)把面包屑沖掉的育特。不過(guò)它們倒真是把尾巴彎到嘴里的丙号。這個(gè)緣故是……”說(shuō)到這里,素甲魚(yú)打個(gè)哈欠缰冤,合上了眼犬缨。“告訴她這是什么緣故棉浸』逞Γ”它對(duì)鷹頭獅說(shuō)。
'The reason is,' said the Gryphon, 'that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths. So they couldn't get them out again. That's all.'
鷹頭獅說(shuō)迷郑,“這是因?yàn)樗鼈兺埼r一道參加舞會(huì)枝恋,于是,它們就從海里被扔出去了嗡害,于是焚碌,它們落得老遠(yuǎn),于是霸妹,它們就把尾巴塞到嘴里去了十电,于是,它們沒(méi)法把尾巴弄出來(lái)了抑堡。就是這些摆出±驶玻”
'Thank you,' said Alice, 'it's very interesting. I never knew so much about a whiting before.'
“謝謝你首妖,”愛(ài)麗絲說(shuō),“真有意思爷恳,我以前不知道這么多的關(guān)于鱈魚(yú)的故事有缆。”
'I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. 'Do you know why it's called a whiting?'
“如果你愿意,我還可以告訴你更多哩棚壁!”鷹頭獅說(shuō)杯矩,“你知道為什么叫鱈魚(yú)嗎?”
'I never thought about it,' said Alice. 'Why?'
“我沒(méi)想過(guò)袖外,”愛(ài)麗絲說(shuō)史隆,“為什么?”
'IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly.
“它是擦靴子和鞋子的曼验∶谏洌”鷹頭獅嚴(yán)肅地說(shuō)。
Alice was thoroughly puzzled. 'Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone.
愛(ài)麗絲感到迷惑不解鬓照∪劭幔“擦靴子和鞋子?”她詫異地問(wèn)豺裆。
'Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. 'I mean, what makes them so shiny?'
“是的拒秘,你的鞋用什么擦的?”鷹頭獅說(shuō)臭猜,“我的意思是躺酒,你用什么把鞋子擦得那么亮?”
Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. 'They're done with blacking, I believe.'
愛(ài)麗絲看了下自己的鞋子获讳,想了一下說(shuō):“我用的黑鞋油阴颖。”
'Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, 'are done with a whiting. Now you know.'
“靴子和鞋子在海里丐膝,要白得發(fā)亮量愧,”鷹頭獅說(shuō),“你知道帅矗,是用鱈魚(yú)的雪擦亮的偎肃。”
'And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity.
“鱈魚(yú)的雪是由什么做成的呢浑此?”愛(ài)麗絲好奇地問(wèn)累颂。
'Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: 'any shrimp could have told you that.'
“當(dāng)然是鳊魚(yú)和鰻魚(yú)啦!”鷹頭獅很不耐煩地回答凛俱,“就是小蝦也會(huì)這樣告訴你的紊馏。”
'If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, 'I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"'
“如果我是鱈魚(yú)蒲犬,”愛(ài)麗絲說(shuō)朱监,腦子里還想著那首歌,“我會(huì)對(duì)海豚說(shuō)“遠(yuǎn)一點(diǎn)原叮,我們不要你同我們?cè)谝黄鸷毡啵 ?/p>
'They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: 'no wise fish would go anywhere without a porpoise.'
“它們不得不要海豚巡蘸,”素甲魚(yú)說(shuō),“沒(méi)有一種聰明的魚(yú)外出旅行時(shí)擂送,不要海豚的悦荒。”
'Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise.
“真的嗎嘹吨?”愛(ài)麗絲驚奇地說(shuō)搬味。
'Of course not,' said the Mock Turtle: 'why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"'
“可不是,”素甲魚(yú)說(shuō)蟀拷,“如果有魚(yú)外出旅行身腻,來(lái)告訴我,我就會(huì)說(shuō)‘哪個(gè)海豚去’”
'Don't you mean "purpose"?' said Alice.
“你說(shuō)什么‘孩童’匹厘?”愛(ài)麗絲說(shuō)嘀趟。
'I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added 'Come, let's hear some of YOUR adventures.'
“我知道我說(shuō)的意思,”素甲魚(yú)生氣地回答愈诚。鷹頭獅接著說(shuō):“讓我們聽(tīng)聽(tīng)關(guān)于你的故事吧她按。”
'I could tell you my adventures—beginning from this morning,' said Alice a little timidly: 'but it's no use going back to yesterday, because I was a different person then.'
“我可以告訴你們我的故事——從今天早晨開(kāi)始炕柔,”愛(ài)麗絲有點(diǎn)膽怯地說(shuō)酌泰,“咱們不必從昨天開(kāi)始,因?yàn)閺哪且院筘袄郏乙呀?jīng)變成另一個(gè)人啦陵刹。”
'Explain all that,' said the Mock Turtle.
“你解釋解釋欢嘿∷ニ觯”素甲魚(yú)說(shuō)。
'No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: 'explanations take such a dreadful time.'
“不炼蹦,不羡宙!先講故事,后解釋掐隐」啡龋”鷹頭獅不耐煩地說(shuō),“解釋太耽誤功夫了虑省∧涔危”