英文 | 中文 |
---|---|
For over a century, I have lived in secret | 一個多世紀(jì)以來我都秘密地活著 |
until now. | 直到現(xiàn)在 |
I know the risk, but I have to know her. | 我知道很冒險但我必須要認(rèn)識她 |
Elena, she's a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜和凱瑟琳長的一模一樣 |
- Hello, brother. - Damon. | -你好弟弟-達蒙 |
He killed Zach. | 他殺了扎克 |
He killed Tanner. He turned Vicki. | 殺了泰納把薇姬變成吸血鬼 |
I have to kill him. | 我必須殺了他 |
No, you can't do that. | 不你別去 |
You were right to stay away from me. | 你說要離我遠(yuǎn)點是對的 |
What is that? | 這是什么 |
完整版請點擊 | |
Very important crystal. | 非常重要的水晶 |
That belonged to one of the most powerful witches of our family, | 屬于我們家族最厲害的女巫之一 |
Emily Bennett. | 艾米莉·貝內(nèi)特 |
I want my crystal back. | 我要拿回我的水晶 |
- Bonnie has it. - Get it from her. | -在邦妮那里-去拿回來 |
Don't be giving that back to anybody. | 不要把它給任何人 |
Today we're going to talk about shadow reckoning. | 今天我們學(xué)陰影估測法 |
This is a method of measuring heights by the sun's shadow. | 是一種根據(jù)陽光投射的影子計算高度的方法 |
Let's say, for example, | 比如說 |
that we're going to measure the distance of the shadow. | 如果我們要計算影子的距離 |
We're gonna take this measurement here, | 就要知道這個長度 |
Measure the length, | 測出長度 |
And we're going to multiply that the height of the source. | 然后和原高度相乘 |
Building height can also be measured using a kilometer. | 此法還能測算建筑物的高度 |
Which we are going to make it in class tomorrow. | 我們明天會學(xué)這部分 |
I'm going to give you a hand-out about... | 一會兒我給你們發(fā)些講義... |
Hello? | 有人嗎 |
Please help me. | 請幫幫我 |
Who are you? | 你是誰 |
I'm Emily. | 艾米莉 |
You know that. | 你知道的 |
We are family. | 我們是一家人 |
Where am I? | 我在哪里 |
This is where it started. | 一切就是從這里開始的 |
And this is where it has to end. | 也必須在這里結(jié)束 |
No. This isn't real. | 不這不是真的 |
Help me. | 幫幫我 |
What are you looking at? | 看什么看 |
Turn around. | 轉(zhuǎn)過去 |
Have you even talked to Bonnie? | 你都不跟邦妮說話了嗎 |
No. I'm mad at her. She needs to make the first move. | 是的我生她氣了她應(yīng)該先道歉 |
Be the bigger person. | 大度點吧 |
Impossible in her presence. | 對她不行 |
Why are you so pissed at her, anyway? | 你怎么對她生那么大的氣 |
She's a thief. That's why. | 因為她是個小偷 |
I gave her my necklace, and she refuses to give it back. | 我給她的項鏈她不肯還我了 |
It's a matter of principle. | 這是原則問題 |
All right. Well, I tried. | 好吧我也勸過你了 |
I'm officially out of it. | 我不管這事了 |
Good. Your turn. | 很好該說你的事了 |
Where's Stefan? Have you talked to him? | 斯特凡呢你們說話了嗎 |
He's avoiding me. | 他躲著我 |
Why? | 為什么 |
It's complicated. | 一言難盡 |
- I'll see you later. - Bye. | -回見-再見 |
Good morning, everyone. | 大家早上好啊 |
Alrighty. | 好吧 |
Are you alright? | 你還好吧 |
Alaric Saltzman. | 阿拉里克·薩爾茨曼 |
It's a mouthful. I know. | 很拗口吧我知道的 |
Doesn't exactly roll off the tongue. | 確實不太好念 |
Saltzman is of German origins. | 薩爾茨曼是個德國姓氏 |
My family emigrated here in 1755 to Texas. | 我的家族1755年移民到德克薩斯州 |
I, however, was born and raised in Boston. | 不過我出生在波士頓并在那里長大 |
Now, the name Alaric | 關(guān)于我的名字阿拉里克 |
Belongs to a very dead great-grandfather | 是我一個老祖先的名字 |
I will never be able to thank enough. | 一個讓我十分景仰的祖先 |
You'll probably want to pronounce it "Ala-ric," | 你們可能錯念成奧拉里克 |
But it's "A-lar-ic," ok? | 但正確讀音是阿拉里克明白嗎 |
So you can call me Rick. | 你們可以叫我里克 |
I'm your new history teacher. | 我是你們新任歷史老師 |
Rise and shine. | 太陽照屁股嘍 |
You'll be late for school. | 上學(xué)要遲到了 |
What are you... what are you doin'? | 你你想干什么 |
Peace offering. | 和好吧 |
Come on. You need it for blood circulation. | 拜托能促進你的血液循環(huán) |
Does dead flesh good. | 對身體很有好處哦 |
All right, I'm sorry. | 好吧我錯了 |
Step aside, please. | 請別擋路 |
I got the town off our back. | 現(xiàn)在鎮(zhèn)上人絕不會對我們起疑心 |
It was for the greater good, but I'm sorry. | 對大家都好不過我還是要說聲抱歉 |
And to prove it, | 為表誠意 |
I'm not gonna feed on a human for at least a week. | 我保證至少一周內(nèi)不再喝人血 |
I'll adopt the Stefan diet, | 我會采用老弟你的食譜 |
Only nothin' with feathers. | 不過不吃那些帶毛的動物 |
'Cause I realize that killing your closest | 我覺得殺掉你最親密 |
And oldest friend is beyond evil, | 交情最深的老朋友簡直就是十惡不赦 |
And yet somehow, It's worthy of humor. | 不過還是覺得很有笑料[反語] |
Are you mimicking me? | 你在模仿我嗎 |
Yes, Stefan. | 沒錯斯特凡 |
Now that the secret society of vampire haters | 既然仇殺吸血鬼的秘密組織 |
is off our back, | 不會再來找我們麻煩了 |
I can go back to my routine | 我也可以回歸從前 |
Of how can I destroy Stefan's life this week. | 繼續(xù)摧毀斯特凡的生活了 |
And I can go back to sulking and Elena-longing | 我也可以繼續(xù)悶悶不樂思念埃琳娜 |
And forehead brooding. | 愁眉緊鎖 |
This is fun. I like this. | 互換身份很有趣我喜歡 |
And I will finally reveal the ulterior motive | 我也將最終暴露自己 |
behind my evil and diabolical return to Mystic falls. | 回歸神秘瀑布鎮(zhèn)的邪惡動機 |
Yeah. I'm done. | 好吧到此為止 |
That's just like you, Damon. | 你就是那樣達蒙 |
Always have to have the last word. | 永遠(yuǎn)要強辯到底 |
And then I ended up at the remains of old Fell's church | 之后我發(fā)現(xiàn)自己身在老費爾教堂的廢墟中 |
完整版請點擊 | |
before I woke up back in the woods. | 醒來后發(fā)現(xiàn)自己竟在樹林里 |
And you always see your ancestor Emily? | 你總能看見你的祖先艾米莉嗎 |
Do you believe in ghosts? | 你相信世上有鬼嗎 |
2 weeks ago, I'd say no, but now... | 兩周前我會說不但是現(xiàn)在 |
I think I'm being haunted. | 我想我被鬼纏身了 |
I don't get it. Why Emily? | 我不明白為什么艾米莉要纏著你 |
Grams said she was a powerful witch back in the civil war day. | 外婆說她在內(nèi)戰(zhàn)時期是個強大的女巫 |
And that this medallion was hers, | 這個項鏈?zhǔn)撬?/td> |
A witch's talisman. | 女巫的護身符 |
And it all started when you got the necklace? | 怪事都是從你得到這個項鏈開始的 |
I think she's using it to communicate with me. | 我認(rèn)為她在用項鏈和我交流 |
Ok, what does grams say about it? | 你外婆怎么說 |
I can't call her. She's gonna tell me to embrace it. | 我不能跟她說她會讓我積極接受 |
I don't want to embrace it. I want it to stop. | 我不想接受我想讓怪事停止 |
Hey, Mr. Saltzman, I'm, uh...I'm Jeremy Gilbert. | 薩爾茨曼老師我是杰里米·吉爾伯特 |
You wanted to see me? | 你找我嗎 |
You know that your old teacher | 你知道你以前的老師 |
Had a jackass file? | 有個"混蛋文件夾"嗎 |
No joke. It's, uh, typed on a label. | 不開玩笑上面還貼了標(biāo)簽 |
It has all the, uh, troublemakers in it, | 里面有所有問題少年的名字 |
But really it's just an opus to you. | 但事實上說的都是關(guān)于你的杰作 |
Don't worry about it. | 別擔(dān)心 |
I'm not him. | 我跟他不同 |
Clean slate. | 舊賬統(tǒng)統(tǒng)清掉 |
Now... | 現(xiàn)在 |
Let's talk about grades. | 我們談?wù)劤煽儼?/td> |
I know it's been a rough couple of months, | 我知道近幾個月我表現(xiàn)不怎么好 |
But I've been... I've been trying to turn them around. | 但是我已經(jīng)試著改變現(xiàn)狀了 |
Yeah, I saw that, | 是的看得出來 |
But the problem is | 但是問題是 |
We're halfway through a semester, | 我們這學(xué)期已經(jīng)過去一半了 |
And half a fail is still pretty bleak. | 半途而掛也挺慘的 |
This is the part where you say to me, | 所以你接下來該說 |
"What can I do to? I wanna change that." | "我該怎么辦才能通過這門課" |
Well, I'm glad you asked. | 很好我很高興你問 |
How do you feel about extra credit? | 加點額外學(xué)分怎么樣 |
Yeah. Yeah, totally. Whatever. | 好求之不得讓我做什么都行 |
Good. Write me a paper then. | 很好那寫一篇論文交給我吧 |
Ok. About what? | 沒問題關(guān)于什么的 |
History. | 歷史 |
Pick a topic. Keep it local. | 找個話題關(guān)于本地的 |
No Wikipedia Regurgita. | 不準(zhǔn)照搬維基百科上的東西 |
These old towns have a lot of rich history, | 老城鎮(zhèn)都有著悠久的歷史 |
So just get your hands dirty, | 多動手去查找吧 |
Make it sing, and you're back on track. | 優(yōu)秀的話就可以順利通過了 |
Deal? | 成交嗎 |
Uh, yeah. Deal. | 當(dāng)然說定了 |
That's a, uh... that's a cool ring. | 那個那戒指真酷 |
Oh, thanks. It was my father's. | 哦謝謝是我父親的 |
Heh. Llittle garish, but family. | 有點花哨但也算傳家寶啦 |
You know. | 你懂的 |
You've got a week. | 給你一星期的時間 |
Hey. | 嘿 |
Hey. What is that? | 嘿那是什么意思 |
What is what? | 什么是什么意思 |
The "hey." | 那個嘿 |
It was twice. That is 2 heys. That... | 兩次了你說了兩個嘿 |
Do you have any other words in your vocabulary? | 難道你就不會說些別的嗎 |
What's wrong with "hey"? | 說嘿又怎么了 |
It reeks of awkward subtext. | 讓人覺得話里有話 |
You spent the night in my bed, | 你在我床上共度一夜 |
There was cuddling, and then you snuck out before dawn | 抱著我卻在黎明時溜走了 |
So you wouldn't have to face me, | 就為了避免面對我 |
Which I must say is a total lame guy | 我不得不說你的行為很差勁 |
Move that I did not appreciate | 讓我很瞧不起 |
And now with the heys? | 現(xiàn)在跟我說嘿 |
Seriously? I mean, | 沒搞錯吧我是說 |
I may have been some pathetic, | 那天在派對上我可能像 |
Insecure mess at the party | 一個毫無安全感的可憐蟲 |
But do not mistake that for me being a pushover, | 但別誤認(rèn)為我就是一個好哄的人 |
Because I do not let guys mess with my head anymore. | 因為我再也不會讓男人控制我了 |
I heard your mom in the morning, | 早上我聽見你媽媽回來了 |
And I didn't want to get you in trouble, | 我不想給你造成麻煩 |
So I went out the window. | 所以才從窗戶溜走的 |
You went out the window? Well, another lame guy move. | 你從窗戶離開的又一個差勁的行為 |
Your mom's the sheriff. | 你媽媽是警長 |
And as for the heys, I'm pretty sure | 至于我說嘿我很肯定 |
It's what I've said to you every day since the first grade. | 從一年級開始我每天早上就那樣對你說 |
Tryin' to read somethin' into it... | 你妄加揣測我的意思 |
Lame girl move. | 也很差勁啊 |
You weren't in class. I was worried. | 你沒去上課我很擔(dān)心 |
Yeah, I got your messages, | 是的我收到了你的短信 |
and sorry I didn't get back to you | 抱歉沒有回復(fù)你 |
What I wanna say shouldn't be said over the phone. | 我不想在電話里跟你說 |
A simple "I didn't kill my brother" text would have sufficed. | 你只要說"我沒殺我哥哥"就夠了啊 |
I didn't kill my brother, | 我沒殺我哥哥 |
As much as he deserved it. | 雖然他死有余辜 |
He has you to thank for that. | 他該感謝你 |
So what did you wanna tell me? | 那么你想跟我說什么 |
I won't be coming to school anymore. | 我不會再來學(xué)校了 |
I'm gonna back off and keep my distance. | 我要離開保持距離 |
It's the right thing to do. | 這才是正確的做法 |
Back off from school or... | 離開學(xué)校還是... |
From me? | 離開我 |
Thank you for telling me. | 謝謝你親口告訴我 |
It's better this way. | 這樣對大家都好 |
Yep. I got it. | 是啊我明白 |
You're angry. | 你在生氣 |
That's good. | 那很好 |
Be easier if you hate me. | 你恨我的話會好過一點 |
Ok, it's your last chance. | 好了這是你最后的機會了 |
I'm gonna scream. | 我要喊了 |
Oh, no, don't do that. Let's stay on point. | 哦不千萬別我們說正事吧 |
Listen, I want my necklace. | 聽著把我的項鏈還我 |
You can't have it. | 你休想拿到 |
Well, I can't take it, but you can give it to me. | 我是搶不到但是你可以給我啊 |
I'm trying to help you here. | 我是在幫你啊 |
I don't want your help. | 沒那個必要 |
You do want my help, and you don't even know it. | 你都不知道你有多需要我的幫助 |
You know why, you little witch? | 你知道為什么嗎小女巫 |
'Cause you have stumbled into something | 因為你卷入了一些可怕的事 |
You need to stumble out of. | 你現(xiàn)在抽身尚且來得及 |
Just leave me alone, or I swear I'll... | 別煩我不然我保證 |
Ooh. Don't. No threats. | 少來這一套 |
Look-A...You hurt me last time. | 聽著第一你上次弄傷了我 |
B...I wish you no harm. | 第二我也是為你好 |
Believe it or not, Bonnie, I wanna protect you. | 邦妮不管你相不相信我想保護你 |
Let me help you get Emily off your back. | 讓我?guī)湍銛[脫艾米莉 |
How do you know about her? | 你怎么知道她的 |
I know a lot of things | 我知道的遠(yuǎn)不止這個 |
And I know more about that crystal than you do | 關(guān)于那塊水晶我知道的比你可多多了 |
And I know that she's using it | 而且我知道她正在用它 |
to creep inside of you. | 潛進你的身體 |
See how scared you are? | 你已經(jīng)被嚇得六神無主了 |
And you should be, because I will get that crystal, | 你的確該感到害怕因為我遲早會拿到那塊水晶 |
Even if I have to wait for Emily to give it to me herself. | 即使等到艾米莉親自給我 |
So next time she comes out to play | 所以下次她出現(xiàn)的時候 |
You tell her... | 你告訴她 |
That deal's a deal. | 說話要算數(shù) |
He's bad news, Elena. | 他簡直就是噩夢埃琳娜 |
He really scared me. | 他真的嚇到我了 |
You need to stay as far away from Damon as possible. | 你應(yīng)該離達蒙越遠(yuǎn)越好 |
I'm trying. he just keeps showing up. | 我也想啊但是他一直糾纏我 |
I don't want you to be alone. | 我不想你一個人待著 |
You're sleeping at my place tonight. | 你今晚過來睡吧 |
We can make a whole night out of it. | 我們可以用一整晚來理清這個事情 |
Where are you going? | 你要去哪兒 |
Are you ok? | 你沒事吧 |
Now I am. | 現(xiàn)在沒事了 |
All my problems were because of that thing. | 全部都是那塊水晶惹的禍 |
Can't believe I didn't do that sooner. | 我早該把它給扔了 |
What's your grams gonna say? | 不知道你外婆知道了會怎樣 |
Grams isn't the one being haunted by a 150-year-old ghost, is she? | 又不是她被那個150歲的鬼纏身對吧 |
Ok, then. | 那好吧 |
I like a man who can dine alone. | 我喜歡單獨用餐的人 |
A quiet strength. | 很有魅力 |
獲取完整的劇集臺詞和單詞統(tǒng)計犹赖,請移步贊賞區(qū)(無需贊賞)霹肝,關(guān)鍵字“吸血鬼日記”