915:愛麗絲

Gwen陪你讀《愛麗絲漫游奇境記》∣9.15

flapper

['fl?p?r]

n. 拍擊物,(20世紀(jì)20年代的)不拘傳統(tǒng)的時髦少女

punching

[p?nt?]

n. 打洞器,鉆孔機,毆打 n. 酒故痊、水嘴瓤、糖等制成的雞尾酒 vt. 以拳重?fù)?開洞,剪票,按(鍵)

lobster

['lɑ?bst?r]

n. 龍蝦

hastily

['he?st?li]

adv. 匆忙地, 急速地

turtles

['t??rtl]

n. 海龜

somersault

['s?m?rs??lt]

n. 跟斗 vi. 翻筋斗

timidly

['t?m?d]

adj. 膽怯的,害羞的

solemnly

['sɑ?l?m]

adj. 莊嚴(yán)的, 嚴(yán)肅的, 隆重的

forepaws

['fo?r?p??]

n.(動物的)前腳,前蹄

snail

[sne?l]

n. 蝸牛

askance

[?'sk?ns]

adv. 斜視地滋戳,懷疑地,不贊許地 =askant

scaly

['ske?li]

adj. 有鱗的,鱗狀的陕壹,被蟲蛀的,<俚>卑劣的

pale

[pe?l]

n. 尖木樁,柵欄,界限 adj. 蒼白的,暗淡的,弱的,淺色的 vi. 變得蒼白,變得暗淡 vt. 使蒼白

crumbs

[kr?mz]

int. (表示驚訝)哎呀 n. 碎屑 名詞crumb的復(fù)數(shù)形式

BOOTS

[bu?t]

n.擦靴人



第十章 龍蝦四組舞

1

3:38

愛麗絲-915

來自TeacherGwen

The Mock Turtle sighed deeply, and drew the back of one flapper across his eyes. He looked at Alice, and tried to speak, but for a minute or two sobs choked his voice. 'Same as if he had a bone in his throat,' said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again:—

素甲魚深深地嘆息著树埠,用一只手背抹著眼淚糠馆,瞧著愛麗絲想說話,可是有好一陣子泣不成聲怎憋∮致担“好像他嗓子里卡了根骨頭“泶”鷹頭獅說毕匀。于是就搖它和拍它的背。終于素甲魚能開口說話了癌别,它一面流著眼淚皂岔,一面說:

'You may not have lived much under the sea—' ('I haven't,' said Alice)—'and perhaps you were never even introduced to a lobster—' (Alice began to say 'I once tasted—' but checked herself hastily, and said 'No, never') '—so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!'

“你可能沒在海底下住過很久≡甓猓”(“從來沒住過,”愛麗絲說)“你也許從來不認(rèn)識龍蝦吧教馆!”(愛麗絲剛想說“我吃過……”擂达,但立即改口土铺,說“從來沒有”),“所以你一點也想不到龍蝦四組舞有多么好玩∈婧叮”

'No, indeed,' said Alice. 'What sort of a dance is it?'

“是啊,”愛麗絲說镀迂,“那是一種什么舞呢?”

'Why,' said the Gryphon, 'you first form into a line along the sea–shore—'

鷹頭獅說:“先是在海岸邊站成一排……”

'Two lines!' cried the Mock Turtle. 'Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly–fish out of the way—'

“兩排探遵!”素甲魚叫道窟赏,“海豹、烏龜和娃魚都排好隊箱季。然后涯穷,把所有的水母都清掃掉……”

'THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon.

“這常常得費一陣工夫呢藏雏!”鷹頭獅插嘴說,

'—you advance twice—'

“然后掘殴,向前進兩步……”

'Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon.

“每個都有一只龍蝦作舞伴!”鷹頭獅叫道起意。

'Of course,' the Mock Turtle said: 'advance twice, set to partners—'

“當(dāng)然啦病瞳,”素甲魚說道揽咕,“向前進兩步套菜,組好舞伴……”

'—change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon.

“再交換舞伴,向后退兩步逗柴。”鷹頭獅接著說。

'Then, you know,' the Mock Turtle went on, 'you throw the—''The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air.

素甲魚說:“然后你就把龍蝦……”

'—as far out to sea as you can—'

“扔出去挟冠!”鷹頭獅蹦起來嚷道。

'Swim after them!' screamed the Gryphon.

“盡你的力把它遠(yuǎn)遠(yuǎn)地扔到海里去知染。”

'Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about.

“再游著水去追它們嫌吠。”鷹頭獅尖聲叫道辫诅。

'Change lobsters again!' yelled the Gryphon at the top of its voice.

“在海里翻一個筋斗!”素甲魚叫道么夫,它發(fā)瘋似地跳來跳去。

'Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly dropping his voice; and the two creatures, who had been jumping about like mad things all this time, sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice.

“再交換龍蝦肤视!”鷹頭獅用最高的嗓門嚷叫档痪⌒匣“再回到陸地上华烟,再……這就是舞的第一節(jié)〔俨樱”素甲魚說。它的聲音突然低了下來趾盐。于是,這兩個剛才像瘋子似的跳來跳去的動物救鲤,又坐了下來久窟,非常安靜而又悲傷地瞧著愛麗絲本缠。

'It must be a very pretty dance,' said Alice timidly.

“那一定是挺好看的舞∠“洌”愛麗絲膽怯地說楣黍,

'Would you like to see a little of it?' said the Mock Turtle.

“你想看一看嗎?”素甲魚問租漂。

'Very much indeed,' said Alice.

“很想看颊糜⊥翰龋”愛麗絲說。

'Come, let's try the first figure!' said the Mock Turtle to the Gryphon. 'We can do without lobsters, you know. Which shall sing?'

“咱們來跳跳第一節(jié)吧鸟赫,”素甲魚對鷹頭獅說道,“你知道惯疙,咱們沒有龍蝦也行妖啥。不過誰來唱呢?”

'Oh, YOU sing,' said the Gryphon. 'I've forgotten the words.'

“啊荆虱,你唱,”鷹頭獅說诉位,“我忘了歌詞了菜枷。”

So they began solemnly dancing round and round Alice, every now and then treading on her toes when they passed too close, and waving their forepaws to mark the time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly:—

于是他們莊嚴(yán)地圍著愛麗絲跳起舞來啤誊,一面用前爪拍著拍子。當(dāng)他們跳到跟前的時候瞳筏,常常要踩著愛麗絲的腳牡昆。素甲魚緩慢而悲傷地唱道:

"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.

“鱈魚對蝸牛說:‘你不能走得快點嗎,

"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail.

一只海豚正跟在我們后面丢烘,它常常踩著我的尾巴。

See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!

你瞧龍蝦和烏龜多么匆忙捷沸,

They are waiting on the shingle—will you come and join the dance?

海灘舞會馬上開始啦狐史!你愿意去跳舞嗎?

Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance?

你愿去骏全,你要去,你愿去试吁,你要去,你愿去跳舞嗎熄捍,

Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?

你愿去母怜,你要去,你愿去苹熏,你要去,你要去跳舞嗎袱耽?’

"You can really have no notion how delightful it will be

你真不知道那有多么好玩干发,

When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!"

我們和龍蝦一道被扔得老遠(yuǎn)⊥鞒ぃ’

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末搀暑,一起剝皮案震驚了整個濱河市沥阳,隨后出現(xiàn)的幾起案子自点,更是在濱河造成了極大的恐慌,老刑警劉巖功炮,帶你破解...
    沈念sama閱讀 223,207評論 6 521
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件术唬,死亡現(xiàn)場離奇詭異,居然都是意外死亡嫁怀,警方通過查閱死者的電腦和手機设捐,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 95,455評論 3 400
  • 文/潘曉璐 我一進店門萝招,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來存捺,“玉大人,你說我怎么就攤上這事捌治。” “怎么了肖油?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 170,031評論 0 366
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵构韵,是天一觀的道長。 經(jīng)常有香客問我疲恢,道長,這世上最難降的妖魔是什么棚愤? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 60,334評論 1 300
  • 正文 為了忘掉前任杂数,我火速辦了婚禮,結(jié)果婚禮上揍移,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己踏施,他們只是感情好罕邀,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 69,322評論 6 398
  • 文/花漫 我一把揭開白布。 她就那樣靜靜地躺著日熬,像睡著了一般。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪竖席。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 52,895評論 1 314
  • 那天揣炕,我揣著相機與錄音东跪,去河邊找鬼。 笑死虽填,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛曹动,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播墓陈,決...
    沈念sama閱讀 41,300評論 3 424
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼贡必,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼兔港!你這毒婦竟也來了仔拟?” 一聲冷哼從身側(cè)響起,我...
    開封第一講書人閱讀 40,264評論 0 277
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤科侈,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎炒事,沒想到半個月后,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體挠乳,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 46,784評論 1 321
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡欲侮,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 38,870評論 3 343
  • 正文 我和宋清朗相戀三年,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了威蕉。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片。...
    茶點故事閱讀 40,989評論 1 354
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡牍戚,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出宪哩,到底是詐尸還是另有隱情第晰,我是刑警寧澤锁孟,帶...
    沈念sama閱讀 36,649評論 5 351
  • 正文 年R本政府宣布品抽,位于F島的核電站,受9級特大地震影響圆恤,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏腔稀。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 42,331評論 3 336
  • 文/蒙蒙 一焊虏、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望。 院中可真熱鬧拆火,春花似錦涂圆、人聲如沸。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 32,814評論 0 25
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽嚼鹉。三九已至,卻和暖如春锚赤,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間褐鸥,已是汗流浹背。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,940評論 1 275
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留姊舵,地道東北人寓落。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 49,452評論 3 379
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像伶选,于是被迫代替她去往敵國和親史飞。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子仰税,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 45,995評論 2 361

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容