語法可以講清道理吧秕。語法書的功用,在于解析英美人士在組織句子時(shí)頭腦中的意念和思路邦泄,而且最好從漢語的習(xí)慣出發(fā)删窒,建一座橋梁通到英語,由此及彼顺囊,讓人領(lǐng)悟英語的表達(dá)肌索。
我們來看一個(gè)例子:
This is the cat which caught the mouse.
這是那只捉到了耗子的貓。
(caught抓滋靥肌)
傳統(tǒng)語法是這樣教學(xué)生的:
“這個(gè)句子稱為定語從句诚亚。其中cat叫做先行詞,which叫做關(guān)系代詞午乓。定語從句由關(guān)系代詞which引導(dǎo)站宗,which在定語從句中作主語∫嬗”
這種做法是把英語完全當(dāng)成新的東西來研究和教學(xué)梢灭,而跟漢語毫無關(guān)系。英語語法書和漢語絕緣蒸其,就好像教授物理敏释、化學(xué)的教科書里面絕不可能提到漢語。而大量術(shù)語也讓語法變得隔膜抽象枣接,使得學(xué)生讀不懂不愛讀颂暇。
其實(shí)我們不必用“先行詞”或“關(guān)系代詞”這些術(shù)語也可以。這句英語句子除了可以翻譯成“這是那只捉到了耗子的貓”但惶,也可以換成這個(gè)說法“這就是那只貓耳鸯,它捉到了耗子”湿蛔。
試比較英語和漢語:
如果把which看成it(它),那么英漢的造句模式就很像县爬。英美人士說這句話時(shí)的思路是:先說this is the cat(這就是那只貓)阳啥,可是這句話只說了半截。好比別人問道财喳,究竟你說的the cat是哪只貓察迟?于是接著說下去:it caught the mouse(捉到了耗子——的那只)。而which只不過是it的另一種表現(xiàn)形式耳高。因此前后兩句接到一起扎瓶,自然就變成了This is the cat which caughtthe mouse.
英語和漢語有許多相似的地方。漢語是學(xué)習(xí)英語的起點(diǎn)泌枪。我們會(huì)說漢語概荷,就已經(jīng)為說英語奠定了很好的基礎(chǔ)。