flapper
['fl?p?r]
n. 拍擊物,(20世紀(jì)20年代的)不拘傳統(tǒng)的時髦少女
punching
[p?nt?]
n. 打洞器,鉆孔機,毆打 n. 酒故痊、水嘴瓤、糖等制成的雞尾酒 vt. 以拳重?fù)?開洞,剪票,按(鍵)
lobster
['lɑ?bst?r]
n. 龍蝦
hastily
['he?st?li]
adv. 匆忙地, 急速地
turtles
['t??rtl]
n. 海龜
somersault
['s?m?rs??lt]
n. 跟斗 vi. 翻筋斗
timidly
['t?m?d]
adj. 膽怯的,害羞的
solemnly
['sɑ?l?m]
adj. 莊嚴(yán)的, 嚴(yán)肅的, 隆重的
forepaws
['fo?r?p??]
n.(動物的)前腳,前蹄
snail
[sne?l]
n. 蝸牛
askance
[?'sk?ns]
adv. 斜視地滋戳,懷疑地,不贊許地 =askant
scaly
['ske?li]
adj. 有鱗的,鱗狀的陕壹,被蟲蛀的,<俚>卑劣的
pale
[pe?l]
n. 尖木樁,柵欄,界限 adj. 蒼白的,暗淡的,弱的,淺色的 vi. 變得蒼白,變得暗淡 vt. 使蒼白
crumbs
[kr?mz]
int. (表示驚訝)哎呀 n. 碎屑 名詞crumb的復(fù)數(shù)形式
BOOTS
[bu?t]
n.擦靴人
第十章 龍蝦四組舞
1
3:38
愛麗絲-915
來自TeacherGwen
The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—
素甲魚深深地嘆息著树埠,用一只手背抹著眼淚糠馆,瞧著愛麗絲想說話,可是有好一陣子泣不成聲怎憋∮致担“好像他嗓子里卡了根骨頭“泶”鷹頭獅說毕匀。于是就搖它和拍它的背。終于素甲魚能開口說話了癌别,它一面流著眼淚皂岔,一面說:
'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'
“你可能沒在海底下住過很久≡甓猓”(“從來沒住過,”愛麗絲說)“你也許從來不認(rèn)識龍蝦吧教馆!”(愛麗絲剛想說“我吃過……”擂达,但立即改口土铺,說“從來沒有”),“所以你一點也想不到龍蝦四組舞有多么好玩∈婧叮”
'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'
“是啊,”愛麗絲說镀迂,“那是一種什么舞呢?”
'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea–shore—'
鷹頭獅說:“先是在海岸邊站成一排……”
'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly–fish out of the way—'
“兩排探遵!”素甲魚叫道窟赏,“海豹、烏龜和娃魚都排好隊箱季。然后涯穷,把所有的水母都清掃掉……”
'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.
“這常常得費一陣工夫呢藏雏!”鷹頭獅插嘴說,
'—you advance twice—'
“然后掘殴,向前進兩步……”
'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.
“每個都有一只龍蝦作舞伴!”鷹頭獅叫道起意。
'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—'
“當(dāng)然啦病瞳,”素甲魚說道揽咕,“向前進兩步套菜,組好舞伴……”
'—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.
“再交換舞伴,向后退兩步逗柴。”鷹頭獅接著說。
'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—''The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.
素甲魚說:“然后你就把龍蝦……”
'—as far out to sea as you can—'
“扔出去挟冠!”鷹頭獅蹦起來嚷道。
'Swim after them!' screamed the Gryphon.
“盡你的力把它遠(yuǎn)遠(yuǎn)地扔到海里去知染。”
'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.
“再游著水去追它們嫌吠。”鷹頭獅尖聲叫道辫诅。
'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.
“在海里翻一個筋斗!”素甲魚叫道么夫,它發(fā)瘋似地跳來跳去。
'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.
“再交換龍蝦肤视!”鷹頭獅用最高的嗓門嚷叫档痪⌒匣“再回到陸地上华烟,再……這就是舞的第一節(jié)〔俨樱”素甲魚說。它的聲音突然低了下來趾盐。于是,這兩個剛才像瘋子似的跳來跳去的動物救鲤,又坐了下來久窟,非常安靜而又悲傷地瞧著愛麗絲本缠。
'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.
“那一定是挺好看的舞∠“洌”愛麗絲膽怯地說楣黍,
'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.
“你想看一看嗎?”素甲魚問租漂。
'Very much indeed,' said Alice.
“很想看颊糜⊥翰龋”愛麗絲說。
'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'
“咱們來跳跳第一節(jié)吧鸟赫,”素甲魚對鷹頭獅說道,“你知道惯疙,咱們沒有龍蝦也行妖啥。不過誰來唱呢?”
'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'
“啊荆虱,你唱,”鷹頭獅說诉位,“我忘了歌詞了菜枷。”
So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—
于是他們莊嚴(yán)地圍著愛麗絲跳起舞來啤誊,一面用前爪拍著拍子。當(dāng)他們跳到跟前的時候瞳筏,常常要踩著愛麗絲的腳牡昆。素甲魚緩慢而悲傷地唱道:
"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
“鱈魚對蝸牛說:‘你不能走得快點嗎,
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.
一只海豚正跟在我們后面丢烘,它常常踩著我的尾巴。
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
你瞧龍蝦和烏龜多么匆忙捷沸,
They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?
海灘舞會馬上開始啦狐史!你愿意去跳舞嗎?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?
你愿去骏全,你要去,你愿去试吁,你要去,你愿去跳舞嗎熄捍,
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?
你愿去母怜,你要去,你愿去苹熏,你要去,你要去跳舞嗎袱耽?’
"You can really have no notion how delightful it will be
你真不知道那有多么好玩干发,
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"
我們和龍蝦一道被扔得老遠(yuǎn)⊥鞒ぃ’