吸血鬼日記第1季第9集臺詞

英文 中文
For over a century, I have lived in secret 一個多世紀(jì)以來我都秘密地活著
until now. 直到現(xiàn)在
I know the risk, but I have to know her. 我知道很冒險但我必須要認(rèn)識她
Elena, she's a dead ringer for Katherine. 埃琳娜和凱瑟琳長的一模一樣
- Hello, brother. - Damon. -你好弟弟-達蒙
He killed Zach. 他殺了扎克
He killed Tanner. He turned Vicki. 殺了泰納把薇姬變成吸血鬼
I have to kill him. 我必須殺了他
No, you can't do that. 不你別去
You were right to stay away from me. 你說要離我遠(yuǎn)點是對的
What is that? 這是什么
完整版請點擊
Very important crystal. 非常重要的水晶
That belonged to one of the most powerful witches of our family, 屬于我們家族最厲害的女巫之一
Emily Bennett. 艾米莉·貝內(nèi)特
I want my crystal back. 我要拿回我的水晶
- Bonnie has it. - Get it from her. -在邦妮那里-去拿回來
Don't be giving that back to anybody. 不要把它給任何人
Today we're going to talk about shadow reckoning. 今天我們學(xué)陰影估測法
This is a method of measuring heights by the sun's shadow. 是一種根據(jù)陽光投射的影子計算高度的方法
Let's say, for example, 比如說
that we're going to measure the distance of the shadow. 如果我們要計算影子的距離
We're gonna take this measurement here, 就要知道這個長度
Measure the length, 測出長度
And we're going to multiply that the height of the source. 然后和原高度相乘
Building height can also be measured using a kilometer. 此法還能測算建筑物的高度
Which we are going to make it in class tomorrow. 我們明天會學(xué)這部分
I'm going to give you a hand-out about... 一會兒我給你們發(fā)些講義...
Hello? 有人嗎
Please help me. 請幫幫我
Who are you? 你是誰
I'm Emily. 艾米莉
You know that. 你知道的
We are family. 我們是一家人
Where am I? 我在哪里
This is where it started. 一切就是從這里開始的
And this is where it has to end. 也必須在這里結(jié)束
No. This isn't real. 不這不是真的
Help me. 幫幫我
What are you looking at? 看什么看
Turn around. 轉(zhuǎn)過去
Have you even talked to Bonnie? 你都不跟邦妮說話了嗎
No. I'm mad at her. She needs to make the first move. 是的我生她氣了她應(yīng)該先道歉
Be the bigger person. 大度點吧
Impossible in her presence. 對她不行
Why are you so pissed at her, anyway? 你怎么對她生那么大的氣
She's a thief. That's why. 因為她是個小偷
I gave her my necklace, and she refuses to give it back. 我給她的項鏈她不肯還我了
It's a matter of principle. 這是原則問題
All right. Well, I tried. 好吧我也勸過你了
I'm officially out of it. 我不管這事了
Good. Your turn. 很好該說你的事了
Where's Stefan? Have you talked to him? 斯特凡呢你們說話了嗎
He's avoiding me. 他躲著我
Why? 為什么
It's complicated. 一言難盡
- I'll see you later. - Bye. -回見-再見
Good morning, everyone. 大家早上好啊
Alrighty. 好吧
Are you alright? 你還好吧
Alaric Saltzman. 阿拉里克·薩爾茨曼
It's a mouthful. I know. 很拗口吧我知道的
Doesn't exactly roll off the tongue. 確實不太好念
Saltzman is of German origins. 薩爾茨曼是個德國姓氏
My family emigrated here in 1755 to Texas. 我的家族1755年移民到德克薩斯州
I, however, was born and raised in Boston. 不過我出生在波士頓并在那里長大
Now, the name Alaric 關(guān)于我的名字阿拉里克
Belongs to a very dead great-grandfather 是我一個老祖先的名字
I will never be able to thank enough. 一個讓我十分景仰的祖先
You'll probably want to pronounce it "Ala-ric," 你們可能錯念成奧拉里克
But it's "A-lar-ic," ok? 但正確讀音是阿拉里克明白嗎
So you can call me Rick. 你們可以叫我里克
I'm your new history teacher. 我是你們新任歷史老師
Rise and shine. 太陽照屁股嘍
You'll be late for school. 上學(xué)要遲到了
What are you... what are you doin'? 你你想干什么
Peace offering. 和好吧
Come on. You need it for blood circulation. 拜托能促進你的血液循環(huán)
Does dead flesh good. 對身體很有好處哦
All right, I'm sorry. 好吧我錯了
Step aside, please. 請別擋路
I got the town off our back. 現(xiàn)在鎮(zhèn)上人絕不會對我們起疑心
It was for the greater good, but I'm sorry. 對大家都好不過我還是要說聲抱歉
And to prove it, 為表誠意
I'm not gonna feed on a human for at least a week. 我保證至少一周內(nèi)不再喝人血
I'll adopt the Stefan diet, 我會采用老弟你的食譜
Only nothin' with feathers. 不過不吃那些帶毛的動物
'Cause I realize that killing your closest 我覺得殺掉你最親密
And oldest friend is beyond evil, 交情最深的老朋友簡直就是十惡不赦
And yet somehow, It's worthy of humor. 不過還是覺得很有笑料[反語]
Are you mimicking me? 你在模仿我嗎
Yes, Stefan. 沒錯斯特凡
Now that the secret society of vampire haters 既然仇殺吸血鬼的秘密組織
is off our back, 不會再來找我們麻煩了
I can go back to my routine 我也可以回歸從前
Of how can I destroy Stefan's life this week. 繼續(xù)摧毀斯特凡的生活了
And I can go back to sulking and Elena-longing 我也可以繼續(xù)悶悶不樂思念埃琳娜
And forehead brooding. 愁眉緊鎖
This is fun. I like this. 互換身份很有趣我喜歡
And I will finally reveal the ulterior motive 我也將最終暴露自己
behind my evil and diabolical return to Mystic falls. 回歸神秘瀑布鎮(zhèn)的邪惡動機
Yeah. I'm done. 好吧到此為止
That's just like you, Damon. 你就是那樣達蒙
Always have to have the last word. 永遠(yuǎn)要強辯到底
And then I ended up at the remains of old Fell's church 之后我發(fā)現(xiàn)自己身在老費爾教堂的廢墟中
完整版請點擊
before I woke up back in the woods. 醒來后發(fā)現(xiàn)自己竟在樹林里
And you always see your ancestor Emily? 你總能看見你的祖先艾米莉嗎
Do you believe in ghosts? 你相信世上有鬼嗎
2 weeks ago, I'd say no, but now... 兩周前我會說不但是現(xiàn)在
I think I'm being haunted. 我想我被鬼纏身了
I don't get it. Why Emily? 我不明白為什么艾米莉要纏著你
Grams said she was a powerful witch back in the civil war day. 外婆說她在內(nèi)戰(zhàn)時期是個強大的女巫
And that this medallion was hers, 這個項鏈?zhǔn)撬?/td>
A witch's talisman. 女巫的護身符
And it all started when you got the necklace? 怪事都是從你得到這個項鏈開始的
I think she's using it to communicate with me. 我認(rèn)為她在用項鏈和我交流
Ok, what does grams say about it? 你外婆怎么說
I can't call her. She's gonna tell me to embrace it. 我不能跟她說她會讓我積極接受
I don't want to embrace it. I want it to stop. 我不想接受我想讓怪事停止
Hey, Mr. Saltzman, I'm, uh...I'm Jeremy Gilbert. 薩爾茨曼老師我是杰里米·吉爾伯特
You wanted to see me? 你找我嗎
You know that your old teacher 你知道你以前的老師
Had a jackass file? 有個"混蛋文件夾"嗎
No joke. It's, uh, typed on a label. 不開玩笑上面還貼了標(biāo)簽
It has all the, uh, troublemakers in it, 里面有所有問題少年的名字
But really it's just an opus to you. 但事實上說的都是關(guān)于你的杰作
Don't worry about it. 別擔(dān)心
I'm not him. 我跟他不同
Clean slate. 舊賬統(tǒng)統(tǒng)清掉
Now... 現(xiàn)在
Let's talk about grades. 我們談?wù)劤煽儼?/td>
I know it's been a rough couple of months, 我知道近幾個月我表現(xiàn)不怎么好
But I've been... I've been trying to turn them around. 但是我已經(jīng)試著改變現(xiàn)狀了
Yeah, I saw that, 是的看得出來
But the problem is 但是問題是
We're halfway through a semester, 我們這學(xué)期已經(jīng)過去一半了
And half a fail is still pretty bleak. 半途而掛也挺慘的
This is the part where you say to me, 所以你接下來該說
"What can I do to? I wanna change that." "我該怎么辦才能通過這門課"
Well, I'm glad you asked. 很好我很高興你問
How do you feel about extra credit? 加點額外學(xué)分怎么樣
Yeah. Yeah, totally. Whatever. 好求之不得讓我做什么都行
Good. Write me a paper then. 很好那寫一篇論文交給我吧
Ok. About what? 沒問題關(guān)于什么的
History. 歷史
Pick a topic. Keep it local. 找個話題關(guān)于本地的
No Wikipedia Regurgita. 不準(zhǔn)照搬維基百科上的東西
These old towns have a lot of rich history, 老城鎮(zhèn)都有著悠久的歷史
So just get your hands dirty, 多動手去查找吧
Make it sing, and you're back on track. 優(yōu)秀的話就可以順利通過了
Deal? 成交嗎
Uh, yeah. Deal. 當(dāng)然說定了
That's a, uh... that's a cool ring. 那個那戒指真酷
Oh, thanks. It was my father's. 哦謝謝是我父親的
Heh. Llittle garish, but family. 有點花哨但也算傳家寶啦
You know. 你懂的
You've got a week. 給你一星期的時間
Hey.
Hey. What is that? 嘿那是什么意思
What is what? 什么是什么意思
The "hey." 那個嘿
It was twice. That is 2 heys. That... 兩次了你說了兩個嘿
Do you have any other words in your vocabulary? 難道你就不會說些別的嗎
What's wrong with "hey"? 說嘿又怎么了
It reeks of awkward subtext. 讓人覺得話里有話
You spent the night in my bed, 你在我床上共度一夜
There was cuddling, and then you snuck out before dawn 抱著我卻在黎明時溜走了
So you wouldn't have to face me, 就為了避免面對我
Which I must say is a total lame guy 我不得不說你的行為很差勁
Move that I did not appreciate 讓我很瞧不起
And now with the heys? 現(xiàn)在跟我說嘿
Seriously? I mean, 沒搞錯吧我是說
I may have been some pathetic, 那天在派對上我可能像
Insecure mess at the party 一個毫無安全感的可憐蟲
But do not mistake that for me being a pushover, 但別誤認(rèn)為我就是一個好哄的人
Because I do not let guys mess with my head anymore. 因為我再也不會讓男人控制我了
I heard your mom in the morning, 早上我聽見你媽媽回來了
And I didn't want to get you in trouble, 我不想給你造成麻煩
So I went out the window. 所以才從窗戶溜走的
You went out the window? Well, another lame guy move. 你從窗戶離開的又一個差勁的行為
Your mom's the sheriff. 你媽媽是警長
And as for the heys, I'm pretty sure 至于我說嘿我很肯定
It's what I've said to you every day since the first grade. 從一年級開始我每天早上就那樣對你說
Tryin' to read somethin' into it... 你妄加揣測我的意思
Lame girl move. 也很差勁啊
You weren't in class. I was worried. 你沒去上課我很擔(dān)心
Yeah, I got your messages, 是的我收到了你的短信
and sorry I didn't get back to you 抱歉沒有回復(fù)你
What I wanna say shouldn't be said over the phone. 我不想在電話里跟你說
A simple "I didn't kill my brother" text would have sufficed. 你只要說"我沒殺我哥哥"就夠了啊
I didn't kill my brother, 我沒殺我哥哥
As much as he deserved it. 雖然他死有余辜
He has you to thank for that. 他該感謝你
So what did you wanna tell me? 那么你想跟我說什么
I won't be coming to school anymore. 我不會再來學(xué)校了
I'm gonna back off and keep my distance. 我要離開保持距離
It's the right thing to do. 這才是正確的做法
Back off from school or... 離開學(xué)校還是...
From me? 離開我
Thank you for telling me. 謝謝你親口告訴我
It's better this way. 這樣對大家都好
Yep. I got it. 是啊我明白
You're angry. 你在生氣
That's good. 那很好
Be easier if you hate me. 你恨我的話會好過一點
Ok, it's your last chance. 好了這是你最后的機會了
I'm gonna scream. 我要喊了
Oh, no, don't do that. Let's stay on point. 哦不千萬別我們說正事吧
Listen, I want my necklace. 聽著把我的項鏈還我
You can't have it. 你休想拿到
Well, I can't take it, but you can give it to me. 我是搶不到但是你可以給我啊
I'm trying to help you here. 我是在幫你啊
I don't want your help. 沒那個必要
You do want my help, and you don't even know it. 你都不知道你有多需要我的幫助
You know why, you little witch? 你知道為什么嗎小女巫
'Cause you have stumbled into something 因為你卷入了一些可怕的事
You need to stumble out of. 你現(xiàn)在抽身尚且來得及
Just leave me alone, or I swear I'll... 別煩我不然我保證
Ooh. Don't. No threats. 少來這一套
Look-A...You hurt me last time. 聽著第一你上次弄傷了我
B...I wish you no harm. 第二我也是為你好
Believe it or not, Bonnie, I wanna protect you. 邦妮不管你相不相信我想保護你
Let me help you get Emily off your back. 讓我?guī)湍銛[脫艾米莉
How do you know about her? 你怎么知道她的
I know a lot of things 我知道的遠(yuǎn)不止這個
And I know more about that crystal than you do 關(guān)于那塊水晶我知道的比你可多多了
And I know that she's using it 而且我知道她正在用它
to creep inside of you. 潛進你的身體
See how scared you are? 你已經(jīng)被嚇得六神無主了
And you should be, because I will get that crystal, 你的確該感到害怕因為我遲早會拿到那塊水晶
Even if I have to wait for Emily to give it to me herself. 即使等到艾米莉親自給我
So next time she comes out to play 所以下次她出現(xiàn)的時候
You tell her... 你告訴她
That deal's a deal. 說話要算數(shù)
He's bad news, Elena. 他簡直就是噩夢埃琳娜
He really scared me. 他真的嚇到我了
You need to stay as far away from Damon as possible. 你應(yīng)該離達蒙越遠(yuǎn)越好
I'm trying. he just keeps showing up. 我也想啊但是他一直糾纏我
I don't want you to be alone. 我不想你一個人待著
You're sleeping at my place tonight. 你今晚過來睡吧
We can make a whole night out of it. 我們可以用一整晚來理清這個事情
Where are you going? 你要去哪兒
Are you ok? 你沒事吧
Now I am. 現(xiàn)在沒事了
All my problems were because of that thing. 全部都是那塊水晶惹的禍
Can't believe I didn't do that sooner. 我早該把它給扔了
What's your grams gonna say? 不知道你外婆知道了會怎樣
Grams isn't the one being haunted by a 150-year-old ghost, is she? 又不是她被那個150歲的鬼纏身對吧
Ok, then. 那好吧
I like a man who can dine alone. 我喜歡單獨用餐的人
A quiet strength. 很有魅力

獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計犹赖,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)霹肝,關(guān)鍵字“吸血鬼日記”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
  • 序言:七十年代末薪捍,一起剝皮案震驚了整個濱河市甩卓,隨后出現(xiàn)的幾起案子判导,更是在濱河造成了極大的恐慌窗悯,老刑警劉巖坎拐,帶你破解...
    沈念sama閱讀 218,036評論 6 506
  • 序言:濱河連續(xù)發(fā)生了三起死亡事件箩朴,死亡現(xiàn)場離奇詭異馁启,居然都是意外死亡驾孔,警方通過查閱死者的電腦和手機,發(fā)現(xiàn)死者居然都...
    沈念sama閱讀 93,046評論 3 395
  • 文/潘曉璐 我一進店門惯疙,熙熙樓的掌柜王于貴愁眉苦臉地迎上來翠勉,“玉大人,你說我怎么就攤上這事霉颠《月担” “怎么了?”我有些...
    開封第一講書人閱讀 164,411評論 0 354
  • 文/不壞的土叔 我叫張陵蒿偎,是天一觀的道長朽们。 經(jīng)常有香客問我,道長诉位,這世上最難降的妖魔是什么骑脱? 我笑而不...
    開封第一講書人閱讀 58,622評論 1 293
  • 正文 為了忘掉前任,我火速辦了婚禮苍糠,結(jié)果婚禮上叁丧,老公的妹妹穿的比我還像新娘。我一直安慰自己,他們只是感情好拥娄,可當(dāng)我...
    茶點故事閱讀 67,661評論 6 392
  • 文/花漫 我一把揭開白布坷衍。 她就那樣靜靜地躺著,像睡著了一般条舔。 火紅的嫁衣襯著肌膚如雪枫耳。 梳的紋絲不亂的頭發(fā)上,一...
    開封第一講書人閱讀 51,521評論 1 304
  • 那天孟抗,我揣著相機與錄音迁杨,去河邊找鬼。 笑死凄硼,一個胖子當(dāng)著我的面吹牛铅协,可吹牛的內(nèi)容都是我干的。 我是一名探鬼主播摊沉,決...
    沈念sama閱讀 40,288評論 3 418
  • 文/蒼蘭香墨 我猛地睜開眼狐史,長吁一口氣:“原來是場噩夢啊……” “哼!你這毒婦竟也來了说墨?” 一聲冷哼從身側(cè)響起骏全,我...
    開封第一講書人閱讀 39,200評論 0 276
  • 序言:老撾萬榮一對情侶失蹤,失蹤者是張志新(化名)和其女友劉穎尼斧,沒想到半個月后姜贡,有當(dāng)?shù)厝嗽跇淞掷锇l(fā)現(xiàn)了一具尸體,經(jīng)...
    沈念sama閱讀 45,644評論 1 314
  • 正文 獨居荒郊野嶺守林人離奇死亡棺棵,尸身上長有42處帶血的膿包…… 初始之章·張勛 以下內(nèi)容為張勛視角 年9月15日...
    茶點故事閱讀 37,837評論 3 336
  • 正文 我和宋清朗相戀三年楼咳,在試婚紗的時候發(fā)現(xiàn)自己被綠了。 大學(xué)時的朋友給我發(fā)了我未婚夫和他白月光在一起吃飯的照片烛恤。...
    茶點故事閱讀 39,953評論 1 348
  • 序言:一個原本活蹦亂跳的男人離奇死亡母怜,死狀恐怖,靈堂內(nèi)的尸體忽然破棺而出缚柏,到底是詐尸還是另有隱情苹熏,我是刑警寧澤,帶...
    沈念sama閱讀 35,673評論 5 346
  • 正文 年R本政府宣布船惨,位于F島的核電站柜裸,受9級特大地震影響缕陕,放射性物質(zhì)發(fā)生泄漏粱锐。R本人自食惡果不足惜,卻給世界環(huán)境...
    茶點故事閱讀 41,281評論 3 329
  • 文/蒙蒙 一扛邑、第九天 我趴在偏房一處隱蔽的房頂上張望怜浅。 院中可真熱鬧,春花似錦、人聲如沸恶座。這莊子的主人今日做“春日...
    開封第一講書人閱讀 31,889評論 0 22
  • 文/蒼蘭香墨 我抬頭看了看天上的太陽跨琳。三九已至自点,卻和暖如春,著一層夾襖步出監(jiān)牢的瞬間脉让,已是汗流浹背桂敛。 一陣腳步聲響...
    開封第一講書人閱讀 33,011評論 1 269
  • 我被黑心中介騙來泰國打工, 沒想到剛下飛機就差點兒被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留溅潜,地道東北人术唬。 一個月前我還...
    沈念sama閱讀 48,119評論 3 370
  • 正文 我出身青樓,卻偏偏與公主長得像滚澜,于是被迫代替她去往敵國和親粗仓。 傳聞我的和親對象是個殘疾皇子,可洞房花燭夜當(dāng)晚...
    茶點故事閱讀 44,901評論 2 355

推薦閱讀更多精彩內(nèi)容