那些讀不懂的世界名著
世界名著這東西郑兴,大多都是難啃的硬骨頭,小時(shí)候硬著頭皮去讀實(shí)在是遭罪啊律胀。很多名著其實(shí)都是在成年后才看得懂宋光,特別是西方名著啊貌矿,那些稀奇古怪的折磨人的語言,詭譎的語法結(jié)構(gòu)罪佳,讀得人想吐血逛漫。記得小時(shí)候讀《復(fù)活》的時(shí)候,買了上中下三本赘艳,讀了上的一部分就已經(jīng)陣亡了…
現(xiàn)在姑且反思下為什么讀不懂:
1.外國人的名字太長太難記了酌毡,總是搞不清人物關(guān)系。這點(diǎn)就很讓人崩潰蕾管。
解決辦法:YY一套人物名字枷踏,比如安娜.卡列尼娜,直接yy成你親愛的娜娜就好了
2.頭疼的語法結(jié)構(gòu)娇掏,欲哭無淚的翻譯腔呕寝。
舉例說明,
“哦真見鬼婴梧! 我竟然在今天去吃了榴蓮酥…… 哦下梢!這真是一次令人難以忘懷的經(jīng)歷…… 我想我一定是腦殘了!一定是的塞蹭! 我說伙計(jì)們孽江,聽著,一定不能做像我一樣的事情…… 我現(xiàn)在悔恨萬分番电,甚至想去拿84漱口你明白么伙計(jì)岗屏!”
多看的翻譯腔書很多很多!漱办!
解決辦法:
a.苦學(xué)英文这刷,跳過譯者。
b.選高明的譯者娩井。
c.學(xué)習(xí)《翻譯腔語法指南》暇屋,此書正在編纂…
3.年代久遠(yuǎn),無法產(chǎn)生共鳴洞辣。比如本書沒體驗(yàn)過資本主義初期的荒誕咐刨。你就無法理解百萬英鎊的內(nèi)涵。
4.大段大段的時(shí)局或人物樣貌描寫扬霜,何其啰嗦~
《百萬英鎊》其實(shí)還行定鸟,看懂了幾分
下面容我吐槽下世界名著:
最怕前蘇聯(lián)的小說,一會(huì)兒一個(gè)斯基著瓶,一會(huì)兒一個(gè)什么娃的联予,不知道給哪個(gè)斯基給搞到哪個(gè)堡去了,暈。
…
哦躯泰,字?jǐn)?shù)夠了谭羔。
那不吐槽了~